MATEO 12
12
Xcʌnt'añob tsi' tuc'uyob i wut jam ti' q'uiñilel c'aj o
(Mr. 2.23-28; Lc. 6.1-5)
1Che' ti' q'uiñilel c'aj o, tsa' ñumi Jesús ti jamil. Tsi' yubiyob wi'ñal xcʌnt'añob i cha'an. Tsa' caji i tuc'ob jini c'uxbil bʌ i wut jam cha'an mi' c'uxob. 2Jini fariseojob che' bʌ tsi' q'ueleyob, tsi' subeyob Jesús: Awilan, jini xcʌnt'añob a cha'an woli' melob ti' yorajlel c'aj o chuqui tic'bil ti mandar, che'ob. 3Jesús tsi' subeyob: ¿Mach ba anic tsa' la' q'uele ti jun chuqui tsi' cha'le David che' bʌ tsi' yubi wi'ñal yic'ot i pi'ʌlob? 4Tsa' ochi ti' yotot Dios, tsi' c'uxu jini waj tsa' bʌ ajq'ui ti mesa, anquese tic'bil mi' c'uxob winicob. Cojach jini motomajob mi mejlel i c'uxob. 5¿Mach ba anic tsa' la' q'uele ti mandar bajche' mi' cha'leñob e'tel ti Templo jini motomajob che' ti' yorajlel c'aj o? pero mach mulilic che' jini. 6Mic subeñetla, wʌ'an ñumen ñuc bʌ bajche' jini Templo. 7Com i yutslel la' pusic'al, mach comic tsʌnsʌbil bʌ c majtan. Tsa'ic la' ch'ʌmbe isujm, ma'anic tsa' la' subu ti xmulil jini mach bʌ añobic i mul. 8Come i Yalobil Winic i Yumʌch jini q'uin che' mi laj c'aj la co. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
Winic am bʌ tiquin bʌ i c'ʌb
(Mr. 3.1-6; Lc. 6.6-11)
9Che' bʌ tsi' cʌyʌyob, tsa' majli ti ochel ti sinagoga. 10Awilan, ya'an juntiquil winic tiquin bʌ i c'ʌb. Cha'an yomob i jop'beñob i mul tsi' c'ajtibeyob Jesús: ¿Tic'bil ba lajmesaya che' ti' yorajlel c'aj o? che'ob. 11Jesús tsi' subeyob: Mi an a cha'an tiñʌme', mi tsa' yajli ti ch'en ti' yorajlel c'aj o, ¿mach ba muq'uic a chuc loq'uel? 12Ñumen ñuc i c'ʌjñibal winic bajche' tiñʌme'. Jini cha'an mach tic'bilic ti mandar i melol chuqui uts'at ti' yorajlel c'aj o, che'en. 13Jesús tsi' sube jini winic: Sʌts'ʌ a c'ʌb, che'en. Tsi' sʌts'ʌ. Tsa' cha' wen'a. Lajal tsa' majli bajche' yambʌ i c'ʌb. 14Jini fariseojob tsa' majliyob. Tsi' pejcayob i bʌ cha'an mi' ña'tañob bajche' mi caj i tsʌnsañob Jesús.
Yajcʌbil bʌ x'e'tel
15Che' bʌ tsi' ña'ta Jesús tsa' loq'ui majlel. Cabʌl winicob x'ixicob tsi' tsajcayob majlel. Tsi' lu' lajmesayob. 16-17Jesús tsi' subeyob cha'an ma'anic mi' yʌc'ob ti cʌjñel, cha'an mi' ts'ʌctiyel i t'an jini x'alt'an Isaías tsa' bʌ i yʌlʌ: 18“Q'uelela x'e'tel c cha'an tsa' bʌ c yajca, jini mu' bʌ j c'uxbin. Tijicña c pusic'al mij q'uel. Mi caj c bujt'esan ti quEspíritu. Jini mi caj i subeñob gentilob chuqui toj. 19Ma'anic mi caj i cha'len leto, mi c'am bʌ t'an. Ma'anic majqui mi caj i yubin i t'an ti calle tac. 20Ma'anic mi caj i c'ʌs jini pets' t'uchtʌbil bʌ chiquib jam. Ma'anic mi caj i junyajlel yʌp unjax bʌ ya wistʌl i c'ʌc'al i pislel cas jinto mi' yujtel ti uts'at toj bʌ i meloñel. 21Jini gentilob ti' xuc'tilel i pusic'al mi caj i cha'leñob pijt ti' c'aba'”, che'en.
P'ajoñel ti' contra Ch'ujul bʌ Espíritu
(Mr. 3.20-30; Lc. 11.14-23; 12.10)
22Tsa' pʌjyi tilel ba'an Jesús juntiquil x'uma' xpots' am bʌ i xibʌjlel. Che' bʌ tsi' lajmesa jini x'uma' xpots' tsi' cha'le t'an. Tsa' c'oti i wut. 23Tsa' toj sajtiyob i pusic'al pejtelel winicob x'ixicob. Tsi' yʌlʌyob: ¿Jim ba i Yalobil David? che'ob. 24Che' bʌ tsi' yubiyob fariseojob tsi' yʌlʌyob: Ti' p'ʌtʌlel jach Beelzebú, i yum xibajob, mi' choc loq'uel xibajob jini winic, che'ob. 25Yujil Jesús chuqui woli' yʌlob ti' pusic'al. Tsi' subeyob: Mi tsi' t'oxoyob i bʌ ti leto i winicob juntiquil yumʌl, mi caj i jisʌbeñob i yumʌntel. Ma'anic mi' caj ti jalijel jump'ejl tejclum mi otot ba' mi' t'oxob i bʌ ti leto. 26Mi woli' bajñel choc loq'uel i bʌ Satanás, woli jach i bajñel contrajin i bʌ. Che' jini ¿bajche' mi' mejlel ti jalijel i yumʌntel? 27Mi wolic choc loq'uel xiba ti' p'ʌtʌlel Beelzebú, ¿baqui mi' tajob i p'ʌtʌlel la' walobilob cha'an mi' chocob loq'uel? Jini cha'an la' walobilob mi caj i tsictesañob la' mul. 28Mi wolic choc loq'uel xibajob ti' p'ʌtʌlel i yEspíritu Dios, isujmʌch tsa'ix juli i yumʌntel Dios ba' añetla.
29¿Bajche' mi mejlel ti ochel juntiquil ti' yotot jini p'ʌtʌl bʌ winic cha'an mi' chilben loq'uel i chubʌ'an, mi ma'anic tsi' ñaxan cʌchʌ jini p'ʌtʌl bʌ winic? Che' mi' yujtel i cʌch mi mejlel i chilben i chubʌ'an. 30Jini mach bʌ anic quic'ot woli' contrajiñon. Jini mach bʌ anic mi' pʌy tilel tiñʌme' quic'ot woli jach i pam puc. 31Jini cha'an mic subeñetla, pejtelel mulil yic'ot p'ajoñel mi mejlel i ñusʌbentel winicob x'ixicob. Cojach jini p'ajoñel ti' contra Espíritu mach mejlic ti ñusʌbentel. 32Majqui jach mi' cha'len t'an ti' contra i Yalobil Winic mi caj i ñusʌbentel i mul. Majqui jach mi' cha'len t'an ti' contra Ch'ujul bʌ Espíritu mach mejlic i taj i ñusʌbentel i mul, mi wʌle ti ili pañimil, mi ti yambʌ pañimil mu' bʌ i tilel.
Jini te' yic'ot i wut
(Lc. 6.43-45)
33Che' c'oc' jini te', mi la' wʌl c'oc' i wut ja'el. Mi mach wenic jini te', mi la' wʌl mach wenic i wut. Come mi' cʌjñel jini te' ti' wut. 34Jatetla i yalobiletla xc'ʌñʌñej. ¿Bajche' mi mejlel la' cha'len t'an ti toj che' jontoletla? Come chuqui jach but'ul ti lac pusic'al mi' tsictiyel ti lac t'an mu' bʌ i loq'uel ti la quej. 35Jini uts'at bʌ winic mi' loc'san uts'at tac bʌ ti uts'at bʌ i pusic'al. Jini jontol bʌ winic mi' loc'san jontol tac bʌ ti jontol bʌ i pusic'al. 36Pero mic subeñetla, mi caj i melob i bʌ winicob x'ixicob ti' q'uiñilel tojmulil cha'an jujump'ejl t'an tsa' bʌ i yʌlʌyob mach bʌ anic i c'ʌjñibal. 37Mi uts'at a t'an mi caj a sujbel ti toj. Mi mach uts'atic a t'an mi caj a sujbel ti xmulil. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
Yomob i q'uel i yejtal i p'ʌtʌlel Jesús
(Lc. 11.24-26, 29-32)
38Cha'tiquil uxtiquil sts'ijbayajob yic'ot fariseojob tsi' subeyob: Maestro, com lojon j q'uel i yejtal a p'ʌtʌlel, che'ob. 39Jesús tsi' subeyob: Jini jontolo' bʌ cabʌlo' bʌ i ts'i'lel, woli' wersa c'ajtiñob i q'uel i yejtal c p'ʌtʌlel. Ma'anic mi caj i yʌq'uentelob i q'uel, jini jach i yejtal c p'ʌtʌlel tsa' bʌ pʌsle ti Jonás, jini x'alt'an. 40Che' bajche' tsa' cʌle Jonás uxp'ejl q'uin uxp'ejl ac'ʌlel ti' ñʌc' colem chʌy, che' ja'el mi caj i cʌytʌl i Yalobil Winic ti' mal lum uxp'ejl q'uin uxp'ejl ac'ʌlel. 41Jini winicob ch'oyolo' bʌ ti Nínive mi caj i wa'tʌlob ti' q'uiñilel melo' mulil yic'ot jini winicob x'ixicob año' bʌ wʌle. Mi caj i subeñob i mul. Come tsi' cʌyʌyob i mul che' bʌ tsi' cha'le subt'an Jonás. Awilan, umba'an ñumen ñuc bʌ bajche' Jonás. 42Jini x'ixic tsa' bʌ i cha'le yumʌl ya' ti sur mi caj i wa'tʌl ti' q'uiñilel melo' mulil yic'ot jini winicob x'ixicob año' bʌ wʌle. Mi caj i subeñob i mul. Come jini x'ixic tsa' tili ti ñajtʌl cha'an mi' yubin i ña'tʌbal Salomón. Awilan, umba'an ñumen ñuc bʌ bajche' Salomón.
I xibʌjlel winic
(Lc. 11.24-26)
43Che' mi' loq'uel i xibʌjlel ti' pusic'al winic, mi' cha'len xʌmbal ba'an tiquin pañimil. Mi' sajcan ba' mi' c'aj i yo. Ma'anic mi' taj. 44Jini cha'an mi' yʌl: “Muq'uix c cha' majlel ti cotot ba' tsa' loq'uiyon”, che'en. Che' mi' c'otel, jocholix mi' taj. Wen misubilix. Wen chajpʌbilix. 45Mi' cha' majlel i pʌy tilel yambʌ wuctiquil espíritujob ñumen jontolo' bʌ. Mi' yochelob. Ya' mi' cajelob ti chumtʌl. Ñumen leco mi' caj ti ajñel jini winic ti wi'il bajche' ti ñaxan. Lajal mi caj i yujtelob jini jontolo' bʌ winicob x'ixicob año' bʌ ti pañimil wʌle, che'en Jesús.
I ña', i yijts'iñob Jesús
(Mr. 3.31-35; Lc. 8.19-21)
46Che' woli' pejcan winicob x'ixicob, awilan ya' wa'alob ti' pat otot i ña' yic'ot i yijts'iñob. Woli' c'ajtiñob cha'an mi' pejcañob. 47Juntiquil tsi' sube Jesús: Awilan, ya' wa'alob a ña' yic'ot a wijts'iñob ti' pat otot. Yomob i pejcañet, che'en. 48Jesús tsi' sube jini tsa' bʌ ujti ti t'an: ¿Majqui c ña'? ¿Majqui quijts'iñob? che'en. 49Tsi' jʌmts'u i c'ʌb ba'an xcʌnt'añob i cha'an. Tsi' yʌlʌ: Wʌ' añob c ña' yic'ot quijts'iñob. 50Come majqui jach mi' cha'len chuqui yom c Tat am bʌ ti panchan jiñʌch quijts'in, quijti'an yic'ot c ña', che'en Jesús.
Currently Selected:
MATEO 12: ctuBI
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1977, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.
Mateo 12
12
Jesús es Señor del día de descanso
(Mr 2:23-28; Lc 6:1-5)
1Por aquel tiempo, en un día de descanso, Jesús iba con sus seguidores por unos sembrados. Ellos sintieron hambre y empezaron a arrancar espigas y a comérselas. 2Pero cuando los fariseos vieron lo que hacían los seguidores, le dijeron a Jesús:
—¡Mira! Tus seguidores están haciendo algo que está prohibido hacer en el día de descanso.
3Entonces Jesús les dijo:
—¿No han leído ustedes lo que hizo David cuando él y sus compañeros tuvieron hambre? 4Él entró a la casa de Dios, y él y sus compañeros se comieron los panes que se consagran a Dios. Y ustedes bien saben que no se permitía ni a él ni a sus compañeros comer de esos panes. Eran solo para los sacerdotes. 5¿O no han leído lo que dice la ley sobre el día de descanso? Ese día no se debe trabajar; sin embargo, los sacerdotes del templo violan esa ley y no son culpables. 6Pero les digo que aquí hay algo más grande que el templo. 7Ustedes no habrían condenado a gente inocente si supieran el significado de lo que dice en las Escrituras: “Yo no quiero sacrificios, sino que ustedes tengan compasión”.#Os 6:6 8Porque el Hijo del hombre es Señor del día de descanso.
Jesús sana en el día de descanso
(Mr 3:1-6; Lc 6:6-11)
9Luego Jesús se fue de ahí para la sinagoga. 10Había un hombre allí que tenía una mano paralizada, y como buscaban la manera de acusar a Jesús, entonces le preguntaron:
—No se debe sanar en el día de descanso,#12:10 No se debe […] descanso Era contra la ley judía trabajar en sábado. ¿verdad?
11Jesús les contestó:
—Si alguno de ustedes tiene una oveja y en el día de descanso esta se cae en un pozo, ¿no es verdad que va y la saca del pozo? 12¡Pues un ser humano vale más que una oveja! Por lo tanto, está permitido hacerle bien a la gente en el día de descanso.
13Entonces Jesús le dijo al hombre de la mano paralizada:
—Extiende la mano.
El hombre la extendió y le quedó tan sana como la otra. 14Pero los fariseos salieron y empezaron a planear cómo destruir a Jesús.
Jesús es el siervo elegido por Dios
15Cuando Jesús lo supo, se fue de allí. Mucha gente lo seguía y él sanaba a todos los enfermos, 16pero les advertía terminantemente que no le dijeran a nadie quién era él. 17Esto sucedió para que se cumpliera lo que Dios dijo por medio del profeta Isaías:
18«Aquí está el que me sirve, a quien yo he elegido.
Yo lo amo y estoy contento con él.
Pondré mi Espíritu en él,
y anunciará justicia para las naciones.
19No discutirá ni gritará;
la gente no escuchará su voz en las calles.
20No romperá la caña que ya está doblada,
ni va a apagar la mecha de la que apenas sale humo.
Seguirá hasta que haga triunfar la justicia.
21Entonces todas las naciones pondrán su esperanza en él».#Is 42:1-4
Jesús y Satanás
(Mr 3:20-30; Lc 11:14-23; 12:10)
22Después le trajeron a Jesús un hombre ciego y mudo porque estaba atormentado por un demonio. Jesús lo sanó y por fin el hombre pudo ver y hablar. 23Toda la multitud quedó impresionada y comenzaron a decir de Jesús: «A lo mejor este hombre es el Hijo de David».
24Cuando los fariseos escucharon esto, dijeron: «Este expulsa a los demonios solo por el poder de Beelzebú, el jefe de los demonios».
25Jesús sabía lo que ellos estaban pensando y les dijo: «Todo reino dividido contra sí mismo, será destruido. Ninguna ciudad o familia dividida contra sí misma sobrevivirá. 26Y si Satanás es el que expulsa a los demonios#12:26 si Satanás […] demonios Textualmente: si Satanás arranca a Satanás. que son de él, está peleando contra sí mismo, entonces ¿cómo puede sobrevivir su reino? 27Ustedes dicen que yo expulso demonios por el poder de Beelzebú, pero si es verdad que yo expulso demonios por el poder de Beelzebú, ¿con qué poder expulsan sus seguidores a los demonios? Por eso ellos mismos demostrarán que ustedes están equivocados. 28Pero si yo expulso los demonios por el poder del Espíritu de Dios, entonces está claro que el reino de Dios ya ha llegado a ustedes.
29»¿Cómo puede entrar alguien a la casa de un hombre fuerte y robar sus pertenencias? Primero tiene que atar al hombre fuerte y luego sí robar su casa. 30El que no está conmigo, está en mi contra; y el que no me ayuda a recoger la cosecha, la desparrama.
31»Por eso les digo que Dios perdonará todos los pecados de la gente y los insultos que profieren. Pero si alguien reniega del Espíritu, no lo perdonará. 32Él perdonará incluso a quien reniegue del Hijo del hombre, pero no perdonará a quien reniegue del Espíritu Santo. No lo perdonará ni en este mundo ni en el que viene.
Lo que haces muestra lo que eres
(Lc 6:43-45)
33»Decidan si el árbol es bueno y el fruto es bueno, o si el árbol es malo y el fruto es malo. El árbol se conoce por sus frutos. 34¡Partida#12:34 Partida Textualmente: Engendros. de víboras! ¿Cómo pueden ustedes hablar lo bueno siendo tan malos? Lo que uno dice muestra lo que uno es en su interior. 35El que es bueno lo es en su interior y habla de lo que tiene allí; de igual manera el malo lo es en su interior y habla de lo que tiene allí. 36Pero yo les digo que en el día del juicio, la gente tendrá que dar explicación por cada una de las palabras inútiles que dijo. 37Las palabras que dijiste servirán para juzgarte. Ellas te aprobarán o te condenarán».
Danos pruebas
(Mr 8:11-12; Lc 11:29-32)
38Entonces algunos maestros de la ley y fariseos le pidieron:
—Maestro, haznos un milagro como prueba.
39Pero él les dijo:
—Esta generación mala e infiel pide una señal milagrosa, pero no se le va a dar ninguna señal, solamente la señal de Jonás. 40Porque así como Jonás estuvo en el estómago de un monstruo marino durante tres días y tres noches, también el Hijo del hombre estará en la tierra por tres días y tres noches. 41En el día del juicio, los de Nínive#12:41 Nínive Ciudad donde Jonás anunciaba el mensaje de Dios. Leer Jon 3. se levantarán contra esta generación y la condenarán, porque ellos cambiaron su manera de pensar y de vivir cuando Jonás les anunció el mensaje. ¡Y yo les digo que aquí hay alguien más grande que Jonás!
42»En el día del juicio, la reina del Sur#12:42 reina del Sur Leer 1 R 10:1-13. se levantará y condenará a esta generación; porque ella vino desde muy lejos para aprender de la sabiduría de Salomón. ¡Y yo les digo que aquí hay alguien más grande que Salomón!
El regreso del espíritu maligno
(Lc 11:24-26)
43»Cuando un espíritu maligno sale de una persona, pasa por lugares secos. Busca dónde quedarse a descansar, pero no encuentra nada. 44Entonces el espíritu dice: “Voy a volver a la casa de donde salí”. Al llegar se da cuenta de que está desocupada, limpia y ordenada. 45Entonces va y trae a otros siete espíritus peores que él y se van a vivir allí. Al final, esa persona queda peor de lo que estaba antes. Lo mismo le pasará a esta perversa generación.
La verdadera familia de Jesús
(Mr 3:31-35; Lc 8:19-21)
46Mientras Jesús continuaba hablando a la multitud, su mamá y sus hermanos estaban afuera esperando para hablar con él. 47Alguien le dijo a Jesús:
—¡Oye! Tu mamá y tus hermanos están afuera esperando y quieren hablar contigo.
48Jesús le respondió:
—¿Quién es mi mamá y quiénes son mis hermanos?
49Entonces él señaló a sus seguidores y dijo:
—Aquí están mi mamá y mis hermanos. 50Pues el que haga lo que mi Padre celestial quiere, es mi hermano, mi hermana y mi mamá.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Bible League International