EZEQUIEL 16
16
I cha'chajplel i pusic'al winicob ti Jerusalén
1-2Lac Yum tsi' cha' subeyon: I yalobil winic, yom ma' subeñob i mul jini chumulo' bʌ ti Jerusalén. 3Subeñob: “Lac Yum Dios woli' subeñetla wʌ' ti Jerusalén: Lajalet che' bajche' i p'olbal Canaán. Amorreo a tat, heteo a ña'. 4Che' bʌ tsa' wila pañimil, ma'anic tsa' tsejpi a mujc. Ma'anic majch tsi' ts'ʌnsayet ti ja' yic'ot ats'am. Ma'anic tsa' cʌjchi a ñʌc'. 5Ma'anic majch tsi' c'uxbiyet cha'an mi' wen q'uelet che' bʌ tsa' wila pañimil. Tsa' jach chojquiyet ti pañimil. Ts'a'lebilet che' ba' ora tsa' wila pañimil.
6Pero che' bʌ tsa' ñumiyon tsaj q'uele wen bibi'et ti a ch'ich'el. Tsac subeyet che' pʌjq'uemet ti a ch'ich'el: La' coliquet, cho'on. 7Joñon tsaj cosayet che' bajche' jini te'el ti pañimil. Che' bʌ tsa' taja a colel chañet, p'ʌtʌlet. Wen a t'ojol jax che' bʌ tsa' coli a chu', che' bʌ tsa' tam'a i tsutsel a jol, pero ma'anic a pislel.
8Che' bʌ tsa' cha' ñumiyon ti a t'ejl, tsaj q'uele x'ixiquetix cajel. Che' jini tsac pʌyʌyet. Tsac bʌc'ʌyet tic pislel. Tsa cʌq'ueyet a pislel cha'an ma' lʌp. Tsac pejcayet, tsa' ochiyonla ti trato. Che' jini tsa' ochiyet tic cha'an. 9Tsac pocoyet ti ja' cha'an mic loc'san a ch'ich'el am bʌ ti a bʌc'tal. Tsac boñoyet ti aceite. 10Tsac xojbeyet jini joch'bil bʌ a bujc yic'ot a zapato melbil bʌ ti pʌchi. Tsa cʌq'ueyet a cajchiñʌc' melbil bʌ ti lino bʌ pisil yic'ot seda bʌ a bujc. 11Tsaj cʌchbeyet a ch'ʌjlil cadena melbil bʌ ti oro ti a bic' yic'ot ti a c'ʌb, yic'ot a wuj. 12Tsa cʌc'ʌ xotol bʌ ti a ñi' yic'ot a wuya' ti a chiquin. Tsaj c'ʌcchocobeyet corona ti a jol. 13Che' jini tsac ch'ʌlʌyet ti oro yic'ot ti plata yic'ot fino bʌ pisil melbil bʌ ti lino yic'ot seda, yic'ot joch'bil bʌ a bujc. Tsa' c'uxu wen uts'at tac bʌ i bʌl a ñʌc', pan yic'ot chab yic'ot aceite. Wen a t'ojol jax tsa' q'uejliyet che' bajche' x'ixic bʌ rey. 14Tsa' cʌjñiyet ti pejtelel pañimil cha'an wen a t'ojol jax. Wen uts'at tsa' q'uejliyet cha'an c wenlel tsa' bʌ cʌq'ueyet, che'en lac Yum Dios.
15Tsa' lon ña'ta a bajñel wenlelʌch. Tsa' caji a bajñel chañ'esan a bʌ cha'an a t'ojol jax. Che' jini tsa' caji a cha'len ts'i'lel yic'ot pejtelel winicob tsa' bʌ ajni awic'ot. 16Tsa' c'ʌñʌ a bujc cha'an i ch'ʌjlil jini pulʌntib i cha'an dioste' tac. Che' jini tsa' cha'le ts'i'lel. Ma'anic ba' tsa' ujti bajche' iliyi ti pejtelel ora. Ma'anix mi caj i chʌn ujtel. 17Che' ja'el tsa' c'ʌñʌ a ch'ʌjlil melbil bʌ ti oro yic'ot plata tsa' bʌ cʌq'ueyet, jini wen i t'ojol jax bʌ, cha'an ma' mel dioste' tac. Jiñʌch a ts'i'lel. 18Tsa' ch'ʌmʌ a bujc cha'an ma' xojbeñob a diosob. Tsa' c'ʌñʌ jini aceite yic'ot pom tsa' bʌ cʌq'ueyet cha'an ma' ch'ujutesañob. 19Jini c waj yic'ot harina yic'ot aceite yic'ot chab tsa' bʌ cʌq'ueyet tsa' wʌq'ueyob che' bajche' xojocña bʌ i yujts'il majtañʌl, che'en lac Yum Dios.
20Mach cojic jach jini, pero tsa' tsʌnsʌbeyob a walobilob, ch'itoñob yic'ot xch'ocob tsa' bʌ cʌq'ueyet. Tsa' puluyob ti c'ajc cha'an i majtan. Ma'anic tsa' jastiyiyet yic'ot a ts'i'lel. 21Tsa' tsʌnsa calobilob cha'an ma' pulbeñob i majtan dioste' tac. 22Ti pejtelel ili a mul yic'ot a ts'i'lel mach c'ajalix a cha'an bajche' añet che' xch'oquet to, che' pits'ilet, che' ma'anic a pislel, che' pʌjq'uemet ti a ch'ich'el.
23Awilan, tal a wocol cha'an pejtelel a jontolil, che'en lac Yum Dios. 24Come tsa' wa'chocobe i yotlel dioste' tac ti plaza, 25yic'ot ti pejtelel i bijlel tejclum ba' ma' ñocchocon a bʌ ti' wut pejtelel xñumelob. Ma' pʌsben a bʌc'tal majqui jach mi' pejcañet. Cabʌl ma' cha'len ts'i'lel yic'ot pejtel pañimil. 26Tsa' cha'le ts'i'lel yic'ot winicob ti Egipto cha'an ma' techbeñon c mich'ajel. 27Jini cha'an tsa' caji j contrajiñet. Tsac ts'ita' chilbeyet i bʌl a ñʌc'. Tsa cotsayet ti' wenta jini filisteojob mu' bʌ i ts'a'leñetob come mach a wujilic quisin. 28Tsa' cha'le ts'i'lel ja'el che' bʌ tsa' mele trato yic'ot jini asiriajob, che' bʌ tsa' ch'ujutesa i diosob. Mach jasʌlic tsa' wubi. 29Tsa' ch'ujutesa i diosob año' bʌ ti Babilonia che' bʌ tsa' cha'le choñoñel yic'ot mʌñoñel. Mach jasʌlic tsa' wubi ja'el.
30¡Wen tsʌtsatax a pusic'al! che'en lac Yum Dios. Come lajal pejtelel chuqui tac tsa' mele che' bajche' mi' mel sts'i'lel bʌ x'ixic mach bʌ yujilix quisin. 31Tsa' wa'chocobe i yotlel dios tac ti' chañelal jujump'ejl bij, yic'ot ti jujump'ejl plaza ti tejclum. Ñumen jontolet che' bajche' sts'i'lel bʌ x'ixic mu' bʌ i c'ajtin i tojol. Ti chejachi tsa' wʌc'ʌ a bʌ cha'an i mulʌntel a jontolil. 32Tsa' cʌyʌ a ñoxi'al cha'an ma' wajñel yic'ot winicob mach bʌ a cʌñʌyobic. 33Jini sts'i'lel bʌ x'ixic yujil i ch'ʌmol i majtan, pero jatet tsa' wʌq'ueyob i majtan winicob cha'an mi' pi'leñetob. 34Mach lajaletic bajche' yaño' bʌ sts'i'lel x'ixicob. Come ma'anic majch tsi' bajñel ña'ta tilel i pejcañet, jini cha'an tsa' pʌsbeyob i tojol cha'an ma' pʌyob tilel. Ma'anic chuqui tsa' aq'uentiyet ti a majtan.
35Wʌle, sts'i'lel bʌ x'ixic, ñich'tʌben i t'an lac Yum Dios. 36Lac Yum Dios woli' yʌl: Quisintic jax tsa' pʌsʌ a bʌc'tal che' bʌ tsa' cha'le ts'i'lel. Tsa' ch'ujutesa jini dioste' tac. Tsa' wʌc'ʌ a walobilob ti tsʌnsʌntel cha'an i majtan. 37Jini cha'an wʌle muq'uix caj c tempan pejtelel jini winicob tsa' bʌ i poj tijicñesʌbeyet a pusic'al, pejtelel jini winicob tsa' bʌ a c'uxbiyob, yic'ot jini tsa' bʌ a ts'a'leyob. Ti pejtelel pañimil mi caj c pʌyob tilel ti a tojlel. Mi caj c jochbeñet a bujc cha'an mi' q'ueletob che' pits'ilet. 38Che' jini mi caj cʌq'ueñet a toj a mul che' bajche' sts'i'lel bʌ x'ixic yic'ot stsʌnsa. 39Mi caj cʌq'uet ti jilel ti' c'ʌb jini winicob. Mi caj i jemob i yotlel tac a diosob yic'ot pulʌntib tac. Mi caj i jochbeñet a pislel. Pejtelel a ch'ʌjlil mi caj i ch'ʌmob majlel. P'ump'un jax mi caj i cʌyet. 40Mi caj i pʌyob tilel cabʌl soldadojob ti a contra cha'an mi' julet ti xajlel. Mi caj i jisañet ti espada. 41Mi caj i pulob a wotot. Mi caj cʌq'ueñet a toj a mul ti' wut cabʌl x'ixicob cha'an ma' cʌy a ts'i'lel yic'ot cha'an ma' cʌy a ch'ujutesan dioste' tac.
42Mi caj j contrajiñet jinto mi' lajmel c mich'lel. Mi caj c cha' uts'an. Ma'anix mi caj c chʌn contrajiñet. 43Wʌle mich'on ti' caj a melbal, come mach c'ajalic a cha'an bajche' añet che' xch'oquet to che' bʌ tsaj coltayet. Jini cha'an mi caj cʌq'ueñet a toj pejtelel chuqui tsa' mele, come tsa' utsi p'ojlesa a mul yic'ot a ts'i'lel cha'an tsa' cʌyʌyon, che'en lac Yum Dios.
44Awilan, pejtelel yujilo' bʌ ch'och'oc tac bʌ t'an ñuc tac bʌ i sujmlel mi caj i subeñet: Che' bajche' a ña', che'ʌch i yalobil, che'ob. 45I yalobilet x'ixic tsa' bʌ i ts'a'le i ñoxi'al yic'ot i yalobilob. I yijts'iñet x'ixicob tsa' bʌ i ts'a'leyob i ñoxi'al yic'ot i yalobilob. Jiñʌch hetea a ña', amorreo a tat. 46Jini ñaxan bʌ a chich jiñʌch Samaria ya' bʌ chumul yic'ot xch'oc bʌ i yalobilob ti' tojel norte. Jixcu la' wijts'in jiñʌch Sodoma yic'ot i yalobilob ya' bʌ chumulob ti' tojel sur. 47Mach cojic jach tsa' tsajcʌbeyob i melbalob yic'ot i jontolil, pero ñumen leco chuqui tsa' mele.
48Isujm mic subeñet, che'en lac Yum Dios, jini a chich ya' ti Sodoma yic'ot xch'oc bʌ i yalobilob ma'anic tsi' p'ojlesayob i jontolil che' bajche' jatet yic'ot jini xch'oc bʌ a walobilob. 49Awilan jiñʌch i mul a wijts'in ti Sodoma. Tsi' chañ'esa i bʌ, tsi' ñaj'esa i bʌ yic'ot cabʌl i bʌl ñʌc'ʌl. Ma'anix tsi' chʌn ñopo i mel chuqui uts'at, junlajal xch'oc bʌ i yalobilob. Ma'anic tsi' coltayob jini p'ump'uño' bʌ. Ma'anic tsi' p'ʌtesayob jini año' bʌ i wocol. 50Cabʌl tsi' lon chañ'esayob i bʌ. Tsi' ch'ujutesayob dioste' tac ti' tojel c wut. Jini cha'an tsac chocoyob loq'uel tic tojlel. 51Awilan mach cabʌlic i mul Samaria che' bajche' a mul, pero ñumen tsa' ch'ujutesa dioste' tac che' bajche'ob. Ti a tojlel ma'anic i mul a chich yic'ot a wijts'in yilal, come c'ax cabʌl tsa' mele jontolil. 52Jini cha'an yom ma' cha'len quisin cha'an a mul tsa' bʌ a mele, come ñumen leco chuqui tac tsa' mele. Ti' caj a mul toj yilal a chich.
53Pero mi caj c cha' pʌy tilel jini loq'uemo' bʌ ti Judá yic'ot jini año' bʌ ti Sodoma, yic'ot ti Samaria, 54cha'an ma' wubin quisin cha'an pejtelel chuqui tac tsa' mele. Che' mi' q'ueletob yic'ot a wocol, mi caj i toj ñuc'añob i pusic'al jini ch'oyolo' bʌ ti Sodoma yic'ot Samaria, come ts'ita' jach tsi' yubiyob wocol cha'an i mul. 55Jini a chich Samaria yic'ot a wijts'in Sodoma yic'ot Judá mi caj i sujtelob ti' lum ti jim bʌ ora, temel yic'ot pejtelel i yalobilob. 56Che' chan tsa' mele a bʌ, tsa' ts'a'le jini año' bʌ ti Sodoma. Ma'anic tsa' pejcayob che' maxto tsiquilic a mul. 57Pero wʌle wola' ts'a'lentel ti pejtelel pañimil, ti' tojlel Siria yic'ot Edom, yic'ot pejtelel i pi'ʌlob, yic'ot filisteojob. Ti pejtelelob mi' ts'a'leñetob. 58Che' jini mi caj a wubin wocol cha'an a jontolil yic'ot a ts'i'lel, che'en lac Yum.
59Come lac Yum Dios woli' yʌl: Mi caj cʌq'ueñet a toj a mul tsa' bʌ a mele, come tsa' ñusa jini xuc'ul bʌ trato tsa' bʌ a mele quic'ot. 60Pero wʌle mu' to c chʌn ña'tan jini trato tsa' bʌ c mele a wic'ot che' xch'oquet to. Muq'uix i jalijel jini trato ti pejtelel ora. 61Che' ma' cha' ña'tan bajche' tsa' mele, mi caj a cha'len quisin come mi caj cʌq'ueñet ti a wenta a chich yic'ot a wijts'in i wenta a walobilob cha'an mi' yumañetob. 62Mi caj c wa'chocon jini xuc'ul bʌ c t'an a wic'ot. Ti jim bʌ ora mi caj a ña'tan a Yumon. 63Che' ma' ña'tañon mi caj i toj sajtel a pusic'al. Ma'anix chuqui mi caj a wʌl come cabʌl mi caj a wubin quisin che' mic subeñet pejtelel a mul”. Che' yom ma' subeñob, che'en lac Yum Dios.
Currently Selected:
EZEQUIEL 16: ctuBI
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1977, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.
EZEQUIEL 16
16
Alegoría de un amor infiel#23; Os 2.
1El Señor me dirigió la palabra:
2— Hijo de hombre, da a conocer a Jerusalén sus infidelidades.#Is 1,21; Jr 3,6-11. 3Dirás: Esto dice el Señor Dios a Jerusalén: Por tu origen y tus antepasados, eres del país de los cananeos. Tu padre era amorreo y tu madre hitita#16,3: amorreo… hitita: Los amorreos y los hititas fueron en su tiempo dos de los grandes imperios que se fueron sucediendo en el Oriente Próximo. Fueron también dos de los grupos étnicos que habitaban Canaán a la llegada de los israelitas. Ezequiel quiere con ello subrayar el origen pagano de Jerusalén.. 4El día de tu nacimiento no te cortaron el cordón umbilical, no fuiste lavada, no fuiste frotada con sal ni envuelta en pañales. 5Nadie se compadeció de ti ni, movido por la piedad, te hizo nada de eso, sino que fuiste arrojada en el campo el día de tu nacimiento, pues dabas asco. 6Pero pasé junto a ti y te vi revolcándote en tu sangre; entonces te dije: Vive 7y desarróllate como los brotes del campo. Efectivamente, te desarrollaste, creciste y te llegó el tiempo de la menstruación. Tus pechos se afianzaron y te brotó el vello púbico, pero seguías desnuda#16,7: pechos… desnuda: La insistencia en la anatomía y los detalles eróticos son exigidos por el papel de prostituta que después va a desempeñar Jerusalén en la alegoría. del todo. 8Pasé junto a ti y, al verte, me di cuenta que te había llegado el tiempo del amor. Extendí entonces mi manto y cubrí tu desnudez, e hice alianza contigo bajo juramento —oráculo del Señor Dios—. Así fuiste mía. 9Te lavé, te limpié la sangre que llevabas encima y te perfumé. 10Después te vestí con ropa recamada, te puse sandalias de cuero fino, un ceñidor de lino y un manto de seda. 11Te cubrí de joyas, te puse pulseras en las muñecas y una gargantilla en el cuello. 12Te puse un arete en la nariz y pendientes en las orejas, y una espléndida corona en la cabeza. 13Ibas enjoyada de oro y plata, vestida de lino, seda y ropa recamada; te alimentabas de flor de harina, miel y aceite. Te hiciste sumamente hermosa, digna de ser una reina.#Dt 32,13. 14Tu fama se extendió por otros países, pues era perfecta tu hermosura, el esplendor con que yo te había dotado —oráculo del Señor Dios—.
15Pero, pagada de tu belleza y aprovechando tu fama, te prostituiste y prodigaste tus encantos de prostituta con todo el que pasaba, quienquiera que fuese.#Is 57,8. 16Tomaste algunos de tus vestidos y te hiciste tiendas de colores para instalarlas en los santuarios de los altos#16,16: santuarios de los altos: Ver nota a 6,3., y te prostituiste en ellas. 17Tomaste los adornos que te hermoseaban, hechos con el oro y la plata que yo te había regalado, y te fabricaste ídolos para prostituirte con ellos. 18Los cubriste con tus vestidos recamados y les ofreciste el aceite y el incienso que yo te había dado. 19También les ofreciste, como ofrenda aromática, el pan que yo te había dado y la flor de harina, el aceite y la miel con que yo te había alimentado —oráculo del Señor Dios—. 20Tomaste a tus hijos e hijas, que me habías dado a luz, y se los ofreciste en sacrificio como alimento. Y como te parecía poco tu conducta de prostituta,#Lv 18,21. 21degollaste a mis hijos y se los ofreciste para que fueran pasados por el fuego. 22Con todas tus abominaciones y prostituciones no te acordaste de cuando eras una niña y estabas desnuda del todo, de cuando te revolcabas en tu sangre.
23Y aparte de todas estas infamias ¡ay de ti! —oráculo del Señor Dios—, 24te construiste un prostíbulo y en todas las plazas te hiciste un altar#16,24: un altar: Reproducción artesanal a pequeña escala de los “santuarios de los altos” (ver 16,16). Las plazas y los cruces de caminos eran por lo general los lugares más frecuentados (ver Pr 8,2-3), bien por los vecinos de la población bien por los viajeros.. 25Erigiste tus altares en los cruces de todos los caminos, deshonrando tu hermosura, y te abrías de piernas a todo el que pasaba, agravando así tu conducta de prostituta. 26Te prostituiste con los egipcios, esos vecinos tuyos de enormes genitales, y agravaste tu conducta de prostituta con ánimo de provocarme. 27Entonces extendí mi mano contra ti, reduje tu ración#16,27: tu ración: O bien, tu parte. Parece una referencia a la integridad territorial. y te puse a merced de tus enemigas las filisteas, que se avergonzaron de tu conducta inmoral. 28Te prostituiste con los asirios, pues por lo visto no habías tenido suficiente, y aun así no te hartaste. 29Agravaste tu conducta de prostituta en tierra de comerciantes, en Caldea; y ni aun así te hartaste.
30¡Qué enfebrecido tiene que estar tu corazón#16,30: … tu corazón: También puede traducirse: qué obsesionada tiene que estar tu mente, o simplemente: qué obsesionada tienes que estar. —oráculo del Señor Dios— para hacer todas estas cosas, acciones propias de una prostituta empecinada, 31para construir tu prostíbulo en los cruces de todos los caminos y para erigir tu altar en todas las plazas! Pero no fuiste como la prostituta profesional, pues despreciabas tu paga. 32La esposa adúltera, que prescinde de su marido, acepta regalos; 33a todas las prostitutas se les paga lo convenido. Tú, en cambio, hacías regalos a todos tus amantes#16,33: hacías regalos a tus amantes: Posible referencia a los tributos de vasallaje que Israel se veía obligado a pagar a las potencias extranjeras, con la aceptación obligada de los cultos paganos de dichas potencias. y los atraías con mercedes para que vinieran de los alrededores a fornicar contigo.#Os 8,9. 34Te ha ocurrido lo contrario que a las demás mujeres pues, como nadie ha ido tras de ti solicitándote, has sido tú la que ha pagado en lugar de recibir lo convenido. ¡Justo al revés!
35Por tanto, prostituta, escucha la palabra del Señor.#Is 47,2-3; Os 2,4. 36Esto dice el Señor Dios: Por haber puesto al descubierto tu sexo y haber enseñado tu desnudez al fornicar con tus amantes (esos ídolos abominables a los que ofreciste la sangre de tus hijos), 37pienso reunir a todos los amantes que complaciste, a los que amabas y a los que odiabas. Te los reuniré de los alrededores y descubriré tu desnudez#16,37: descubriré tu desnudez: “Descubrir la desnudez” de una ciudad significa poner al descubierto sus defensas, dejar sus “puertas” a merced del enemigo. ante ellos para que contemplen tus vergüenzas. 38Te aplicaré el castigo de las adúlteras y de las homicidas, descargaré sobre ti el furor que me provocan los celos. 39Te entregaré en sus manos, abatirán tu prostíbulo, demolerán tus altares, rasgarán tus vestidos, te quitarán las joyas y te dejarán desnuda del todo. 40Te atacarán en tropel, te apedrearán y te atravesarán con sus espadas. 41Prenderán fuego a tus casas y te aplicarán la sentencia en presencia de numerosas mujeres; pondré fin a tus prostituciones y no volverás a dar regalos a tus amantes. 42Una vez que descargue en ti mi cólera, se acabarán los celos que siento por ti, me sosegaré y no volveré a irritarme. 43Por no haberte acordado de cuando eras joven y por haberme irritado con todas esas cosas, te haré responsable de tu conducta —oráculo del Señor Dios—. Porque, además de todas tus abominaciones, ¿acaso no has cometido infamia?
44Verás cómo los que inventan refranes te sacarán el siguiente: “De tal madre tal hija”. 45Eres hija de tu madre, que aborreció a su marido y a sus hijos; y hermana de tus hermanas, que aborrecieron a sus maridos y a sus hijos. La madre de ustedes era hitita y su padre era amorreo.#16,3. 46Tu hermana mayor es Samaría que, con sus ciudades, está situada a tu izquierda; tu hermana menor es Sodoma#16,46: Samaría… Sodoma: Se compara la culpa de Jerusalén con las dos ciudades tradicionalmente depravadas. Los libros de los Reyes y parte de la tradición profética presentan a Samaría como ejemplo de entrega a los cultos paganos de la fertilidad. Sobre Sodoma, ver Gn 19,1-29. que, con sus ciudades, está situada a tu derecha. 47¿No te has portado igual de mal que ellas y has cometido sus mismas abominaciones? ¿Incluso no las has superado con toda tu conducta corrompida? 48Lo juro por mí mismo —oráculo del Señor Dios— que tu hermana Sodoma y sus ciudades no se han portado tan mal como tú y tus ciudades. 49Este fue el pecado de tu hermana Sodoma y de sus ciudades: orgullo, hartura de pan y despreocupación; fue incapaz de echar una mano al pobre y al indigente. 50Se enorgullecieron y cometieron abominaciones en mi presencia; por eso las hice desaparecer, como has podido ver#16,50: como has podido ver: Traducción según las antiguas versiones; el texto hebreo dice: según yo he visto.. 51Respecto a Samaría, no ha cometido ni la mitad de los pecados que tú; tus abominaciones son más numerosas que las suyas, de tal modo que has dejado en buen lugar a tus hermanas con todas las abominaciones que has perpetrado. 52Así pues, carga con tu afrenta por haber inclinado la balanza a favor de tus hermanas; con tus abominables pecados las has dejado en buen lugar. Así pues, avergüénzate y carga con tu afrenta, por haber dejado en buen lugar a tus hermanas.
53Pero cambiaré la suerte de Sodoma y sus ciudades y la suerte de Samaría y sus ciudades, y la tuya junto con la de ellas,#39,25; Dt 30,3; Am 9,14; Sal 126,1.4. 54de este modo tendrás que soportar tu afrenta y avergonzarte de todo lo que has hecho, convirtiéndote así en un consuelo para ellas#16,54: consuelo para ellas: Por cuanto se sienten menos culpables que Jerusalén.. 55Tu hermana Sodoma y sus ciudades volverán a su situación anterior; tu hermana Samaría y sus ciudades volverán a su situación anterior; y también tú y tus ciudades volverán a vuestra situación anterior. 56¿No hiciste de tu hermana Sodoma objeto de tus comentarios hirientes en tu época arrogante, 57antes de que quedase al descubierto tu desnudez? Pues del mismo modo resuena ahora a tu alrededor el insulto de las ciudades edomitas#16,57: las ciudades edomitas: Edom se aprovechó de la destrucción de Jerusalén para apoderarse de parte de sus territorios septentrionales (ver 25,12-14; 35,5.10)., de sus circunvecinas y de las ciudades filisteas, que te desprecian. 58Ahora tendrás que cargar con tu inmoralidad y tus abominaciones —oráculo del Señor—.
59Pues esto dice el Señor Dios: Debería hacer contigo lo mismo que tú hiciste, cuando despreciaste el juramento y rompiste la alianza. 60Pero yo me acordaré de la alianza que sellé contigo cuando eras joven y estableceré contigo una alianza eterna.#Jr 31,31-33; Os 2,17. 61Por tu parte, recordarás tu conducta y te avergonzarás cuando yo tome a tus hermanas, mayores y menores, y te las dé como hijas, aunque no como partícipes de tu alianza#16,61: yo tome: El texto hebreo dice: tú tomes.— no como partícipes de tu alianza: La traducción de la última frase no es segura. Otros traducen: si bien no en virtud de tu alianza, o también: pero no fuera de tu alianza, o incluso: aunque no me obligue a ello mi alianza contigo. En todo caso, está claro que Jerusalén es constituida aquí en “madre” de las otras ciudades..#36,31. 62Estableceré mi alianza contigo y tendrás que reconocer que yo soy el Señor, 63de modo que, al acordarte del pasado, te avergüences y, avergonzada, no vuelvas a abrir la boca, pues voy a perdonarte todo lo que has hecho —oráculo del Señor Dios—.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
La Biblia Hispanoamericana (BHTI) Traducción Interconfesional versión hispanoamericana Copyright © Sociedad Bíblica de España, 2011 Utilizada con permiso