英國聖公會傳教會(Church Missionary Society)的包爾騰(John Shaw Burdon, 1826-1907),後來被華南教區(包括香港)按立為主教(1874),一直活躍於中文的翻譯工作。除在聖經翻譯外,他曾與施約瑟把《公禱書》翻譯成文言文,於1872年出版《教會禱文》。包爾騰在聖經翻譯工作的參與幾乎都是與美國公理會的柏漢理(Henry Blodget, 1825-1903)合作的。他們兩人積極參與《北京官話譯本》(新約)的譯經工作。這裡數碼化的《新約聖經》是依據《北京官話譯本》(新約)為藍本轉為淺文言的譯本。之後,他們也參與了《淺文理和合譯本》(1906)。

參考資料:(1)Jost O. Zetzsche, The Bible in China: the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Monumenta Serica Institute, Sankt Augustin - Nettetal: Steyler Verlage, 1999;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《聖經在中國:和合本的歷史與新教在華傳教士譯經的高峰》,香港:漢語(國際)聖經協會,2002。(2)Marshall Broomhall, The Bible in China. Center for Chinese Materials, 1934;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》,香港:漢語 (國際)聖經協會,2000。


United Bible Societies

包爾騰-柏漢理譯本 பதிப்பாளர்

மேலும் அறிய

United Bible Societiesஇன் பிற பதிப்புகள்

உங்கள் அனுபவத்தைத் தனிப்பட்டதாக்க யூவெர்ஸன் குக்கீகளைப் பயன்படுத்துகிறது. எங்கள் வலைத்தளத்தைப் பயன்படுத்துவதன் மூலம், எங்கள் தனியுரிமைக் கொள்கையில் விவரிக்கப்பட்டுள்ளபடி குக்கீகளைப் பயன்படுத்துவதை நீங்கள் ஏற்கிறீர்கள்