YouVersion Logo
Search Icon

2 Samuel 16

16
David et Tsiba
1 # 16.1 le sommet : du mont des Oliviers, cf. 15.30,32. –  Tsiba / Mephi-Bosheth : cf. chap. 9. –  deux ânes bâtés : cf. 1S 25.18. –  cent gâteaux de raisins secs : litt. cent raisins secs ; certains mss de LXX portent un épha (mesure de capacité d'environ 21 l) de raisins secs ; cf. 1S 30.12. –  cent de fruits d'été : au lieu de cent, certains mss de LXX portent deux cents ; un ms de Qumrân porte un épha ; pour les fruits d'été LXX traduit dattes . –  une outre de vin : cf. 1S 10.3. Alors que David venait de passer le sommet, Tsiba, serviteur de Mephi-Bosheth, vint à sa rencontre avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent gâteaux de raisins secs, cent de fruits d'été et une outre de vin. 2#16.2 montures : cf. Jg 5.10n  ; 10.4 ; 12.14. –  le pain : selon une tradition juive ; une autre tradition juive dit (serviront de montures…) pour faire la guerre. –  les jeunes gens sont les soldats. –  dans le désert : cf. 17.27-29.Le roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Tsiba répondit : Les ânes serviront de montures à la maison du roi, le pain et les fruits d'été seront pour nourrir les jeunes gens et le vin pour désaltérer ceux qui seront épuisés dans le désert. 3#16.3 le fils de ton maître, c.-à-d. Mephi-Bosheth, fils de Jonathan et petit-fils de Saül. –  resté à Jérusalem : cf. 9.13. –  il a dit ou il s'est dit, il a pensé ; Tsiba calomnie Mephi-Bosheth (cf. 19.25-31) avec l'espoir d'obtenir de David une récompense. –  la maison d'Israël ou le peuple d'Israël. –  de mon père : de Saül, qui était en fait son grand-père.Le roi dit : Où est le fils de ton maître ? Tsiba répondit au roi : Il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. 4#16.4 Que je trouve toujours grâce à tes yeux Gn 33.15n  ; cf. 1S 16.22n.Le roi dit à Tsiba : Tout ce qui appartenait à Mephi-Bosheth t'appartient. Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve toujours grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur !
Shiméi maudit David
5 # 16.5 Bahourim : cf. 3.16n. –  Shiméi reparaîtra en 19.17-24 ; 1R 2.8s,36-46. –  malédictions : cf. Ex 22.27 ; Ec 10.20 ; voir bénédiction, malédiction. Le roi David était arrivé jusqu'à Bahourim. De là sortit un homme du clan de la maison de Saül, nommé Shiméi, fils de Guéra. Il s'avança en prononçant des malédictions. 6#16.6 les guerriers : cf. 10.7n.Il jeta des pierres sur David et sur tous les gens du roi David, tandis que tout le peuple et tous les guerriers étaient à la droite et à la gauche de celui-ci. 7#16.7 Dehors, dehors… : litt. sors, sors, homme de sangs, homme de bélial. Un homme de sangs (au pluriel) est un homme coupable d'un crime, cf. Ps 5.7 ; 26.9 ; sur homme sans morale, cf. Dt 13.14n.Shiméi parlait ainsi en le maudissant : Dehors, dehors, sanguinaire, homme sans morale ! 8#16.8 le sang de la maison de Saül : allusion probable à l'épisode raconté en 21.1-9. –  tu l'as mérité, ton malheur : litt. te voilà dans ton malheur (ou ton mal). –  sanguinaire : litt. de sangs.Le Seigneur fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de qui tu es devenu roi ; le Seigneur a confié la royauté à Absalom, ton fils ; tu l'as mérité, ton malheur, car tu es un homme sanguinaire ! 9#16.9 Abishaï : cf. 1S 26.6n. –  ce chien mort : cf. 1S 24.15n. –  couper la tête : cf. 1S 26.7s.Alors Abishaï, fils de Tserouya, dit au roi : Pourquoi ce chien mort te maudit-il, ô roi, mon seigneur ? Laisse-moi aller lui couper la tête, je t'en prie ! 10#16.10 Pourquoi vous mêlez-vous de mes affaires : litt. quoi à moi et à vous ; autre traduction en quoi cela nous regarde-t-il ; cf. 19.23 ; Jg 11.12 ; Jn 2.4 ; David s'adresse conjointement à Abishaï et à son frère Joab, qui sont souvent mentionnés ensemble, cf. 2.18,24. –  le Seigneur lui a dit : cf. 2R 18.25. –  Pourquoi agis-tu ainsi ? cf. Jb 2.10 ; 9.12 ; Rm 9.20.Mais le roi dit : Pourquoi vous mêlez-vous de mes affaires, fils de Tserouya ? S'il maudit, c'est que le Seigneur lui a dit : « Maudis David ! » Qui donc peut lui dire : « Pourquoi agis-tu ainsi ? » 11#16.11 qui est sorti de moi : litt. qui est sorti de mon ventre ou mes entrailles ; cf. 7.12. –  en veut à ma vie : litt. cherche ma vie, cf. 1S 20.1n  ; voir 2S 12.11. –  ce Benjaminite : de la même tribu que Saül, cf. 1S 9.1 ; 10.21.David dit à Abishaï et à tous ses gens : Mon propre fils, qui est sorti de moi, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce Benjaminite ! Laissez-le et qu'il maudisse, car le Seigneur le lui a dit. 12#16.12 ma peine ou ma misère : sens inhabituel, mais possible, d'un terme souvent traduit par faute ; cf. Gn 29.32 ; 1S 1.11 ; Ps 25.18 ; 31.8 ; autre lecture traditionnelle mon œil, généralement interprété au sens de mes larmes. –  me fera-t-il du bien : litt. fera-t-il venir pour moi du bien. –  la malédiction qu'il prononce : litt. sa malédiction ; quelques mss portent ma malédiction. Cf. Pr 17.5 ; 24.17s ; 25.21s.Peut-être le Seigneur regardera-t-il ma peine ; peut-être le Seigneur me fera-t-il du bien à la place de la malédiction qu'il prononce en ce jour.
13 # 16.13 parallèlement à lui et contre lui traduisent la même expression hébraïque (autre traduction près de lui ) ; certains pensent que la deuxième fois elle est due à une erreur de copie. David et ses hommes continuèrent leur chemin ; Shiméi marchait sur le flanc de la montagne, parallèlement à lui ; en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière. 14#16.14 arrivèrent : LXX précise au bord du Jourdain. –  épuisés : certains commentateurs ont parfois voulu voir dans le mot hébreu correspondant un nom de localité, mais aucune proposition ne s'est imposée.Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent épuisés ; là ils purent reprendre haleine.
Houshaï rejoint Absalom
15 # 16.15 tout le peuple, c.-à-d. tous ses partisans ; de même au v. 18. –  entrés dans Jérusalem : cf. 15.37. –  Ahitophel : cf. 15.12+. Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, étaient entrés dans Jérusalem ; et Ahitophel était avec lui. 16#16.16 Houshaï : cf. 15.32+. –  l'ami de David : cf. 15.37n. –  Vive le roi ! cf. 1R 1.25,34.Lorsque Houshaï, l'Arkite, l'ami de David, fut arrivé auprès d'Absalom, il lui dit : Vive le roi ! Vive le roi ! 17#16.17 la fidélité ou la loyauté, cf. 2.5s.Et Absalom dit à Houshaï : C'est là toute la fidélité que tu montres envers ton ami ! Pourquoi n'es-tu donc pas allé avec ton ami ? 18#16.18 J'appartiendrai… : autre lecture traditionnelle je n'appartiendrai pas (à…), tournure plus difficile à comprendre dans ce contexte.Houshaï répondit à Absalom : Non ! J'appartiendrai à celui qu'ont choisi le Seigneur, tout ce peuple, tous les hommes d'Israël ; c'est avec lui que je veux rester. 19#16.19 Cf. 15.34.Deuxièmement, qui pourrais-je servir ? N'est-ce pas son fils ? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.
Absalom et les concubines de David
20 # 16.20 Tenez conseil : le pluriel s'adresse soit à Ahitophel et à Houshaï, soit plus probablement à Ahitophel et à d'autres membres de l'entourage du roi. Absalom dit à Ahitophel : Tenez conseil sur ce que nous devons faire. 21#16.21 Va avec Gn 16.2n. –  les concubines… : cf. 15.16+. Par cet acte, Absalom s'affiche comme successeur de son père, cf. 3.7n. Voir aussi 12.11s. –  odieux : cf. 1S 13.4n. –  et tous ceux qui… : litt. et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront ; cf. 2.7+.Et Ahitophel dit à Absalom : Va avec les concubines que ton père a laissées pour garder le palais ; ainsi tout Israël apprendra que tu t'es rendu odieux à ton père, et tous ceux qui sont avec toi prendront courage. 22#16.22 une tente : litt. la tente. –  sur le toit en terrasse : cf. 11.2n. –  alla avec Gn 16.2n.On dressa une tente sur le toit en terrasse pour Absalom, et Absalom alla avec les concubines de son père, sous les yeux de tout Israël. 23#16.23 avaient autant d'autorité… : litt. (étaient) comme quand on interroge (ou, selon une autre tradition de lecture, quand un homme interroge) la parole de Dieu ; cf. Ac 12.22.Les conseils d'Ahitophel, en ces jours-là, avaient autant d'autorité qu'une parole de Dieu. Il en était ainsi de tous les conseils d'Ahitophel, soit pour David, soit pour Absalom.

Currently Selected:

2 Samuel 16: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy