YouVersion Logo
Search Icon

Ecclésiaste 9

9
Un même sort attend tous les hommes
1 # 9.1 j'y ai réfléchi : même expression hébraïque en 7.2n. –  constaté : la forme verbale unique qui apparaît ici rappelle le verbe traduit par éprouver en 3.18. –  dans la main de Dieu Dt 33.3 ; cf. Pr 16.1 ; Sagesse 7.16 : « Il tient en son pouvoir et nous-mêmes et nos paroles. » –  amour / haine 3.8. –  devant lui : litt. devant eux. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour rattacher la fin du v. 1 au v. 2 et lire tout devant eux est futilité (v. 2n), parce que tous ont un même sort… Tout cela, j'y ai réfléchi ;
ce que j'ai constaté,
c'est que les justes, les sages et leurs labeurs
sont dans la main de Dieu ;
l'amour comme la haine, l'être humain ne les connaît pas ;
tout est devant lui.
2 # 9.2 Tout arrive également à tous : LXX futilité pour tous (v. 1n) ; les mots hébreux pour Tout (litt. le tout ) et futilité sont graphiquement très proches ; cf. 1.2+. –  même sort : cf. 3.19. –  serment : cf. 8.2n  ; Nb 5.19 ; voir aussi Ex 22.8 ; Dt 19.17 ; Jg 17.1ss ; 1R 8.31s. Tout arrive également à tous :
même sort pour le juste et pour le méchant,
pour le bon,
pour le pur et pour l'impur,
pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas ;
il en est du bon comme du pécheur,
de celui qui prête serment comme de celui qui craint le serment.
3 # 9.3 8.11. –  après : litt. après lui. Plusieurs versions anciennes ont lu le pluriel, qu'on pourrait traduire et leur fin (est) chez les morts. Voici un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil : c'est qu'il y a pour tous un même sort ; aussi le cœur des humains est rempli de mal, et la démence est dans leur cœur pendant leur vie ; et après… chez les morts !
4 # 9.4 celui qui est associé… : la traduction est fondée sur une lecture traditionnelle juive, corroborée par certains mss hébreux et des versions anciennes. Autre lecture : Car (cf. v. 3) quel est celui qui sera choisi (c.-à-d., peut-être, exempté de la mort)  ? Pour tous les vivants il y a de la confiance, car un chien vivant… ou bien : Pour tous les vivants une chose est sûre, c'est qu'un chien vivant… ; cf. v. 7ss ; la fin du v. cite sans doute un proverbe populaire, tel celui d'Ahiqar  : un renard vivant vaut mieux qu'un lion mort. Sur le chien comme animal méprisé, cf. Ps 22.17 ; Pr 26.11 ; Mt 7.6 ; Lc 16.21. En effet, celui qui est associé à tous les vivants peut avoir confiance ;
un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.
5 # 9.5 leur souvenir ou leur nom  ; cf. Ex 3.15n. –  oublié 8.10. Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront ;
mais les morts ne savent rien ;
pour eux il n'y a plus de salaire,
puisque leur souvenir est oublié.
6 # 9.6 amour / haine v. 1. –  passion jalouse 4.4n. – Cf. Siracide 14.19 : « Toute œuvre corruptible disparaît, et celui qui l'a produite s'en va avec elle. » Leur amour, leur haine et leur passion jalouse ont déjà disparu ;
ils n'auront plus jamais de part à tout ce qui se fait sous le soleil.
Jouir de la vie comme d'un don de Dieu
7 # 9.7 2.24+ ; cf. Ac 2.46. Epopée de Gilgamesh (version babylonienne) 10.3 : « Gilgamesh, que cherches-tu dans ton errance ? La vie que tu poursuis, tu ne la trouveras pas. Quand les dieux ont créé les humains, ils ont assigné la mort aux humains et ils ont gardé la vie dans leurs mains. Quant à toi, Gilgamesh, que ton ventre soit plein ! Réjouis-toi jour et nuit ! De chaque jour fais une fête joyeuse ! Danse et amuse-toi jour et nuit ! Que tes vêtements soient éclatants ! Lave-toi la tête, baigne-toi dans l'eau ! Prête attention au petit qui saisit ta main, que ta femme soit heureuse sur ton sein ! Voilà la tâche des humains. » –  le cœur content 7.3n. Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin le cœur content : déjà Dieu a agréé tes œuvres.
8 # 9.8 Mt 6.17. Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs,
et que l'huile ne manque pas sur ta tête.
9 # 9.9 Jouis de : litt. vois ; cf. Pr 5.18. –  tous les jours de la vie futile / tous tes jours futiles : expressions presque identiques en hébreu ; la répétition est totalement ou partiellement absente de quelques mss ; cf. 6.12n. Jouis de la vie avec la femme que tu aimes,
pendant tous les jours de la vie futile que Dieu t'a donnée sous le soleil,
pendant tous tes jours futiles ;
car c'est ta part dans la vie et dans le travail que tu fais sous le soleil.
10 # 9.10 Cf. Siracide 14.16 : « Donne, prends, et réjouis ton âme, car il n'y a pas, aux enfers (= au séjour des morts ), à rechercher le plaisir. » Tout ce que ta main trouve à faire, avec ta force, fais-le ;
car il n'y a ni activité, ni raison, ni connaissance, ni sagesse
dans le séjour des morts, où tu vas.
Le malheur arrive tout à coup
11 # 9.11 n'appartient pas : autre traduction n'appartient pas toujours, même possibilité dans la suite. –  aux rapides : autre traduction aux agiles. –  aux vaillants : autres traductions aux guerriers ; aux héros . –  car tous sont… : litt. temps et coup (cf. 1R 5.18n) arrivent à (verbe de la même famille que le mot traduit par sort au v. 2) tous ou les attendent tous (cf. 2.14s). J'ai encore vu sous le soleil
que la course n'appartient pas aux rapides,
ni la guerre aux vaillants,
ni le pain aux sages,
ni la richesse aux intelligents,
ni la faveur à ceux qui savent,
car tous sont à la merci des temps et des circonstances.
12 # 9.12 son temps : autre traduction son heure (même terme dans la suite, cf. v. 11n  ; 8.5n) ; Lc 12.20 ; Jc 4.14. –  filet Os 7.12+. –  pour leur malheur : litt. au filet mauvais. L'être humain ne connaît pas plus son temps
que les poissons qui sont pris au filet, pour leur malheur,
ou que les oiseaux qui sont pris au piège ;
comme eux, les humains sont attrapés à l'heure néfaste qui s'abat sur eux à l'improviste.
La sagesse est souvent méconnue
13 # 9.13 cet exemple de sagesse : litt. une sagesse. J'ai aussi vu sous le soleil cet exemple de sagesse
qui m'a paru remarquable :
14Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes ; un roi puissant vint contre elle, l'investit et bâtit contre elle de grands ouvrages de siège. 15#9.15 pauvre et sage : cf. 4.13 ; Pr 21.22 ; 24.5. –  qui délivra : autre traduction qui aurait pu délivrer.Il se trouvait là un homme pauvre et sage qui délivra la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre.
16 # 9.16 7.19 ; cf. Siracide 13.22s : « Que le riche se trompe, beaucoup viennent à son secours, s'il profère des sottises, on lui donne raison. Mais si l'humble se trompe, on lui en fait reproche ; s'il dit des choses sensées, on n'en fait aucun cas. Qu'un riche parle, tous se taisent et portent aux nues son discours. Qu'un pauvre parle, et on dit : “Qui est-ce ?” » J'ai dit :
Mieux vaut la sagesse que la vaillance.
Cependant la sagesse du pauvre est méprisée,
et ses paroles ne sont pas écoutées.
17 # 9.17 Autre traduction les paroles des sages, dans le calme, sont mieux écoutées que les cris… –  stupides 2.14+. Les paroles des sages, écoutées dans le calme,
valent mieux que les cris de celui qui gouverne parmi les gens stupides.
18 # 9.18 V. 14-16. –  un seul pécheur  : le mot est peut-être à entendre ici dans son sens étymologique : celui qui manque le but, le maladroit ; cf. 10.1,4n. Mieux vaut la sagesse que des armes de combat ;
un seul pécheur anéantit beaucoup de bien.

Currently Selected:

Ecclésiaste 9: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy