YouVersion Logo
Search Icon

Exode 4

4
Dieu révèle sa puissance à Moïse
1 # 4.1 croiront v. 31 ; 14.31 ; 19.9 ; cf. Mt 13.58 ; Jn 12.37ss. Moïse répondit : Ils ne me croiront pas ; ils ne m'écouteront pas. Ils diront : « Le Seigneur ne t'est pas apparu ! » 2Le Seigneur lui dit : Qu'y a-t-il dans ta main ? Il répondit : Un bâton. 3#4.3 7.9s. –  le bâton devint : litt. il devint.Il dit : Jette-le par terre. Il le jeta par terre, et le bâton devint un serpent. Moïse se mit à fuir pour lui échapper. 4#4.4 le serpent redevint : litt. il devint.Le Seigneur dit à Moïse : Tends ta main et saisis-le par la queue. Il tendit la main et le saisit : le serpent redevint un bâton dans sa main. 5– C'est afin qu'ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, t'est apparu. 6#4.6 sur ta poitrine : litt. dans ton sein ; cf. Gn 16.5 ; autre traduction dans ton vêtement. –  « lèpre » Lv 13.2nss. –  comme de la neige Nb 12.10 ; 2R 5.27.Le Seigneur lui dit encore : Mets ta main sur ta poitrine, je te prie. Il mit sa main sur sa poitrine ; puis il la ressortit : sa main était couverte de « lèpre », elle était blanche comme de la neige. 7#4.7 le reste de : sous-entendu dans le texte.Il dit : Remets ta main sur ta poitrine. Il remit sa main sur sa poitrine, puis il la ressortit ; elle était redevenue comme le reste de sa chair. 8#4.8 ne prêtent pas attention : litt. n'écoutent pas, cf. 3.18.– S'ils ne te croient pas et ne prêtent pas attention au premier signe, ils croiront à ce dernier signe. 9#4.9 7.17+. – Voir sang.S'ils ne croient pas même à ces deux signes et ne t'écoutent pas, tu prendras de l'eau du Nil, tu la répandras sur la terre ferme, et l'eau que tu auras prise du Nil se changera en sang sur la terre ferme.
Dieu adjoint Aaron à Moïse
10 # 4.10 Seigneur / Seigneur : hébreu YHWH / ’Adonaï, cf. 3.15n. –  Pardon… v. 13 ; 22.10 ; Gn 43.20n  ; Jg 6.13. –  à la parole facile : litt. de paroles . –  ni d'hier, ni d'avant-hier : cf. 5.7n. –  j'ai la bouche… : litt. je suis pesant de bouche et pesant de langue ; cf. 6.12,30 ; Jr 1.6-9. Moïse dit au Seigneur  : Pardon, Seigneur, mais je ne suis pas un homme à la parole facile, et ce n'est ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu me parles, à moi, ton serviteur : j'ai la bouche et la langue pesantes. 11#4.11 Cf. Ps 94.9 ; Pr 20.12. –  YHWH : cf. 3.15n  ; voir noms divins.Le Seigneur lui dit : Qui a donné une bouche à l'être humain ? Et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N'est-ce pas moi, le Seigneur (YHWH) ? 12#4.12 je serai moi-même… : cf. 3.12n,14 ; Dt 18.18 ; 34.10n  ; Mt 10.19s/ / ; Jn 3.31-34 ; 8.26.Maintenant, va ; je serai moi-même avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu devras dire.
13 # 4.13 Moïse dit : litt. il dit . –  envoie quelqu'un d'autre… : litt. envoie donc par la main (que) tu enverras ; autre traduction donne-moi un intermédiaire (cf. v. 14-16). Moïse dit : Pardon, Seigneur ! Je t'en prie, envoie quelqu'un d'autre, qui tu voudras ! 14#4.14 Voir lévite. – Voir cœur.Alors le Seigneur se mit en colère contre Moïse ; il dit : N'y a-t-il pas Aaron, ton frère, le lévite ? Je sais qu'il parle facilement. D'ailleurs, il vient lui-même à ta rencontre. Quand il te verra, son cœur se réjouira. 15#4.15 je vous enseignerai : verbe apparenté au terme tora, habituellement traduit par loi.Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche ; moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire. 16#4.16 il sera ta bouche… : litt. il sera pour toi une bouche, et tu seras pour lui un dieu (cf. 7.1s ; Jr 1.9 ; 15.19).Il parlera pour toi au peuple ; il sera ta bouche, et tu seras son dieu. 17#4.17 7.9,17,20 ; 9.23 ; 10.13 ; 14.16 ; 17.5,9.Prends ce bâton avec lequel tu produiras les signes.
Moïse retourne auprès de son peuple
18 # 4.18 mes frères : voir 2.11n. – Voir paix. Moïse s'en alla ; de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, retourner vers mes frères qui sont en Egypte, pour voir s'ils sont encore en vie. Jéthro dit à Moïse : Va en paix !
19 # 4.19 Madiân 2.15. –  en voulaient à ta vie : litt. cherchaient ta vie . Voir 2.15,23 ; cf. Mt 2.20. Le Seigneur dit à Moïse, en Madiân : Va, retourne en Egypte, car ils sont morts, tous ceux qui en voulaient à ta vie. 20#4.20 femme / fils : cf. 18.2. –  bâton de Dieu : cf. v. 2-4,21n.Moïse prit sa femme et ses fils, il les fit monter sur des ânes et retourna en Egypte. Moïse prit le bâton de Dieu.
21 # 4.21 je ferai en sorte qu'il s'entête : litt. je fortifierai (ou je conforterai ) son cœur  ; de même en 7.13,22 ; 8.15 ; 9.12,35 ; 10.20,27 ; 11.10 ; 14.4,8,17 etc. ; cf. les autres verbes utilisés dans un sens analogue en 7.3n,14n  ; voir aussi Dt 2.30 (encore un autre verbe) ; Es 63.17 ; Lm 3.65. Le Seigneur dit à Moïse : Maintenant que tu retournes en Egypte, regarde tous les prodiges que j'ai mis dans ta main : tu les feras devant le pharaon. Et moi, je ferai en sorte qu'il s'entête : il ne laissera pas partir le peuple. 22#4.22 mon fils Dt 1.31 ; 14.1 ; 32.6 ; Os 11.1+. –  premier-né : cf. 13.12n  ; Sagesse 18.13 : « Ils reconnurent, devant la perte de leurs premiers-nés, que ce peuple était fils de Dieu. »Tu diras au pharaon : « Ainsi parle le Seigneur (YHWH) : Israël est mon fils, mon premier-né. 23#4.23 12.29+. –  pour qu'il me serve : autre traduction qu'il me rende un culte (cf. 3.12 etc.). –  je vais tuer : autre traduction je tue.Je t'ai dit : “Laisse partir mon fils, pour qu'il me serve”, et tu refuses de le laisser partir ; alors je vais tuer ton fils, ton premier-né. »
24 # 4.24 Cf. Gn 32.25-33 ; 38.7ss ; Ct 3.8n. –  Pendant le voyage : autre traduction en chemin. Pendant le voyage, au campement, le Seigneur le rencontra et chercha à le faire mourir. 25#4.25 Séphora 2.21. –  silex : la circoncision était pratiquée avec un couteau de pierre, cf. Jos 5.2s. –  son fils (à elle) : le possessif est au féminin en hébreu. –  ses pieds ou ses jambes (à lui) ; il pourrait s'agir des pieds de Moïse, de l'enfant ou même de Dieu. Certains y voient un euphémisme pour les organes génitaux (cf. Es 6.2n). – Le mot traduit par époux (ou marié, cf. Ps 19.6+) est de la même racine sémitique que le verbe correspondant à circoncire en arabe. – Voir sang.Séphora prit un silex, coupa le prépuce de son fils et lui fit toucher ses pieds, en disant : Tu es pour moi un époux de sang ! 26#4.26 il le laissa : cf. 12.13. –  circoncision Gn 17.10ss.Alors il le laissa, quand elle dit : « Epoux de sang », à cause de la circoncision.
27 # 4.27 montagne de Dieu 3.1+. Le Seigneur dit à Aaron : Va à la rencontre de Moïse, dans le désert. Il partit, rejoignit Moïse à la montagne de Dieu et l'embrassa. 28#4.28 qu'il lui avait ordonné… : autre traduction qu'il lui avait prescrits.Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles du Seigneur, qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de produire. 29#4.29 3.16.Moïse et Aaron s'en allèrent et rassemblèrent tous les anciens des Israélites. 30Aaron dit toutes les paroles que le Seigneur avait dites à Moïse, et il produisit les signes sous les yeux du peuple. 31#4.31 ils apprirent : litt. ils entendirent ; LXX ils se réjouirent. –  intervenait 3.16+.Le peuple crut. Quand ils apprirent que le Seigneur intervenait en faveur des Israélites, qu'il avait vu leur affliction, ils s'inclinèrent et se prosternèrent.

Currently Selected:

Exode 4: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy