YouVersion Logo
Search Icon

Osée 7

7
1 # 7.1 guérir 6.1+. –  Ephraïm 4.17n. –  Samarie : capitale du royaume du Nord ; voir 8.6 ; 10.5,7 ; 14.1. –  dans la maison : sous-entendu dans le texte. Lorsque je veux guérir Israël,
la faute d'Ephraïm et les méfaits de Samarie se mettent à découvert,
car ils pratiquent le mensonge ;
le voleur pénètre dans la maison,
la troupe armée se répand au dehors.
2 # 7.2 dans leur cœur Ps 10.6,11 ; 14.1. –  je me souviens 8.13 ; 9.9 ; 1R 17.18 ; Am 8.7 ; Ml 3.16 ; cf. Ez 8.12. –  devant moi : litt. devant ma face ; cf. 5.3 ; Ps 90.8 ; Pr 5.21s. Ils ne se disent pas, dans leur cœur,
que je me souviens de tout le mal qu'ils font ;
maintenant leurs agissements les entourent,
ils sont devant moi.
Des complots contre les rois
3 # 7.3 Les v. 3-7 sont passablement obscurs, et leur traduction est incertaine ; certains y voient une description imagée du mal qu'ils font (ou de leur méchanceté ; cf. 10.15n) ; d'autres y devinent une allusion à un événement historique, peut-être un attentat contre le roi et les princes à l'occasion d'un banquet, avec la complicité d'un mystérieux boulanger (v. 7n). –  dissimulations 4.2 ; 9.2 ; 10.13 ; 12.1. Ils réjouissent le roi par le mal qu'ils font,
et les princes par leurs dissimulations.
4 # 7.4 Les termes hébreux pour adultères et boulanger font assonance. Ils sont tous adultères,
semblables à un four chauffé par le boulanger.
Il cesse d'attiser le feu
depuis qu'il a pétri la pâte
jusqu'à ce qu'elle soit levée.
5 # 7.5 Au jour… : traduction incertaine ; d'autres comprennent au jour de notre roi (peut-être son anniversaire, cf. Jb 1.4n) , les princes se sont rendus malades… Au jour où les princes
ont rendu notre roi malade
par le poison du vin,
il tend la main aux insolents.
6 # 7.6 Ils appliquent… : litt. ils font approcher comme le four leur cœur dans leur embuscade ( ?). –  leur boulanger : des versions anciennes ont lu leur colère, ce qui pourrait correspondre à une autre vocalisation des mêmes consonnes en hébreu. –  le four : litt. il ou elle, qui pourrait aussi se rapporter au cœur ou éventuellement à la colère (voir note précédente). –  un feu flamboyant Es 4.5 ; Lm 2.3. Ils appliquent à leur embuscade leur cœur pareil à un four ;
toute la nuit leur boulanger dort,
et au matin le four brûle comme un feu flamboyant.
7 # 7.7 échauffés : cf. Jr 51.39. –  leurs rois tombent : sept rois d'Israël ont été assassinés 1R 15.28 ; 16.9s ; 2R 9.24 ; 15.10,14,25,30. Ils sont tous échauffés comme un four,
ils dévorent leurs juges ;
tous leurs rois tombent :
aucun d'eux ne m'invoque.
L'ingratitude d'Israël envers Dieu
8 # 7.8 avec les peuples 9.1. –  une galette… : brûlée d'un côté et pas cuite de l'autre, ou encore d'apparence trompeuse. Ephraïm se confond avec les peuples,
Ephraïm est devenu une galette qui n'a pas été retournée.
9 # 7.9 Cf. Jr 5.3 ; Pr 23.35 ; Ap 3.17. –  La vieillesse : litt. les cheveux blancs ; cf. Gn 15.15n. Des étrangers dévorent sa force,
et il ne le sait pas.
La vieillesse s'empare de lui,
et il ne le sait pas.
10 # 7.10 L'orgueil… 5.5n. –  ils ne reviennent pas 11.5 ; Es 9.12. –  malgré tout cela ou en tout cela ; cf. Es 5.25n  ; 9.12 ; Am 4.6-11. L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ;
ils ne reviennent pas au Seigneur, leur Dieu,
et malgré tout cela, ils ne le cherchent pas.
11 # 7.11 colombe : cf. 11.11 ; Mt 10.16. –  naïve : litt. qui se laisse duper ou séduire (terme apparenté à celui de 2.16). –  sans intelligence : litt. sans cœur  ; cf. 4.11n. –  Egypte / Assyrie : cf. 5.13+ ; 12.2 ; 2R 15.19s ; 17.3s ; Jr 2.18 ; Lm 5.6. Ephraïm est devenu comme une colombe naïve, sans intelligence ;
ils ont fait appel à l'Egypte,
ils sont allés en Assyrie.
12 # 7.12 mon filet Ez 12.13 ; 32.3 ; Ec 9.12 ; Mt 13.47. –  je les corrige : cf. v. 15n. –  comme ils en ont été avertis… : traduction incertaine ; autre possibilité dès que j'entends leur rassemblement ; LXX par l'annonce de leur affliction ; cf. Dt 28.16-69. Tandis qu'ils y vont,
j'étends sur eux mon filet,
je les y fais tomber, comme les oiseaux du ciel ;
je les corrige, comme ils en ont été avertis dans leur communauté.
13 # 7.13 Alors que… : cf. v. 1 ; autre traduction et moi, je les libérerais ? ! cf. 4.16n  ; 13.14n. Quel malheur pour eux ! Ils ont fui loin de moi !
Quel ravage pour eux ! Ils se sont révoltés contre moi !
Alors que, moi, je les libérais,
ils ont proféré des mensonges contre moi.
14 # 7.14 sur leur lit : certains pensent qu'il s'agit des emplacements réservés aux dévotions dans les sanctuaires (voir les prie-Dieu) ; cf. Ps 4.5 ; 149.5. –  ils s'attroupent : plusieurs mss hébreux et des versions anciennes portent ils se font des incisions, comme en 1R 18.28 ; Jr 16.6 ; 41.5 ; 47.5 ; Mi 4.14n. –  vin : autre traduction vin nouveau, cf. 2.10n. –  ils s'éloignent de moi : d'après des versions anciennes, certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire ils se révoltent contre moi. Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur ;
mais ils hurlent sur leur lit,
ils s'attroupent pour avoir du blé et du vin,
et ils s'éloignent de moi.
15 # 7.15 instruits : autre traduction corrigés ; cf. v. 12 ; 10.10 ; le verbe correspondant est omis par LXX. –  j'ai rendu leurs bras forts Gn 49.24. –  et ils se préparent au mal : cf. Es 5.7. C'est moi qui les ai instruits,
j'ai rendu leurs bras forts ;
et ils se préparent au mal contre moi.
16 # 7.16 en haut 11.7. –  arc faussé Ps 78.57. –  à cause de leur langue Ps 12.4-6. –  Egypte 9.6 ; Jr 42.18. Ils reviennent, mais non pas en haut ;
ils sont comme un arc faussé,
leurs princes tomberont par l'épée,
à cause de leur langue furieuse.
Voilà qui leur vaudra des moqueries en Egypte.

Currently Selected:

Osée 7: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy