YouVersion Logo
Search Icon

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

基督宗教入華最早可追溯到主後七世紀,來自東方基督教會的景教(或稱聶斯托利派)傳教士。雖然當時沒有留下任何完整的聖經譯卷,但從其他景教文獻和來華旅行者的報告中,已足可以證明有部分經卷甚至全本《聖經》,曾被翻譯成為中文。較近期的俄羅斯正教教會在華的聖經翻譯工作可從十九世紀說起。第十四屆傳教士團的團長是修士大司祭古里.卡爾波夫(Gury Karpov, 1814–1882;1858-1864在任),在幾名教友協助下,翻譯了《新約聖經》,名為(《新遺詔聖經》),於1864年分兩卷出版。這譯本相信是翻譯自斯拉夫語(Slavonic),並且經過了多次修訂。 

二十世紀初有另一部俄羅斯正教的中文聖經面世,那是在第十八屆傳教士團的團長,修士大司祭英諾肯提乙(Innokenty, 1863–1931;1896-1931在任)或稱費古洛夫斯基(Figurovsky)領導下完成的。英諾肯提乙於1902年被封為北京的主教,然後被封為都主教。他的重譯工作是以古里的《新遺詔聖經》為基礎,文筆依然保留文言特色,但較為接近官話,書卷排列是按斯拉夫語《聖經》的次序。《希臘原文新約聖經》和《官話聖詠經》同時於1910年完成。值得一提的是詩篇2:2,譯者按希臘文《七十士譯本》翻譯經文中的τοῦ χριστοῦ「受膏者」,特別創造了一個新漢字〔合一〕來音譯斯拉夫語《聖經》中對「基督」一詞的簡稱。英諾肯提乙的《新約聖經》最特別之處是沒有《啟示錄》這卷書,因為正教的經課沒有包含《啟示錄》中的經文。雖然如此,這譯本今天依然在華人的俄羅斯正教教會中被使用著。此外,《詩篇》中很多章都沒有第一節。 


United Bible Societies

正教文理譯本 PUBLISHER

Learn More

Other Versions by United Bible Societies

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy