YouVersion Logo
Search Icon

1 Thessaloniciens 5

5
En attendant le jour du Seigneur
1 # 5.1 Pour ce qui concerne… pas besoin… 4.9n. –  temps / moments (le mot qui est ici rendu par moments est traduit par temps en 2.17 ; cf. Rm 3.26n) : cf. Ac 1.7 ; 3.19ss ; 1Co 4.5 ; voir aussi Dn 2.21n  ; 7.12n  ; 8.17 ; 11.35 ; 12.1,4,9 ; Mc 13.32s/ / ; Lc 21.8 ; Sagesse 8.8 : « Elle (la Sagesse) prévoit signes et prodiges, les moments et les temps favorables. » –  frères 2.1+. Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous écrive. 2#5.2 le jour du Seigneur : cf. v. 5n  ; 1Co 1.8 ; 5.5 ; 2Co 1.14 ; Ph 1.6,10 ; 2.16 ; 2Th 2.2 ; voir aussi Jl 1.15 ; 2.1s ; 3.4 ; Am 5.18ss ; Ab 15 ; So 1.14ss ; Za 14. –  comme un voleur Mt 24.43 ; Lc 12.39s ; 2P 3.10 ; Ap 3.3 ; 16.15.En effet, vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. 3#5.3 Quand ils diront… : cf. Lc 21.34s/ / ; voir aussi Jr 6.14s ; Ez 13.10ss. – Voir Paix. –  destruction 1Co 5.5 ; 2Th 1.9 ; 1Tm 6.9. –  comme les douleurs… : cf. Es 13.6ss ; 26.16ss ; Jr 4.31 ; 6.22ss ; 22.20ss ; 50.41ss ; Mi 4.9s ; Mt 24.8. –  ils n'échapperont en aucun cas : cf. Lc 21.34ss.Quand ils diront : « Paix et sécurité ! », alors la destruction arrivera sur eux à l'improviste, comme les douleurs de l'accouchement sur la femme enceinte, et ils n'échapperont en aucun cas. 4#5.4 pas dans les ténèbres : cf. Rm 1.21 ; 2.19 ; 13.12 ; 1Co 4.5 ; 2Co 4.6 ; 6.14 ; 11.14 ; Col 1.12s ; voir aussi Es 2.5 ; 9.2 ; 60.19s ; Ps 27.1 ; 74.20 ; 82.5 ; 112.4 ; Jb 22.9ss ; Pr 4.18s ; Jn 8.12 ; 12.46 ; 1P 2.9. –  tel un voleur v. 2+ ; certains mss portent que ce jour vous surprenne comme (il surprendrait) des voleurs.Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour, tel un voleur, vous surprenne ; 5#5.5 fils de la lumière : cf. Lc 16.8 (cf. 20.36) ; Jn 12.36 ; Ep 5.8ss ; dans les écrits de Qumrân, cette appellation désigne très souvent les membres de la communauté (Règle de la Communauté 1.9s ; 3.13,24s etc.). –  du jour : Paul joue ici sur divers sens du terme jour, cf. v. 2+.car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n'appartenons pas à la nuit ni aux ténèbres. 6#5.6 ne dormons pas… : cf. 4.13n  ; Rm 13.11+. –  veillons Mt 24.42ss ; 25.1-13 ; Mc 13.34ss ; Lc 12.35ss ; 21.36. –  soyons sobres v. 8 ; 2Tm 4.5 ; 1P 1.13+ ; 5.8.Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
7 # 5.7 Cf. v. 5s. Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent sont ivres la nuit. 8#5.8 revêtons… : autre traduction nous avons revêtu…, cf. Rm 13.12. –  pour cuirasse… : litt. une cuirasse de foi et d'amour et un casque d'espérance de salut ; cf. Es 59.17 ; Ep 6.11+ss. –  foi / amour / espérance : cf. 1.3+. –  du salut v. 9s ; cf. Rm 13.11 ; Ep 2.Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres : revêtons pour cuirasse la foi et l'amour, et pour casque l'espérance du salut. 9#5.9 pas destinés à la colère… 1.10+ ; cf. Rm 1.18+ ; 3.5+ ; 2Th 2.13s. –  l'acquisition ou l'entrée en possession, voire la possession, même terme Ep 1.14n  ; 2Th 2.14n  ; Hé 10.39n  ; 1P 2.9n. –  par notre Seigneur… : cf. Rm 5.1,11 ; 1Co 15.57.Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut – par notre Seigneur Jésus-Christ, 10#5.10 mort pour nous Rm 5.6 ; 8.3 ; 14.15 ; 1Co 15.3. –  que nous dormions : cf. v. 6s ; 4.13nss ; Rm 14.8s. –  avec lui 4.17.qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. 11#5.11 encouragez-vous ou exhortez-vous, 4.18n  ; Hé 3.13. –  contribuez à la construction : litt. construisez (ou édifiez) en l'un (ou pour l'un) ; cette dernière expression semble employée ici comme un équivalent du terme traduit par mutuellement (ou les uns les autres) ; autre traduction soyez constructifs ; cf. Rm 14.19 ; 1Co 3.9n  ; 8.1 ; 14.3s,17 ; 2Co 10.8 ; 12.19 ; 13.10 ; voir aussi Jr 1.10 ; Jd 20.Ainsi donc, encouragez-vous mutuellement et contribuez à la construction de l'autre, comme vous le faites déjà.
Recommandations et bénédiction finale
12 # 5.12 Cf. 1Co 16.15ss ; voir aussi Ga 6.6 ; 1Tm 5.17 ; Hé 13.17. –  Nous vous demandons… 4.1+. –  d'avoir de la considération : litt. de savoir, sans doute au sens de reconnaître ; cf. 1Co 16.18. –  ceux qui se donnent de la peine ou qui travaillent dur, cf. 1.3+ ; Ac 20.35 ; Rm 16.6,12 ; 1Co 4.12 ; 15.10 ; 16.16 ; Ga 4.11 ; Ph 2.16 ; Col 1.29 ; 2Th 3.8. –  vous dirigent ou s'occupent de vous, cf. Rm 12.8n  ; 1Tm 3.4+. –  avertissent Rm 15.14 ; 1Co 4.14 ; Col 1.28 ; 3.16 ; 2Th 3.15. Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de la peine parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent. 13#5.13 et aimez-les : litt. dans l'amour ou par amour. –  Soyez en paix  : cf. Rm 12.18 ; Hé 12.14. –  entre vous : certains mss présentent une variante qui pourrait signifier avec eux.Ayez-les en très haute estime et aimez-les, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
14 # 5.14 encourageons : cf. v. 11n  ; 4.18. –  avertissez v. 12 ; 2Th 3.15. –  les indisciplinés : ici le terme évoque peut-être en particulier l'oisiveté, cf. 4.11 ; 2Th 3.6s,11. –  réconfortez 2.12+. –  abattus : cf. 2.14 ; 4.13ss ; voir aussi Es 57.15. –  les faibles : cf. Rm 14.1+ss ; voir aussi 4.19 ; 5.6 ; 8.3,26 ; 1Co 2.3 ; 2Co 12.5,9s. –  soyez patients 1Co 13.4 ; Ga 5.22. Nous vous y encourageons, frères : avertissez les indisciplinés, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. 15#5.15 Cf. Rm 12.17ss ; 1P 3.9 ; voir aussi Pr 20.22 ; Col 3.12s. –  ne rende : litt. ne rende à quelqu'un. –  poursuivez… : Rm 9.30s ; 12.13 ; 14.19 ; 1Co 14.1 ; Ph 3.12 ; 1Tm 6.11 ; 2Tm 2.22 ; Hé 12.14 ; 1P 3.11. –  envers tous 3.12.Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, les uns envers les autres comme envers tous.
16 # 5.16 Cf. 1.6+ ; Rm 12.12 ; Ph 1.4 ; 3.1 ; 4.4. Réjouissez-vous toujours,
17 # 5.17 V. 25 ; 1.2+s ; Rm 12.12 ; cf. Lc 18.1 ; Ph 4.6 ; Col 4.2s ; 2Th 1.11 ; 3.1. priez continuellement,
18 # 5.18 rendez grâce en toute circonstance (ou en tout temps ) 1.2 ; 2.13 ; Ep 5.20 ; cf. Rm 8.28. –  la volonté de Dieu 4.3. rendez grâce en toute circonstance : telle est, à votre égard, la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
19 # 5.19 Rm 12.11 ; cf. Nb 11.26ss ; 1Co 14.30 ; Ep 4.30 ; sur l'Esprit, voir aussi Rm 8.23 ; 1Co 12–14 ; 2Co 1.22 ; Ga 5.22ss. N'éteignez pas l'Esprit,
20 # 5.20 les messages de prophètes : litt. la prophétie ; 1Co 12.10,29 ; 13.2 ; 14.1+ss,31,39 ; cf. 2Th 2.2. ne méprisez pas les messages de prophètes,
21 # 5.21 examinez ou éprouvez, testez ; cf. 2.4n  ; 1Co 12.3,10 ; 14.29 ; 1Jn 4.1ss. examinez tout, retenez ce qui est bien ;
22 # 5.22 Cf. Jb 1.1,8 ; 2.3. abstenez-vous du mal sous toutes ses formes.
23 # 5.23 Cf. 2Th 3.16. –  le Dieu de la paix Rm 15.33 ; 16.20 ; 2Co 13.11 ; Ph 4.7,9. –  vous consacre ou vous sanctifie ; un terme apparenté est traduit par saint au v. 26 ; cf. 3.13+ss ; 4.3+ ; Ph 1.10. –  l'esprit, l'âme et le corps : cette distinction ne se retrouve telle quelle dans aucun autre texte du N.T. ; en revanche elle se rencontre fréquemment dans la philosophie populaire du monde grec ; cf. Mt 10.28n. –  irréprochable ou de manière irréprochable, cf. 2.10. –  pour (ou à ) l'avènement… 2.19+. Que le Dieu de la paix vous consacre lui-même tout entiers ; que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé irréprochable pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! 24#5.24 digne de confiance ou fidèle, cf. 1Co 1.8s ; 10.13+ ; Ep 3.20 ; 2Th 3.3.Celui qui vous appelle est digne de confiance : c'est lui qui le fera.
25 # 5.25 Rm 15.30+ss ; 2Co 1.11 ; Col 4.3s ; 2Th 3.1s. –  aussi : le terme correspondant est absent de plusieurs mss. Frères, priez aussi pour nous.
26 # 5.26 Rm 16.16+. Saluez tous les frères par un saint baiser. 27#5.27 Cf. v. 12s ; Col 4.16 ; voir aussi 2Th 2.2.Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères !
28 # 5.28 Rm 16.20+ ; 1Co 16.23 ; cf. 2Th 3.18. Plusieurs mss ajoutent Amen à la fin du v. ; quelques-uns portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : Première aux Thessaloniciens, écrite d'Athènes [par l'entremise de Timothée] ; d'autres portent écrite de Corinthe par Paul, Silas et Timothée. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !

Currently Selected:

1 Thessaloniciens 5: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy