YouVersion Logo
Search Icon

Jérémie 11

11
L'alliance trahie
1 # 11.1 7.1 ; 44.1. Parole qui parvint à Jérémie de la part du Seigneur  : 2#11.2 V. 6. –  alliance  : cf. Ex 19.5 ; 2R 23.3. –  dites-les : plusieurs versions anciennes ont lu : tu les diras. –  … habitants de Jérusalem 17.20.Ecoutez les paroles de cette alliance, et dites-les aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem ! 3#11.3 Maudit soit… Dt 27.15ss,26 ; Ga 3.10 ; voir bénédiction.Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël : Maudit soit l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance 4#11.4 j'ai instituée et je vous ordonnerai traduisent un même verbe hébreu ; cf. Jos 7.11+. –  du creuset à fondre le fer (cf. 6.27-30) : même expression hébraïque qu'en Dt 4.20+. –  Ecoutez-moi : litt. écoutez ma voix ; 7.23+ ; cf. Mt 7.24 ; Jn 10.27. –  faites tout… ou faites exactement comme je vous l'ordonnerai ; cf. Nb 1.54+.que j'ai instituée pour vos pères, le jour où je les ai fait sortir de l'Egypte, du creuset à fondre le fer, en disant : Ecoutez-moi et faites tout ce que je vous ordonnerai ; alors vous, vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu. 5#11.5 le serment Dt 1.8+ ; cf. Lc 1.73. –  lait / miel 32.22 ; Ex 3.8n  ; Dt 11.9+ ; 26.15 ; Ez 20.6,15 ; Ps 105.8-11. –  voilà pourquoi… : cf. 25.18+ ; Dt 2.30n. –  Qu'il en soit ainsi ou Amen ; cf. Dt 27.15n.Alors je réaliserai le serment que j'ai fait à vos pères, en leur jurant de leur donner un pays ruissellant de lait et de miel – voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour. Et je répondis : Qu'il en soit ainsi, Seigneur  ! 6#11.6 V. 2s. –  Crie 2.2. –  toutes : le mot correspondant est absent de LXX et de plusieurs mss hébreux.Le Seigneur me dit : Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, dis : Ecoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique ! 7#11.7 Cf. 7.13n,23-26 ; 35.15 ; 1S 8.8. –  j'ai averti : autres traductions j'ai pris à témoin, j'ai adjuré ; cf. 6.10n  ; 42.19. –  monter d'Egypte 2.6+ ; Gn 12.10n. – LXX omet ce v. et présente un v. 8 court : Mais ils ne l'ont pas mis en pratique.Car j'ai averti vos pères depuis le jour où je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à ce jour ; inlassablement, je les ai avertis en disant : Ecoutez-moi ! 8#11.8 pas écouté 7.26n  ; cf. 2R 22.16. –  obstination… 3.17n. –  j'ai réalisé contre eux : litt. j'ai fait venir sur eux.Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l'oreille. Chacun d'eux a suivi l'obstination de son cœur mauvais. Alors j'ai réalisé contre eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais ordonné de mettre en pratique et qu'ils n'ont pas mises en pratique. 9#11.9 Il y a ou, plus littéralement, on a trouvé, expression analogue en 2R 17.4 (découvrir).Le Seigneur me dit : Il y a une conspiration chez les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem. 10#11.10 fautes : voir péché. –  ils ont suivi… 7.6+ ; cf. 13.10. –  rompu mon alliance… 14.21 ; 31.32 ; 33.20 ; Dt 31.16,20.Ils sont retournés aux fautes de leurs premiers pères, qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils ont suivi d'autres dieux pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance, celle que j'avais conclue avec leurs pères.
11 # 11.11 Je fais venir… v. 23 ; 6.19 ; 19.3 ; 23.12 ; 1R 14.10. –  je ne les entendrai pas : autre traduction je ne les écouterai pas. A cause de cela, ainsi parle le Seigneur  : Je fais venir sur eux un malheur dont ils ne pourront se sortir. Ils crieront vers moi, mais je ne les entendrai pas. 12#11.12 1.16+. –  ne pourront pas les sauver 2.28+.Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux auxquels ils offrent de l'encens, mais ceux-ci ne pourront pas les sauver au temps de leur malheur. 13#11.13 autant de dieux… 2.28. –  la Honte : cf. 3.24n. –  Baal  : cf. 19.5.Car tu as autant de dieux que de villes, Juda ! Tu as disposé autant d'autels de la Honte que tu as de rues, Jérusalem – des autels pour offrir de l'encens au Baal ! 14#11.14 ne prie pas 7.16+. –  je ne les entends pas : autre traduction je ne les écoute pas. –  à cause de : la même préposition a été traduite par pour dans le début du v. ; de nombreux mss hébreux et des versions anciennes portent au temps de leur malheur.Quant à toi, ne prie pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri, ni prière : je ne les entends pas au temps où ils m'invoquent à cause de leur malheur.
Le Seigneur fait abattre son olivier
15 # 11.15 Texte obscur et traduction conjecturale. –  ma bien-aimée : d'après LXX (comme en 12.7 ; Ap 20.9) ; le texte hébreu traditionnel a ici un masculin ( mon bien-aimé ), mais la suite ( Elle travaille… ) suppose un antécédent féminin, cf. v. 17 ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire tes chaudrons (comme en 1S 2.14 ; 2Ch 35.13), en rapport avec la viande sacrée (ou viande du sanctuaire ) offerte dans la maison du Seigneur (7.21n  ; cf. Es 1.11ss). –  Elle travaille à ses nombreuses intrigues ou bien nombreux sont ceux qui travaillent à leurs intrigues ; d'après LXX, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire, par exemple, la fin du v. comme suit : ses intrigues. Sont-ce les vœux (ou les bêtes grasses ) et la viande sacrée qui éloigneront de toi ton malheur (autre sens possible du mot traduit par mal )  ? Alors tu pourrais exulter ! cf. 7.11 ; Pr 2.14. –  sacrée : voir saint. Qu'est-ce que ma bien-aimée a encore à faire dans ma maison ?
Elle travaille à ses nombreuses intrigues !
Qu'on enlève de chez toi la viande sacrée,
car c'est quand tu fais du mal que tu exultes !
16 # 11.16 Olivier verdoyant Os 14.7 ; Ps 52.10. –  Dans un grand fracas : autre traduction au bruit d'une grande foule, expression que certains rattachent au v. 15 ( tu exultes ). Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit,
tel est le nom que t'avait donné le Seigneur.
Dans un grand fracas, il y met le feu,
et ses rameaux ne vaudront plus rien.
17 # 11.17 qui t'a plantée : sur le féminin, cf. v. 15n  ; 2.21 ; 12.2. –  en me contrariant ou afin de me contrarier ; cf. 25.7. –  en offrant de l'encens (1.16+) au Baal 7.9. Le Seigneur (YHWH) des Armées, qui t'a plantée, appelle sur toi le malheur, à cause du mal que la maison d'Israël et la maison de Juda se sont fait à elles-mêmes en me contrariant, en offrant de l'encens au Baal.
Jérémie menacé par sa propre famille
18 # 11.18 Confessions de Jérémie : 11.18–12.6 ; 15.10,15-21 ; 17.14-18 ; 18.18-23 ; 20.7-18. –  Le Seigneur me l'a fait savoir : cf. 1R 14.5ss. Le Seigneur me l'a fait savoir, et je l'ai su. Alors tu m'as fait voir leurs agissements. 19#11.19 comme un mouton : cf. 51.40 ; Es 53.7 ; Jn 1.29 ; Ap 5.6. –  confiant : le mot hébreu correspondant est souvent rendu par intime (cf. 3.4) ; il pourrait désigner ici un animal familier. –  des plans… : cf. 18.18 ; voir aussi 29.11 ; Ps 56.6ss. –  l'arbre (cf. 12.2 ; 17.8) avec son fruit (litt. dans son pain) : sens incertain (LXX et Vg ont compris mettons du bois dans son pain) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire dans sa vigueur (cf. Dt 34.7) ou par son adversaire ; cf. Dt 20.19. –  Retranchons-le… Ps 52.7 ; 109.13 ; Es 53.8.J'étais comme un mouton confiant qu'on mène à l'abattoir : je ne savais pas qu'ils préparaient des plans contre moi : « Détruisons l'arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom ! »
20 # 11.20 20.12. –  juge juste 2Tm 4.8 ; 1P 2.23. –  sonde les reins (cf. 12.2n) et le cœur 16.17+ ; 17.10 ; 20.12 ; Ps 7.10 ; 26.2 ; 1Ch 28.9 ; Ap 2.23 ; cf. 1S 16.7 ; 1R 8.39 ; Ps 139.23 ; Rm 8.27 ; 1Th 2.4. –  vengeance : même terme en 20.10,12 ; 46.10 ; 50.15+ ; cf. 9.8 ; 10.25. –  j'ai confié (litt. dévoilé, révélé ) ma cause : cf. 15.11 ; 17.16 ; Dt 32.35 ; Ps 37.5 ; 55.23 ; Rm 12.19 ; 1P 2.23 ; 4.19. Mais le Seigneur (YHWH) des Armées est un juge juste,
il sonde les reins et le cœur.
Que je voie ta vengeance contre eux,
car c'est à toi que j'ai confié ma cause !
21 # 11.21 voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 22). –  Anatoth 1.1n. –  qui en veulent à ta vie : litt. qui cherchent ta vie (LXX ma vie ), de même en 19.7,9 ; 21.7,9 etc. –  Ne parle pas en prophète au nom 2.8n  ; cf. Es 30.10 ; Am 2.12 ; 7.13. –  sinon… : litt. et tu ne mourras pas de notre main. A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur contre les gens d'Anatoth qui en veulent à ta vie et qui disent : Ne parle pas en prophète au nom du Seigneur, sinon nous te mettrons à mort ! 22#11.22 A cause de cela… : cette phrase est omise par LXX. –  Je leur ferai rendre des comptes 6.15n. –  épée / famine 5.12+.A cause de cela, ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées : Je leur ferai rendre des comptes : les jeunes gens mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine. 23#11.23 aucun reste : cf. 4.25+ ; 42.17 ; 44.14 ; voir aussi 6.9 ; 23.3 ; 31.7 ; 40.11 ; 50.20 ; Es 1.9+. –  je ferai venir… v. 11+ ; cf. 23.12. –  l'année où… : cf. 6.15n  ; 23.12 ; 48.44.Il n'y aura d'eux aucun reste : je ferai venir le malheur sur les gens d'Anatoth, l'année où ils vont rendre des comptes.

Currently Selected:

Jérémie 11: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy