NUMEROS 21
21
Rey Arad tsi' mʌcta israelob
1Tsa' caji i yubiñob cananeojob woli' tilelob israelob. Tsi' tempa i winicob jini rey chumul bʌ ti Arad. Tsa' loq'ui i tajob ya' ti bij ba' woli' tilelob israelob, ti jini jach bʌ bij ba' tsa' ñumiyob jini xq'uelojelob. Tsa' caji i contrajiñob. Tsi' cʌchʌ majlel cha'tiquil uxtiquil. 2Jini israelob tsi' pejcayob lac Yum: C Yum, muq'uic a coltañon lojon ti' tojlel jini rey yic'ot ti' tojlel i winicob, mi caj c junyajlel jisan lojon Arad yic'ot pejtelel jini tejclum tac am bʌ ti' joytʌlel, che'ob. 3Lac Yum tsi' yubibeyob i t'an jini israelob. Tsi' coltayob ti' tojlel jini cananeojob. Tsa' majliyob cha'an mi' laj jisañob yic'ot pejtelel i tejclum tac. Jini cha'an tsi' yotsʌbeyob i c'aba' ti Horma, am bʌ i sujmlel ti lac t'an “laj jisʌbil”.
I yejtal lucum melbil ti c'ʌnc'ʌn taq'uin
4Che' jini tsa' sujtiyob ti wits i c'aba' Hor. Tsa' caji i xʌñob majlel i bijlel jini Chʌchʌc bʌ Ñajb, cha'an wersa tsi' xoyoyob i bijlel ya' ba'an i lumal Edom. Che' jini tsa' cajiyob ti wen lujb'an come wen ñajt jini bij. 5Tsa' cajiyob ti wulwul t'an ti' contra Dios yic'ot ti' contra Moisés: ¿Chucoch tsa' lon pʌyʌyon lojon loq'uel ti Egipto cha'an mic chʌmel lojon ila ti' tiquiñal pañimil? Come ilayi ma'anic baqui mi lac taj waj yic'ot ja'. Tsa'ix c'ojyi j c'ux lojon jini maná, come mach p'ʌtʌlic tic ñʌc' lojon, che'ob. 6Ti' caj jini, lac Yum tsi' choco tilel cabʌl jontol bʌ lucum ti' tojlelob cha'an mi' c'uxob winicob cha'an i mul. Cabʌl tsa' jiliyob cha'an tsi' c'uxuyob jini lucum. 7Tsa' tiliyob winicob ba'an Moisés cha'an mi' subeñob: Isujm tsa'ix c taja lojon c mul. Tsac cha'le lojon t'an ti' contra lac Yum yic'ot ti a contra. Jini cha'an a wocolic c'ajtiben lac Yum cha'an mi' cha' loc'san ili lucum tic tojlel lojon, che'ob. Jini cha'an Moisés tsa' caji i pejcan lac Yum. 8Lac Yum tsi' sube Moisés: Mele i yejtal lucum ti c'ʌnc'ʌn taq'uin. Joc'chocon ti junts'ijt te'. Majqui jach tsa' c'uxle ti lucum, mi tsi' letsa i wut cha'an mi' q'uel jini i yejtal lucum mi' caj ti lajmel. Ma'anic mi' caj ti chʌmel, che'en lac Yum. 9Jini cha'an Moisés tsi' mele i yejtal lucum ti tsucu taq'uin. Tsi' joc'choco ti' ñi' junts'ijt te'. Majqui jach tsa' c'uxle ti lucum tsa' lajmi che' bʌ tsi' can q'uele i yejtal lucum melbil bʌ ti tsucu taq'uin. Cuxul tsa' cʌle.
Jini israelob tsi' joy mʌctayob Moab
10Tsa' loq'uiyob israelob ya' ba' chumulob. Tsa' c'otiyob ti poj chumtʌl ya' ti Obot. 11Che' bʌ tsa' cha' loq'uiyob ti Obot, tsa' poj chumleyob ti Ijeabarim, ya' ti colem bʌ i tiquiñal pañimil am bʌ ti' tojel Moab ya' ba' mi' pasel q'uin. 12Che' bʌ tsa' cha' loq'uiyob ya'i, tsa' c'otiyob ti poj chumtʌl ti joctʌl bʌ lum i c'aba' Zered. 13Tsa' cha' loq'uiyob ya'i. Tsa' c'otiyob ti poj chumtʌl ti' junwejlel Arnón, ya' ba'an i tiquiñal pañimil ba' jaxʌl i lum amorreojob. Jini Arnón ja' i cayajoñʌch i lumalob amorreojob yic'ot moabob. An ti yojlil ba' mi' ñup'añob i bʌ i lumal Moab yic'ot i lumal amorreojob. 14Che'ʌch mi' yʌjlel ti jini jun am bʌ i c'aba' I Guerra Lac Yum ba' ts'ijbubil chuqui tac tsi' mele ya' ti Chʌchʌc bʌ Ñajb, yic'ot ya' ti joctʌl bʌ lum i c'aba' Arnón, 15yic'ot i wejlib ja' mu' bʌ i ñumel majlel c'ʌlʌl ti Ar, jinto mi' c'otel ya' ba' jaxʌl i lumal jini Moab. 16Tsa' loq'uiyob ya'i. Tsa' tiliyob ti Beer ba'an i loq'uib ja', come lac Yum tsi' sube Moisés: Tempan jini winicob cha'an mi cʌq'ueñob ja', che'en.
17-18Jini cha'an jini israelob tsa' caji i c'ʌyin ili c'ay:
La' wʌjlic loq'uel ja'.
Cha'lenla c'ay cha'an jini ja'.
Jiñʌch ja' tsa' bʌ i top'oyob yumʌlob.
Wen melbil jini pozo ti plata tac yic'ot ti ch'ijt te'.
Tsi' cha' cʌyʌyob jini colem bʌ i tiquiñal pañimil. Tsi' xʌñʌyob majlel c'ʌlʌl ti Matana. 19Che' bʌ tsa' loq'uiyob ti Matana, tsa' majliyob ti Nahaliel. Tsa' loq'uiyob ti Nahaliel, tsa' majliyob ti Bamot. 20Che' bʌ tsa' loq'uiyob ti Bamot, tsa' c'otiyob ti joctʌl bʌ lum am bʌ ti' lumal Moab ti' yebal jini wits i c'aba' Pisga ba' c'ajan tsiquil jini i tiquiñal pañimil.
Israelob tsi' jisayob Sehón
(Dt. 2.26-37)
21Jini israelob tsi' chocoyob majlel winicob ba'an Sehón i rey jini amorreojob. Tsi' subeyob: 22Ac'ʌyon lojon ti ñumel ti a lumal. Ma'anic mic majlel lojon baqui an la' pʌc'ʌb. Ma'anic mi caj c tuc' lojon la' ts'usub. Ma'anic mi cajel lojon ti uch'el ya' ti la' wa'al. Tojach mi caj c ñumel lojon ti ñoj bij c'ʌlʌl mic ñumel lojon ti' pejtelel la' lumal, che'ob. 23Pero jini Sehón ma'anic tsi' yʌc'ʌyob ti c'axel israelob ya' ti' lumal. Tsa jach caji i tempan i winicob cha'an mi' loq'uelob ti' contra israelob ya' ti' tiquiñal pañimil. Tsa' c'oti i tajob ti Jahaza. Ya' tsi' cha'leyob guerra ti' contra israelob. 24Pero jini israelob tsi' laj jisayob ti espada. Tsa' ochi i laj ch'ʌmbeñob i lum c'ʌlʌl ti Arnón ja' c'ʌlʌl ti Jaboc ja' ba' jaxʌl i lumal amoñob, come wen wits i cayajonlel i lumal. 25-26Jini cha'an jini israelob tsi' laj ch'ʌmbeyob i tejclum tac amorreojob. Ya' tsa' cajiyob ti chumtʌl. Tsi' ch'ʌmʌyob ja'el Hesbón, i tejclum jini rey Sehón i yum jini amorreojob tsa'ix bʌ i cha'le guerra ti yambʌ ora ti' contra jini rey am bʌ ti Moab. Che' bʌ tsa' mʌjli i cha'an, tsi' chilbe cabʌl i lum c'ʌlʌl ti colem ja' i c'aba' Arnón. 27Jini cha'an mi' yʌlob jini xc'ayob:
La' ti Hesbón. La' Sehón.
28Come loq'uem ti Hesbón i tejclum bʌ Sehón, tsa' majli i pule' Ar am bʌ ti Moab.
Tsa' c'oti c'ajc c'ʌlʌl ti' chañelal wits ti' tojel Arnón.
29¡P'ump'un jax Moab! Jisʌbilob jini año' bʌ ti Quemos.
Tsa'ix puts'iyob i yalobilob.
Tsa'ix xujch'ibentiyob majlel xch'oc bʌ i yalobilob cha'an majtan e'tel ti' tojlel Sehón i rey amorreojob.
Che'ʌch tsi' yʌlʌyob jini tsa' bʌ mʌjliyob i cha'an.
30Pero joñonla tsa' lac jisayob ti pejtelelob.
Tsa' jiliyob año' bʌ ti Hesbón c'ʌlʌl ti Dibón, yic'ot ti Nofa, yic'ot ti Medeba.
Israel tsi' jisa Og ti Basán
(Dt. 3.1-11)
31Jini cha'an tsa' chumleyob israelob ti' lum jini amorreojob. 32Moisés tsi' choco majlel winicob cha'an mi' cʌñob ja'el i lumal Jazer. Che' jini tsi' ch'ʌmʌyob jini lum jini israelob. Tsi' chocoyob loq'uel jini amorreojob ya' bʌ añob. 33Tsa' cajiyob ti letsel majlel israelob ti' bijlel Basán. Pero tsa' tili i tajob jini rey Og yic'ot pejtelel i soldadojob chumulo' bʌ ti Basán. Tsa' c'oti i contrajiñob israelob ya' ti Edrei. 34Lac Yum tsi' sube Moisés: Mach yomic mi la' bʌc'ñañob, come tsa'ix cʌq'ueyetla ti la' wenta winicob x'ixicob yic'ot i lumalob. Yom ma' melbeñob che' bajche' tsa' la' melbe Sehón i rey jini amorreojob chumul bʌ ti Hesbón, che'en lac Yum. 35Che' jini tsi' laj jisayob yic'ot pejtelel i yalobilob. Ma'anix majch tsa' cʌle. Jini israelob tsi' laj ch'ʌmbeyob i lumal.
Currently Selected:
NUMEROS 21: ctuBI
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1977, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.
Números 21
21
Conquista de Hormá#21.1-3 Aquí se relata la primera victoria de los israelitas sobre los cananeos, después de la derrota sufrida en Hormá, un poco tiempo antes (Nm 14.39-45). Cf. Jue 1.16-17.
1Cuando el rey cananeo de la ciudad de Arad, que vivía en el Négueb, oyó decir que los israelitas venían por el camino de Atarim, salió a pelear contra ellos e hizo algunos prisioneros.#21.1 Nm 33.40. Arad: en el sur de Canaán, evidentemente cerca de Hormá (véase Nm 14.45 n.), que posiblemente dependía de aquélla (cf. Jos 12.14). Véase Índice de mapas. 2Entonces los israelitas prometieron al Señor que, si él les ayudaba a conquistar aquel país, ellos destruirían por completo#21.2 Destruirían por completo: Esta expresión se refiere a una costumbre llamada en hebreo herem, que era común entre los pueblos del antiguo Oriente y que los israelitas también practicaron ocasionalmente, si bien con ciertas restricciones. Esta costumbre consistía en consagrar a la divinidad todo aquello que había pertenecido a otros dioses, destruyéndolo completamente, porque se lo consideraba tabú. Los textos del AT muestran que los israelitas, en los primeros años de su asentamiento en Canaán, no aplicaron el herem de manera uniforme. Véase Ex 22.20(19) n.; cf. también Dt 7.23-26; 13.12-16(14-17); 20.10-18; Jos 6.17-21; 7.1,11-15. todas sus ciudades. 3El Señor concedió a los israelitas lo que ellos le habían pedido, y les ayudó a derrotar a los cananeos, y los israelitas destruyeron por completo a los cananeos, lo mismo que a sus ciudades, por lo que a aquel lugar le pusieron por nombre Hormá.#21.3 En hebreo, Hormá y la palabra herem, que significa (consagrado a la) destrucción, tienen un sonido semejante.
La serpiente de bronce#21.4-9 El siguiente relato presenta otro caso de rebelión y castigo, seguidos del arrepentimiento y el perdón.
4Los israelitas salieron del monte Hor en dirección al Mar Rojo,#21.4 Dt 2.1; véase también Nm 33.37-49 n. Mar Rojo: Aquí se refiere al Golfo de Akaba, brazo de dicho mar que se extiende por el lado oriental de la península del Sinaí (Ex 13.18 nota). dando un rodeo para no pasar por el territorio de Edom. En el camino, la gente perdió la paciencia 5y empezó a hablar contra Dios y contra Moisés. Decían:
—¿Para qué nos sacaron ustedes de Egipto? ¿Para hacernos morir en el desierto?#Nm 20.4. No tenemos ni agua ni comida. ¡Ya estamos cansados de esta comida miserable!
6El Señor les envió serpientes venenosas,#21.6 Serpientes venenosas: Lit. serpientes ardientes o abrasadoras, expresión que probablemente alude al ardor causado por su mordedura. que los mordieron, y muchos israelitas murieron.#21.5-6 Aludido en 1 Co 10.9. 7Entonces fueron a donde estaba Moisés y le dijeron:
—¡Hemos pecado al hablar contra el Señor y contra ti! ¡Pídele al Señor que aleje de nosotros las serpientes!
Moisés pidió al Señor que perdonara a los israelitas, 8y el Señor le dijo:
—Hazte una serpiente como esas, y ponla en el asta de una bandera. Cuando alguien sea mordido por una serpiente, que mire hacia la serpiente del asta, y se salvará.
9Moisés hizo una serpiente de bronce y la puso en el asta de una bandera,#21.9 Aludido en Jn 3.14. y cuando alguien era mordido por una serpiente, miraba a la serpiente de bronce y se salvaba.#21.6-9 Sab 16.5-7. La serpiente de bronce llegó a ser objeto de culto entre los israelitas, hasta que finalmente fue destruida por el rey Ezequías (2 R 18.4).
Diversas etapas#21.10-20 Estos vv. describen el itinerario de los israelitas por el este de Moab hasta la frontera de los amonitas (v. 24); véase Nm 33.37-49 n.; cf. también Dt 2.
10Los israelitas siguieron su camino y acamparon en Obot. 11De Obot siguieron adelante y acamparon en Iié-abarim, en el desierto, al oriente del territorio de Moab.#21.11 El territorio de Moab estaba situado al oriente del Mar Muerto. Véanse Jer 9.25-26(24-25) nota; 48.1 nota. 12De allí siguieron y acamparon en el arroyo Zéred. 13Luego siguieron adelante y acamparon al otro lado del río Arnón. Este río se encuentra en el desierto que se extiende desde el territorio de los amorreos, y sirve de frontera entre el territorio de Moab y el de los amorreos. 14A eso se refiere lo que dice el Libro de las Guerras del Señor:#21.14 El Libro de las Guerras del Señor era sin duda una colección de cantos guerreros, que no se ha conservado hasta el presente (cf. en Jos 10.13; 2 S 1.18 la referencia al Libro del Justo). Las Guerras del Señor son los combates llevados a cabo por Israel bajo la conducción del Señor, su Dios (cf. 1 S 18.17; 25.28).
«Pasamos por Vaheb, en la región de Sufá,#21.14 Pasamos... Sufá: Algunas versiones traducen Lo que hizo en el Mar Rojo, siguiendo la versión latina, que entendió Sufá como Mar Rojo (heb. Yam Suf). Véase Ex 13.18 nota.
por los arroyos y por el Arnón,
15y por la orilla de los arroyos
que se extienden hasta la región de Ar
y llegan hasta la frontera de Moab.»
16Del río Arnón siguieron hasta Beer.#21.16 En hebreo, Beer significa pozo. (Véase Gn 21.30-31 n.) Allí está el pozo donde el Señor dijo a Moisés: «Reúne al pueblo y yo les daré agua.» 17Fue en esta ocasión cuando los israelitas cantaron:
«¡Brota, agua del pozo!
¡Cántenle al pozo!
18¡Los jefes lo cavaron con sus varas de mando,
los nobles del pueblo lo abrieron con sus bastones!»
Del desierto continuaron los israelitas hasta Mataná; 19de Mataná a Nahaliel, de Nahaliel a Bamot, 20y de Bamot al valle que está en el territorio de Moab, hacia las alturas de Pisgá,#21.20 Pisgá: montaña alta situada a unos 15 km. al este del punto donde el Jordán desemboca en el Mar Muerto. Cf. Dt 34.1. desde donde se ve el desierto.
Israel derrota al rey Sihón
(Dt 2.26-37)
21Los israelitas mandaron unos mensajeros a Sihón, rey de los amorreos,#21.21 Los amorreos ocupaban un territorio al este del río Jordán y al norte de Moab. a que le dijeran: 22«Quisiéramos pasar por tu territorio. No nos meteremos en los campos sembrados ni en los viñedos, ni beberemos agua de tus pozos. Atravesaremos tu territorio yendo por el camino real.»#21.22 El camino real: Véase Nm 20.17 n.
23Pero Sihón no dejó que los israelitas pasaran por su territorio, sino que juntó a toda su gente y salió al encuentro de ellos en el desierto, y al llegar a Jahas los atacó. 24Pero los israelitas se defendieron y lo derrotaron, y ocuparon su territorio#21.24 La primera ocupación israelita de un territorio al oriente del río Jordán. desde el río Arnón hasta el río Jaboc, es decir, hasta la frontera con el territorio de los amonitas, la cual estaba fortificada. 25Así pues, Israel ocupó todas esas ciudades de los amorreos, es decir, Hesbón y sus pueblos dependientes, y se quedó a vivir en ellas. 26Hesbón era la ciudad donde vivía Sihón, el rey de los amorreos. Sihón había estado en guerra con el anterior rey de Moab y le había quitado todo aquel territorio hasta el río Arnón. 27Por eso dicen los poetas:#21.27 El poema siguiente describe la victoria de Sihón, rey de los amorreos, sobre los moabitas (v. 26). Por eso, algunos intérpretes consideran que es de origen amorreo y que los israelitas lo adoptaron para celebrar su propio triunfo.
«¡Vengan a Hesbón,
la capital del rey Sihón!
¡Reconstrúyanla, fortifíquenla!
28Desde Hesbón, la ciudad de Sihón,
brotaron las llamas de un incendio,
que destruyeron a Ar de Moab
y las alturas que dominan el Arnón.
29¡Lástima de ti, Moab!
¡Estás perdido, pueblo del dios Quemós!
Él ha dejado que tus hombres salgan huyendo,
que tus mujeres caigan en poder del rey Sihón.#21.28-29 Cf. Jer 48.45-46.
30Fue destruido el poder de Hesbón;
de Dibón a Nófah todo quedó en ruinas,
y el fuego llegó hasta Medebá.»#21.30 Fue destruido... hasta Medebá: traducción probable. Heb. oscuro.
Israel derrota a Og, rey de Basán
(Dt 3.1-11)
31Así pues, Israel ocupó el territorio amorreo. 32Además, Moisés envió algunos hombres a explorar la ciudad de Jazer, y los israelitas conquistaron las ciudades vecinas y expulsaron a los amorreos que vivían allí. 33Después volvieron en dirección de Basán, pero Og, el rey de Basán,#21.33 Basán: región situada al oriente del Jordán y al norte del territorio amorreo. Véanse Dt 3.1 n. e Índice de mapas. salió con todo su ejército a pelear contra ellos en Edrei. 34Entonces el Señor dijo a Moisés: «No le tengas miedo, que yo voy a ponerlo en tus manos, junto con todo su ejército y su país, y tú harás con él lo mismo que hiciste con Sihón, el rey amorreo que vivía en Hesbón.»
35Y así, los israelitas mataron a Og y a sus hijos, y a todo su ejército. No dejaron a nadie con vida, y se apoderaron de su territorio.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto © Sociedades Bíblicas Unidas, 1994.