Informacje o planie

Słuchanie „wielojęzycznego” Boga w każdym językuPrzykład

Every Language: Listening To The Multilingual God

Dzień 4 z 7

Adwokat, Pocieszyciel, Pomocnik


Gdy nasze Biblie w języku angielskim nie mogą uzgodnić jednego tłumaczenia pojedynczego greckiego lub hebrajskiego słowa, to możemy słusznie założyć, że jest to słowo trudne do przetłumaczenia. „Pocieszyciel”, „Adwokat”, „Doradca” lub „Pomocnik” w języku angielskim odnoszą się do tej samej obietnicy Jezusa, zawartej w czternastym rozdziale Ewangelii Jana.



Słynny konsultant ds. tłumaczeń Biblii, Eugene Nida, napisał, że „być może żadne słowo w całym Nowym Testamencie nie jest tak trudne do przetłumaczenia, jak słowo „Pocieszyciel”. Greckie słowo, powszechnie transliterowane jako paraklet, jest niezwykle bogate w znaczenia, ponieważ oznacza nie tylko „pocieszać”, ale także „napominać”, "nawoływać", „zachęcać” i „pomagać”. Umieszczenie wszystkich tych znaczeń w jednym rodzimym wyrażeniu jest rzeczywiście trudne, ale trzeba spróbować znaleźć termin lub frazę, które dadzą ludziom odpowiedni obraz wyjątkowej służby Ducha Świętego”.



Historia tłumaczeń biblijnych dostarcza wielu pięknych i pobudzających do myślenia przekładów, m. in.: „Ten, który bez przerwy kroczy u naszego boku" (Tausug/Filipiny), „Ten, który daje ciepło w naszej duszy” (Eastern Highland Otomi/Meksyk), „Ten, który wiąże myśli” (Baoulé/Wybrzeże Kości Słoniowej), „mediator, który przemawia w naszym imieniu”. 



Eugene wskazuje na jedną, szczególnie wymowną historię z tłumaczenia na język kareński (Republika Środkowoafrykańska). Estella Myers, misjonarka pracująca wśród Karenów, usilnie próbowała wyjaśnić rodzimym pomocnikom znaczenie słowa „Pocieszyciel”. Opisała szczegółowo posługę i działanie Ducha Świętego, który zachęca, napomina, nawołuje, chroni, pociesza i prowadzi chrześcijan. W końcu tłumacze kareńskiego wykrzyknęli: „Och, gdyby ktoś to wszystko dla nas zrobił, powiedzielibyśmy: To ten, który upada obok nas". 



Estella była przerażona — wydawało jej się, że to wyrażenie jest zupełnie nieadekwatne do opisania działania Ducha Świętego, ale tłumacze upierali się, wyjaśniając unikalne znaczenie tego terminu.



Otóż, kiedy tragarze nosili na głowach ciężkie ładunki podczas długich podróży, trwających często nawet dwa lub trzy miesiące, czasami zapadali na malarię lub czerwonkę, stopniowo słabnąc. W końcu, całkowicie wyczerpani, padali na szlaku, wiedząc, że jeśli nie dostaną się do następnej wioski, to nocą zabiją ich i zjedzą dzikie zwierzęta. Jeśli jednak ktoś idący szlakiem zobaczył ich tam leżących i zlitował się nad nimi, pochylił się, by ich podźwignąć i pomóc w znalezieniu schronienia w sąsiedniej wiosce, to opisywali tę osobę jako „tego, który upada obok nas". Tłumacze języka kareńskiego upierali się przy tym, że jest to odpowiednie tłumaczenie na „Pocieszyciela”, jako Tego, który podtrzymuje, chroni i opiekuje się dziećmi Bożymi w ich podróży do domu w Niebie.



Kiedy Duch Święty „upadł" obok ciebie, aby cię podnieść i pomóc ci znaleźć bezpieczne schronienie? Czy potrzebujesz tego dzisiaj? Poproś Pocieszyciela o „ciepło w twojej duszy” na tę godzinę. 


Pismo Święte

Dzień 3Dzień 5

O tym planie

Every Language: Listening To The Multilingual God

Boża komunikacja z ludźmi miała w założeniu być dla „każdego narodu, plemienia i języka". O ile każdy język jest jednakowo dobry w wyrażaniu przesłania Biblii, o tyle każdy z nich ma unikatowe możliwości, aby przekazywać...

More

Chcielibyśmy podziękować United Bible Societies - Global Mission Team za udostępnienie tego planu. Więcej informacji znajdziesz na stronie: https://tips.translation.bible/

YouVersion używa plików cookie, aby spersonalizować twoje doświadczenia. Korzystając z naszej strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas plików cookie zgodnie z naszą Polityką prywatności