YouVersion Logo
Search Icon

1861年,大英聖書公會決定將《聖經》翻譯成北京地區普遍使用的漢語。該項目最初由以下幾個人開始:美國聖公會(American Episcopal Church Mission)的施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky;1831-1906);倫敦傳道會(London Mission Society)的艾約瑟(Joseph Edkins;1823-1905);美國長老會(American Presbyterian Mission)的丁韙良(William Alexander Parsons Martin;1827-1916);英行教會(Church Missionary Society)的包約翰(John Shaw Burdon;1827-1907);美部會(American Board of Commissioners for Foreign Missions)的白漢理(Henry Blodget;1825-1903)。其中,從專案開始到完成,一直參與其中的只有施約瑟一人。

《新約》的翻譯工作由全體委員共同完成,每個人各自負責翻譯一部分。翻譯完成後,交由委員會其他成員編輯修改;然後,譯者會進一步修改譯文;最後,委員會共同聚集,對譯文進行終審。與許多其他翻譯項目一樣,該項目也有中國學者參與其中,然而,他們的名字並沒有被提及。1870年,《新約》完成,並由大英聖書公會、美國聖經公會、蘇格蘭聖經公會聯合出版了分成幾冊的版本。1872年,他們以合訂本的形式出版了新的修訂版;這個版本在國內廣受歡迎,幾乎取代了所有文理(文言文)和合譯本。雖然《北京官話譯本》並不是第一本官話的《聖經》譯本(早於1854年就有改編自《委辦譯本》的《南京官話譯本》),但卻是被普遍認為最成功的。

《舊約》翻譯工作的擔子完全落在施約瑟的肩膀上。施約瑟出生於猶太家庭,年少時在傳統的猶太學校接受教育。他對希伯來語的瞭解,在中國自然無人可比。他的漢語(甚至文言文)水準在西方傳教士中,也是最好的。1874年,《舊約》出版,成為中文《聖經》翻譯史上,第一個直接譯自希伯來原文的譯本。我們當前數字化專案的《舊約》部分,就是根據這個譯本進行的。儘管新舊約的風格並不十分統一,施約瑟所翻譯的《舊約》比《新約》部分更勝一籌,出版後更是受到一致的好評和歡迎。

從歷史上看,「北京譯本」一詞僅指《新約》。然而在1878年,《新約》(1872年)和《舊約》(1874年)以合訂本的形式出版。從此,《北京官話譯本》涵蓋新舊約。之後,施約瑟修改了整本《聖經》,並於1899年出版。後來,施約瑟也參與了淺文理譯本的翻譯工作。在他的一生中,施約瑟貢獻了整整32年時間,專注於聖經翻譯。這在中文《聖經》的翻譯歷史中,是絕無僅有的。他被美國聖經公會冠以「譯經王子」的稱號。

《北京官話譯本》之所以著名,除了其在學術界地位之高,還因為它所使用的神的名字。作為基督新教的譯本,《北京官話譯本》用天主而不是上帝(為美國傳教士普遍使用);用主而不是音譯的耶和華(Jehovah)。然而,在後者的譯名上,施約瑟並沒有統一。當上帝的名以耶和華天主,或主耶和華出現時,他仍使用耶和華而非主。然而,在後來的修訂版中,他完全刪去了耶和華這個譯名。


United Bible Societies

北京官話譯本 PUBLISHER

Learn More

Other Versions by United Bible Societies

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy