JUAN 1
1
Jini T'an tsi' ch'ʌmʌ i bʌc'tal
1Ti' cajibal pañimil an jini T'an. Añʌch jini T'an yic'ot Dios. Jini T'an Diosʌch. 2An yic'ot Dios ti' cajibal pañimil. 3Jini T'an tsi' mele pejtelel chuqui tac an. Ma'anic chuqui mach melbilic i cha'an. 4An i p'ʌtʌlel cha'an mi' yʌq'ueñob winicob x'ixicob i cuxtʌlel. I cuxtʌlel mi' yʌq'ueñob i yajñel ti' sʌclel pañimil. 5I sʌclel pañimil mi' pʌs i bʌ ti ic'ch'ipan bʌ pañimil. Jini ic'ch'ipan bʌ pañimil ma'anic tsi' yʌpbe i sʌclel.
6An winic chocbil bʌ tilel i cha'an Dios. I c'aba' Juan. 7Tsa' tili Juan i sub chuqui isujm. Tsa' tili i yʌc' ti cʌjñel i sʌclel pañimil cha'an mi' ñopob pejtelel winicob x'ixicob cha'an ti' t'an. 8Mach jinic i sʌclel pañimil Juan. Tsa' jach chojqui tilel cha'an mi' yʌc' ti cʌjñel i sʌclel pañimil. 9I sʌclel pañimil jiñʌch Cristo ti isujm. Tsa' tili ti pañimil i yʌq'ueñob i sʌclel pañimil pejtelel winicob x'ixicob.
10Cristo tsa' ajni ti pañimil. Jini pañimil i melbalʌch. Jini año' bʌ ti pañimil ma'anic tsi' cʌñʌyob. 11Tsa' tili ti' tejclum. I pi'ʌlob ma'anic tsi' ñopoyob. 12Pejtelel tsa' bʌ i ñopoyob tsa' aq'uentiyob i p'ʌtʌlel ti Cristo ti jujuntiquil cha'an mi' yochelob ti' yalobilob Dios. Jiñobʌch tsa' bʌ i ñopbeyob i c'aba' Cristo. 13Tsi' cha' ilayob pañimil, come che' yom Dios. Ma'anic tsi' cha' ilayob pañimil cha'an ti' tat i ña', mi cha'an yomob i tat i ña', mi cha'an che'ʌch yomob ti' bajñel pusic'al.
14Jini T'an tsi' ch'ʌmʌ i bʌc'tal. Tsa' chumle la quic'ot, but'ul ti' yutslel i pusic'al yic'ot i sujmlel. Tsaj q'uele lojon i ñuclel tilem bʌ ti' Tat. Jiñʌch i ñuclel cojach bʌ i Yalobil Dios. 15Juan tsa' tili i yʌc' ti cʌjñel Cristo. C'am tsi' cha'le t'an. Tsi' yʌlʌ: Jiñʌch mu' bʌ i tilel tic pat che bajche' tsac subeyetla. Ñumen ñuc bajche' joñon come an ti ñaxan, che'en.
16Ti pejtelonla an chuqui tsa' aq'uentiyonla ti' bujt'emal Cristo. Jiñʌch i yutslel mu' bʌ i p'ojlesʌbeñonla. 17Come tsa' c'oti jini mandar ti' tojlel Moisés. Pero ti' caj Jesucristo tsa' tili i yutslel i pusic'al Dios yic'ot i sujmlel. 18Ma'anic majqui tsi' q'uele Dios ti pejtelel ora, jini jach cojach bʌ i Yalobil am bʌ ti' t'ejl i Tat. Jini tsi' yʌc'ʌ ti cʌjñel i Tat.
I subal Juan tsa' bʌ i yʌc'ʌ ch'ʌmja'
(Mt. 3.11-12; Mr. 1.1-8; Lc. 3.1-18)
19Jiñʌch i t'an Juan tsa' bʌ i subu ti isujm che' bʌ tsa' tiliyob motomajob yic'ot levíjob ba'an. Jini motomajob yic'ot levíjob tsa' chojquiyob majlel cha'an judíojob ya' ti Jerusalén. Tsi' c'ajtibeyob: ¿Majquiyet? che'ob. 20Juan tsi' subu i bʌ. Ma'anic tsi' mucu i sujmlel. Tsi' subeyob ti isujm: Mach Cristojonic, che'en. 21Tsi' c'ajtibeyob: ¿Majquiyet, che' jini? ¿Jatet ba Elías? che'ob. Juan tsi' yʌlʌ: Mach joñonic, che'en. ¿Jatet ba jini x'alt'an? che'ob. Juan tsi' subeyob: Ma'anic. 22Tsi' c'ajtibeyob: Subu a bʌ: ¿Majquiyet, che' jini? cha'an mi mejlel c suben lojon jini tsa' bʌ i chocoyoñob tilel, che'ob. 23Juan tsi' yʌlʌ: Joñonʌch mu' bʌ c cha'len c'am bʌ t'an ti jochol bʌ lum. “Pʌtʌla majlel i bijlel lac Yum”, cho'on, che' bajche' tsi' yʌlʌ jini x'alt'an Isaías, che'en.
24Jini winicob tsa' chojquiyob tilel cha'an fariseojob. 25Tsi' c'ajtibeyob: ¿Chucoch ma' wʌc' ch'ʌmja' che' jini, mi mach Cristojetic, mi mach Elíasetic, mi mach x'alt'añetic? che'ob. 26Juan tsi' jac'beyob: Joñon mi cʌc' ch'ʌmja' ti ja'. An juntiquil wa'al bʌ ba' añetla mach bʌ anic mi la' cʌn. 27Jiñʌch am bʌ ti ñaxan mu' bʌ i tilel tic pat. Mach yoque ñuconic cha'an mic ticben i ch'ajñal i xʌñʌb, che'en. 28Tsa' ujti iliyi ti Betania ti junwejl Jordán ja' ya' ba' tsi' yʌc'ʌ ch'ʌmja' Juan.
I Tiñʌme' Dios
29Ti yijc'ʌlal Juan tsi' q'uele wolix i tilel Jesús. Tsi' yʌlʌ: Awilan, jiñʌch i Tiñʌme Dios mu' bʌ i ch'ʌm majlel i mul pejtel pañimil. 30Jiñʌch tsa' bʌ c ña'ta che' bʌ tsac subu: “Tal tic pat juntiquil winic ñumen ñuc bʌ bajche' joñon come an ti ñaxan”, cho'on. 31Joñon ma'anic tsaj cʌñʌ. Tsa' tili cʌc' ch'ʌmja' cha'an mi cʌq'ueñob i cʌn jini winic jini israelob, che'en. 32Juan tsi' subu ti isujm chuqui tsi' q'uele. Tsi' yʌlʌ: Tsaj q'uele che' bʌ tsa' jubi tilel Espíritu che' bajche' x'ujcuts loq'uem bʌ ti panchan. Tsa' cʌle yic'ot. 33Joñon ma'anic tsaj cʌñʌ, che'en Juan. Jini tsa' bʌ i chocoyon tilel cha'an mi cʌc' ch'ʌmja' tsi' subeyon: “Mi caj a cʌn che' ma' q'uel Espíritu che' mi' jubel tilel ti' jol. Jini mu' bʌ i cʌytʌl Espíritu ti' jol jiñʌch mu' bʌ i yʌq'ueñetla la' ch'ʌm Ch'ujul bʌ Espíritu”, che'en. 34Joñon tsaj q'uele. Tsac subu che' bajche' tsaj q'uele. Jiñʌch i Yalobil Dios. Che' tsi' yʌlʌ Juan.
Ñaxan bʌ xcʌnt'añob
35Ti yijc'ʌlal cha' ya'an Juan yic'ot cha'tiquil xcʌnt'añob i cha'an. 36Juan tsi' q'uele Jesús woli bʌ ti xʌmbal ñumel ti lʌc'ʌl. Tsi' yʌlʌ: Q'uelela i Tiñʌme' Dios, che'en. 37Jini cha'tiquil xcʌnt'añob tsi' yubibeyob i t'an Juan. Tsi' tsajcayob majlel Jesús. 38Jesús tsi' sutq'ui i bʌ. Tsi' q'uele woli' tsajcañob majlel. Tsi' subeyob: ¿Chuqui woli la' sajcan? che'en. Tsi' subeyob: Rabí, ¿baqui jijlemet? che'ob. (Rabí mi' yʌl ti lac t'an, Maestro.) 39Jesús tsi' subeyob: La' q'uelela, che'en. Tsa' tiliyob. Tsi' q'ueleyob baqui jijlem. Tsa' ajniyob yic'ot ti jini q'uin, come och'ajelix q'uin.
40Juntiquil tsa' bʌ i yubibe i t'an Juan, i c'aba' Andrés, tsi' tsajca majlel Jesús. Andrés jiñʌch i yijts'in Simón Pedro. 41Andrés tsi' ñaxan taja i yʌscun i c'aba' Simón. Tsi' sube: Tsac taja lojon jini Mesías, che'en. (Mi' yʌl ti lac t'an, jini Cristo, jini Yajcʌbil bʌ.) 42Andrés tsi' pʌyʌ tilel Simón ba'an Jesús. Che' bʌ tsi' q'uele Jesús, tsi' sube: Jatet, Simón, i yalobilet Juan. Mi caj a wotsʌbentel a c'aba' ti Cefas, che'en. (Mi' yʌl ti lac t'an, xajlel.)
Jesús tsi' pʌyʌ Felipe yic'ot Natanael
43Ti yijc'ʌlal Jesús yom majlel ti Galilea. Tsi' taja Felipe. Tsi' sube: Tsajcañon, che'en. 44Ya' ch'oyol Felipe ti Betsaida ti jini tejclum ba' ch'oyolob Andrés yic'ot Pedro. 45Felipe tsi' taja Natanael. Tsi' sube: Tsa'ix c taja lojon jini Cristo, ña'tʌbil bʌ ti jini mandar tsa' bʌ i ts'ijba Moisés, yic'ot ti' ts'ijbujel jini x'alt'añob. Jiñʌch Jesús ch'oyol bʌ ti Nazaret, i yalobil José, che'en. 46Natanael tsi' sube: ¿Am ba chuqui wen ch'oyol bʌ ti Nazaret? che'en. Felipe tsi' sube: La' q'uele, che'en.
47Jesús tsi' q'uele Natanael che' wolix i tilel ba'an. Tsi' subu: Awilan, isujm jiñʌch juntiquil israel mach bʌ yujilic lot, che'en Jesús. 48Natanael tsi' sube: ¿Bajche' ma' cʌñon? che'en. Jesús tsi' jac'be: Tsaj q'ueleyet che' maxto anic tsi' pʌyʌyet Felipe, che' ya'to añet ti yebal higuera te', che'en. 49Natanael tsi' jac'be: Maestro, i Yalobilet Dios, i Reyet Israel, che'en. 50Jesús tsi' jac'be: Woli a ñopon come tsac subeyet tsaj q'ueleyet ti yebal higuera te'. Mu' to caj a q'uel ñumen ñuc tac bʌ bajche' jini, che'en. 51Jesús tsi' sube Natanael: Isujm, isujm mic subeñetla, mi caj la' q'uel che' jajmenix panchan. Mi caj la' q'uel i yángelob Dios che' mi' letselob che' mi' jubelob ti' tojlel i Yalobil Winic.
Currently Selected:
JUAN 1: ctuBI
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1977, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.
S. Juan 1
1
El Verbo hecho carne
1En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. 2Este era en el principio con Dios. 3Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. 4En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 5La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.
6Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.#Mt. 3.1; Mr. 1.4; Lc. 3.1-2. 7Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él. 8No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
9Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo. 10En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció. 11A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. 12Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios; 13los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
14Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. 15Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo. 16Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia. 17Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo. 18A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.
Testimonio de Juan el Bautista
(Mt. 3.11-12; Mr. 1.7-8; Lc. 3.15-17)
19Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? 20Confesó, y no negó, sino confesó: Yo no soy el Cristo. 21Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías?#Mal. 4.5. Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta?#Dt. 18.15,18. Y respondió: No. 22Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? 23Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.#Is. 40.3.
24Y los que habían sido enviados eran de los fariseos. 25Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? 26Juan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis. 27Este es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado. 28Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.
El Cordero de Dios
29El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. 30Este es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo. 31Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua. 32También dio Juan testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él. 33Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu y que permanece sobre él, ese es el que bautiza con el Espíritu Santo. 34Y yo le vi, y he dado testimonio de que este es el Hijo de Dios.
Los primeros discípulos
35El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. 36Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. 37Le oyeron hablar los dos discípulos, y siguieron a Jesús. 38Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde moras? 39Les dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde moraba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora décima. 40Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús. 41Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo). 42Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas#1.42 De la palabra piedra en arameo. (que quiere decir, Pedro#1.42 De la palabra piedra en griego.).
Jesús llama a Felipe y a Natanael
43El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme. 44Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro. 45Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, así como los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret. 46Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo de bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve. 47Cuando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño. 48Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi. 49Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. 50Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que estas verás. 51Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que suben y descienden#Gn. 28.12. sobre el Hijo del Hombre.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto bíblico Reina-Valera 1960® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Derechos renovados 1988, Sociedades Bíblicas Unidas.