YouVersion Logo
Search Icon

Deutéronome 20

20
Règles pour la guerre
1 # 20.1 chars : cf. 17.16 ; Jos 17.16 ; Jg 1.19. –  tu n'en auras pas peur 1.21+ ; 3.2. –  le Seigneur … est avec toi 2.7+ ; cf. 1.42. –  monter d'Egypte Gn 12.10n. Lorsque tu pars en guerre contre tes ennemis et que tu vois des chevaux, des chars et des troupes en plus grand nombre que les tiens, tu n'en auras pas peur ; car le Seigneur, ton Dieu, qui t'a fait monter d'Egypte, est avec toi. 2A l'approche du combat, le prêtre s'avancera et parlera au peuple. 3#20.3 Ecoute, Israël 4.1+. –  ne vous épouvantez pas 1.29+.Il leur dira : « Ecoute, Israël ! Vous allez aujourd'hui à la rencontre de vos ennemis pour le combat. Que votre cœur ne mollisse pas ! N'ayez pas peur, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux. 4#20.4 1.30+ ; cf. 23.15. –  vous sauver : autre traduction vous donner la victoire.Car le Seigneur, votre Dieu, marche avec vous, afin de combattre vos ennemis pour vous et de vous sauver. »
5 # 20.5 secrétaires : autre traduction officiers recruteurs ; cf. 1.15+ ; Jos 1.10n. –  au peuple : autre traduction aux troupes . –  inaugurée : le même mot est utilisé pour la dédicace du temple en 1R 8.63n  ; Ps 30.1 ; 2Ch 7.5 ; Jn 10.22. Pour l'ensemble du passage, cf. 28.30 ; Lc 14.18-20. Les secrétaires diront ensuite au peuple : « Qui a bâti une maison neuve et ne l'a pas encore inaugurée ? Qu'il s'en aille et rentre chez lui, de peur qu'il ne meure au combat et qu'un autre ne l'inaugure ! 6#20.6 n'en a pas encore profité : le verbe correspondant est souvent traduit par profaner (les premiers fruits appartenaient à Dieu), de même en 28.30 ; cf. Lv 19.23-25 ; Jr 31.5 ; voir aussi 1Co 9.7.Qui a planté une vigne et n'en a pas encore profité ? Qu'il s'en aille et rentre chez lui, de peur qu'il ne meure au combat et qu'un autre n'en profite ! 7Qui s'est fiancé avec une femme et ne l'a pas encore prise ? Qu'il s'en aille et rentre chez lui, de peur qu'il ne meure au combat et qu'un autre ne la prenne ! » 8#20.8 son cœur mollir : cf. v. 3. –  qu'il ne fasse pas fondre… : litt. que le cœur de ses frères ne fonde pas comme son cœur, cf. 1.28n  ; Jg 7.3 ; 2S 17.10n  ; Ps 22.15+.Les secrétaires continueront à parler au peuple ; ils diront : « Qui a peur ? Qui sent son cœur mollir ? Qu'il s'en aille et rentre chez lui, afin qu'il ne fasse pas fondre le cœur de ses frères comme son propre cœur ! » 9#20.9 ils placeront : autres traductions on placera ; on nommera ; sur le verbe correspondant, voir Gn 40.4n.Quand les secrétaires auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des armées à la tête du peuple.
10 # 20.10 Cf. Jg 21.13. Quand tu te présenteras devant une ville pour l'attaquer, tu lui proposeras la paix. 11#20.11 Cf. Jos 9.18-27 ; 16.10 ; 17.13 ; Jg 1.28-35 ; 1R 9.21. –  à la corvée ou au tribut ; cf. Gn 49.15 ; Jg 1.28nss ; Es 31.8 ; Pr 12.24.Si elle accepte ta paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouve sera astreint pour toi à la corvée ; ils seront tes esclaves. 12Si elle ne fait pas la paix avec toi, si elle te fait la guerre, alors tu l'assiégeras ; 13#20.13 Cf. 2.34s ; Nb 31.7.le Seigneur, ton Dieu, te la livrera ; tu passeras toute sa population mâle au fil de l'épée. 14#20.14 Les femmes : cf. 21.10-14. –  les familles : autre traduction les enfants, cf. Gn 34.29n. –  celui que le Seigneur … : autre traduction ceux que le Seigneur … t'aura livrés.Les femmes, les familles, les bêtes, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le pilleras et tu mangeras le butin pris sur tes ennemis, celui que le Seigneur, ton Dieu, t'aura donné. 15C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi et qui ne font pas partie des villes de ces nations-ci. 16Mais dans les villes de ces peuples que le Seigneur, ton Dieu, te donne comme patrimoine, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire. 17#20.17 Cf. 2.34+ ; 7.1-4. –  anathème : voir bénédiction, malédiction.Tu frapperas d'anathème les Hittites, les Amorites, les Cananéens, les Perizzites, les Hivvites et les Jébusites, comme le Seigneur, ton Dieu, te l'a ordonné, 18#20.18 7.25+ ; 18.9.afin qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu'ils font pour leurs dieux et à pécher contre le Seigneur, votre Dieu. 19#20.19 Cf. Gn 1.29. La pratique consistant à détruire les vergers des villes assiégées ou conquises est attestée par plusieurs inscriptions assyriennes.Si tu assièges longtemps une ville pour l'attaquer et la prendre, tu ne détruiras pas les arbres en y brandissant la hache ; tu t'en nourriras et tu ne les couperas pas : l'arbre des champs est-il un homme pour que tu l'assièges ? 20#20.20 qu'elle tombe : litt. qu'elle descende ; autre traduction qu'elle se rende.Mais tu pourras détruire, couper les arbres dont tu sauras qu'ils ne servent pas à la nourriture, et bâtir avec eux des ouvrages de siège contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle tombe.

Currently Selected:

Deutéronome 20: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy