4. Mojžišoskro 22
22
O Balak vičinel le Balaam
1O Izraeliti džanas dureder a kerde peske taboris pro moabika rovini pro vichodos le Jordanostar anglo Jericho.
2Sar o Balak, le Ciporoskro čhavo, dikhľa, so o Izraeliti kerde le Amorejčanenca, 3ov the savore leskre manuša pes lendar daranas, bo sas igen but.
4O Moabčana phende le midijaňike vodcenge: „Kala Izraeliti akana zňičinena savoro pašal amende avke sar o bikos e čar pre maľa.“
Andre oda časos sas o moabiko kraľis o Balak, le Ciporoskro čhavo. 5Ov bičhaďa le muršen ko Balaam, ke le Beoriskro čhavo, andro Petor paš o paňi Eufrat, khatar sas the o Balak. Diňa leske te džanel:
„Andral o Egipt avle avri o manuša, zaučharde e phuv a bešen nadur pašal miri phuv. 6Vašoda av a prekoš len, bo on hine zoraleder sar me. Šaj el, hoj len paľis domarava a tradava len avri andral miri phuv. Džanav, hoj oda, kas požehňineha, ela požehňimen, a kas prekošeha, ela prekošlo.“
7Avke o moabika the midijaňika vodci pes mukle pro drom a ile peha o love vaš o prekošiben. Sar doavle ko Balaam, phende leske, so kamel o Balak.
8Ov lenge phenďa: „Adadžives presoven kade a tajsa tumenge odphenava, so mange phenela o RAJ.“ Avke o moabika vodci ačhile ko Balaam.
9O Del avľa rači ko Balaam a phučľa lestar: „Ko hin kala murša andre tiro kher?“
10O Balaam odphenďa: „O moabiko kraľis Balak bičhaďa ke ma kale muršen, hoj mange te phenen: 11‚Andral o Egipt avle avri o manuša a zaučharde miri phuv. Akana av, prekoš len! Talam len domarava a tradava len het.‘ “
12Ale o Del phenďa le Balaamoske: „Ma dža lenca a ma prekoš kale manušen, bo hine požehňimen.“
13Sar tosara o Balaam ušťiľa, phenďa ole vodcenge: „Džan korkore pale andre peskri phuv, bo mange o RAJ na domukľa te džal tumenca.“
14Avke o moabika vodci avle pale ko Balak a phende leske: „O Balaam na kamel te avel amenca.“
15O Balak pale bičhaďa buter vodcen, so sas bareder sar ešebnovar. 16On avle ko Balaam a phende:
„Kada phenel o Balak: ‚Mangav tut, ma zľiker tut, ale av ke ma! 17Počinava tuke igen mištes a kerava savoro, so mange pheneha. Av a prekoš kale manušen!‘ “
18Ale o Balaam odphenďa le Balakoskre sluhenge: „Te man o Balak diňahas ajci rup vaj somnakaj, keci ča rešľiľahas andre leskro palacis, the avke našťi ňič kerav, aňi baro aňi cikno. Mušinav te šunel le RAJES, mire Devles, andre savoreste! 19Ačhen kade prekal e rat, hoj man te dodžanav, so mange mek o RAJ phenela.“
20Rači o Del avľa ko Balaam a phenďa leske: „Te tut kala murša avle te vičinel, ušťi a dža lenca. Ale ker ča oda, so tuke phenava.“
O somaris prevakerel
21Avke o Balaam tosara ušťiľa, pripravinďa le somaris a geľa ole moabike vodcenca. 22Ale vašoda, hoj o Balaam geľa lenca, o Del pre leste sas igen choľamen a le RAJESKRO aňjelos pes leske ačhaďa andro drom, hoj les te na mukel dureder te džal. O Balaam džalas le somariha a džanas leha the duj sluhi.
23Sar o somaris dikhľa le RAJESKRE aňjelos te ačhel pro drom la šabľaha andro vast, geľa pal o drom tele pre maľa. Ale o Balaam le somaris marelas, hoj te avel pale pro drom.
24Le RAJESKRO aňjelos ačhelas pro chodňikos maškar o viňici, kaj sas o muros pal jekh sera the pal aver. 25Sar o somaris pale dikhľa le aňjelos, geľa dži paš o muros a le Balaamoske prikikidňa o pindro. Vašoda o Balaam pale marďa le somaris.
26Paľis le RAJESKRO aňjelos pale geľa angle lende a zaačhiľa pro uzko than, hoj pes te na del te predžal aňi pal jekh sera. 27Sar o somaris dikhľa le aňjelos, pašľiľa tele. O Balaam igen choľisaľiľa a chudňa te marel le somaris la pacaha. 28Androda o RAJ phundraďa le somariske o muj a o somaris prevakerďa ko Balaam: „So tut kerďom, hoj man imar tritovar mares?“
29O Balaam leske odphenďa: „Kerďal mandar dilines! Te uľahas paš mande e šabľa, takoj tut murdarďomas!“
30O somaris leske odphenďa: „Či na som me tiro somaris, pre savo furt phires, mek dži akana? Kerďom tuke varekana kada?“
„Na,“ odphenďa leske.
31Akor o RAJ phundraďa le Balaamoske o jakha a dikhľa le RAJESKRE aňjelos te ačhel pro drom la šabľaha andro vast a o Balaam angle leste banďiľa le mujeha dži pre phuv.
32Le RAJESKRO aňjelos leske phenďa: „Soske trival marďal tire somaris? Me avľom vašoda, hoj tut te zaačhavav pre kada drom, bo džas andro nalačhipen. 33Ale o somaris man dikhľa a trival pes mandar visarďa. Te pes mandar na visarďahas, murdarďomas tut a les mukľomas te dživel.“
34O Balaam odphenďa le aňjeloske: „Kerďom binos, bo na džanavas, hoj pes mange ačhavehas andro drom. No, te na kames, hoj te džav dureder, visarava man pale.“
35Ale o aňjelos leske odphenďa: „Dža kale muršenca, ale vakereha ča oda, so tuke phenava.“ Avke o Balaam geľa le Balakoskre vodcenca.
36Sar o Balak šunďa, hoj o Balaam avel, geľa angle leste andro moabiko foros Ar, paš o paňi Arnon, pre hraňica le Moaboskri. 37O Balak vakerelas le Balaamoske: „Soske na avľal takoj, sar pal tu bičhaďom ešebnovar? Či tuke na počinďomas?“
38„Dikh, akana avľom ke tu,“ odphenďa o Balaam. „Našťi phenav oda, so kamav. Me ča šaj phenav oda, so mange dela andro muj o Del.“
39Paľis o Balaam džalas le Balakoha a doavle andro foros Kirjat-Chucot. 40Ode o Balak obetinďa gurumňen the bakren a olestar bičhaďa le Balaamoske the leskre sluhenge. 41Tosara o Balak iľa peha le Balaam upre pro Bamot-Baal. Odarik dičholas dži pro koňec le Izraeloskre taboriskro.
Currently Selected:
4. Mojžišoskro 22: RMC
Highlight
Share
Compare
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
©The Word for the World International and ©The Word for the World Slovakia, 2023.
4. Mojžišoskro 22
22
O Balak vičinel le Balaam
1O Izraeliti džanas dureder a kerde peske taboris pro moabika rovini pro vichodos le Jordanostar anglo Jericho.
2Sar o Balak, le Ciporoskro čhavo, dikhľa, so o Izraeliti kerde le Amorejčanenca, 3ov the savore leskre manuša pes lendar daranas, bo sas igen but.
4O Moabčana phende le midijaňike vodcenge: „Kala Izraeliti akana zňičinena savoro pašal amende avke sar o bikos e čar pre maľa.“
Andre oda časos sas o moabiko kraľis o Balak, le Ciporoskro čhavo. 5Ov bičhaďa le muršen ko Balaam, ke le Beoriskro čhavo, andro Petor paš o paňi Eufrat, khatar sas the o Balak. Diňa leske te džanel:
„Andral o Egipt avle avri o manuša, zaučharde e phuv a bešen nadur pašal miri phuv. 6Vašoda av a prekoš len, bo on hine zoraleder sar me. Šaj el, hoj len paľis domarava a tradava len avri andral miri phuv. Džanav, hoj oda, kas požehňineha, ela požehňimen, a kas prekošeha, ela prekošlo.“
7Avke o moabika the midijaňika vodci pes mukle pro drom a ile peha o love vaš o prekošiben. Sar doavle ko Balaam, phende leske, so kamel o Balak.
8Ov lenge phenďa: „Adadžives presoven kade a tajsa tumenge odphenava, so mange phenela o RAJ.“ Avke o moabika vodci ačhile ko Balaam.
9O Del avľa rači ko Balaam a phučľa lestar: „Ko hin kala murša andre tiro kher?“
10O Balaam odphenďa: „O moabiko kraľis Balak bičhaďa ke ma kale muršen, hoj mange te phenen: 11‚Andral o Egipt avle avri o manuša a zaučharde miri phuv. Akana av, prekoš len! Talam len domarava a tradava len het.‘ “
12Ale o Del phenďa le Balaamoske: „Ma dža lenca a ma prekoš kale manušen, bo hine požehňimen.“
13Sar tosara o Balaam ušťiľa, phenďa ole vodcenge: „Džan korkore pale andre peskri phuv, bo mange o RAJ na domukľa te džal tumenca.“
14Avke o moabika vodci avle pale ko Balak a phende leske: „O Balaam na kamel te avel amenca.“
15O Balak pale bičhaďa buter vodcen, so sas bareder sar ešebnovar. 16On avle ko Balaam a phende:
„Kada phenel o Balak: ‚Mangav tut, ma zľiker tut, ale av ke ma! 17Počinava tuke igen mištes a kerava savoro, so mange pheneha. Av a prekoš kale manušen!‘ “
18Ale o Balaam odphenďa le Balakoskre sluhenge: „Te man o Balak diňahas ajci rup vaj somnakaj, keci ča rešľiľahas andre leskro palacis, the avke našťi ňič kerav, aňi baro aňi cikno. Mušinav te šunel le RAJES, mire Devles, andre savoreste! 19Ačhen kade prekal e rat, hoj man te dodžanav, so mange mek o RAJ phenela.“
20Rači o Del avľa ko Balaam a phenďa leske: „Te tut kala murša avle te vičinel, ušťi a dža lenca. Ale ker ča oda, so tuke phenava.“
O somaris prevakerel
21Avke o Balaam tosara ušťiľa, pripravinďa le somaris a geľa ole moabike vodcenca. 22Ale vašoda, hoj o Balaam geľa lenca, o Del pre leste sas igen choľamen a le RAJESKRO aňjelos pes leske ačhaďa andro drom, hoj les te na mukel dureder te džal. O Balaam džalas le somariha a džanas leha the duj sluhi.
23Sar o somaris dikhľa le RAJESKRE aňjelos te ačhel pro drom la šabľaha andro vast, geľa pal o drom tele pre maľa. Ale o Balaam le somaris marelas, hoj te avel pale pro drom.
24Le RAJESKRO aňjelos ačhelas pro chodňikos maškar o viňici, kaj sas o muros pal jekh sera the pal aver. 25Sar o somaris pale dikhľa le aňjelos, geľa dži paš o muros a le Balaamoske prikikidňa o pindro. Vašoda o Balaam pale marďa le somaris.
26Paľis le RAJESKRO aňjelos pale geľa angle lende a zaačhiľa pro uzko than, hoj pes te na del te predžal aňi pal jekh sera. 27Sar o somaris dikhľa le aňjelos, pašľiľa tele. O Balaam igen choľisaľiľa a chudňa te marel le somaris la pacaha. 28Androda o RAJ phundraďa le somariske o muj a o somaris prevakerďa ko Balaam: „So tut kerďom, hoj man imar tritovar mares?“
29O Balaam leske odphenďa: „Kerďal mandar dilines! Te uľahas paš mande e šabľa, takoj tut murdarďomas!“
30O somaris leske odphenďa: „Či na som me tiro somaris, pre savo furt phires, mek dži akana? Kerďom tuke varekana kada?“
„Na,“ odphenďa leske.
31Akor o RAJ phundraďa le Balaamoske o jakha a dikhľa le RAJESKRE aňjelos te ačhel pro drom la šabľaha andro vast a o Balaam angle leste banďiľa le mujeha dži pre phuv.
32Le RAJESKRO aňjelos leske phenďa: „Soske trival marďal tire somaris? Me avľom vašoda, hoj tut te zaačhavav pre kada drom, bo džas andro nalačhipen. 33Ale o somaris man dikhľa a trival pes mandar visarďa. Te pes mandar na visarďahas, murdarďomas tut a les mukľomas te dživel.“
34O Balaam odphenďa le aňjeloske: „Kerďom binos, bo na džanavas, hoj pes mange ačhavehas andro drom. No, te na kames, hoj te džav dureder, visarava man pale.“
35Ale o aňjelos leske odphenďa: „Dža kale muršenca, ale vakereha ča oda, so tuke phenava.“ Avke o Balaam geľa le Balakoskre vodcenca.
36Sar o Balak šunďa, hoj o Balaam avel, geľa angle leste andro moabiko foros Ar, paš o paňi Arnon, pre hraňica le Moaboskri. 37O Balak vakerelas le Balaamoske: „Soske na avľal takoj, sar pal tu bičhaďom ešebnovar? Či tuke na počinďomas?“
38„Dikh, akana avľom ke tu,“ odphenďa o Balaam. „Našťi phenav oda, so kamav. Me ča šaj phenav oda, so mange dela andro muj o Del.“
39Paľis o Balaam džalas le Balakoha a doavle andro foros Kirjat-Chucot. 40Ode o Balak obetinďa gurumňen the bakren a olestar bičhaďa le Balaamoske the leskre sluhenge. 41Tosara o Balak iľa peha le Balaam upre pro Bamot-Baal. Odarik dičholas dži pro koňec le Izraeloskre taboriskro.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Compare
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
©The Word for the World International and ©The Word for the World Slovakia, 2023.