MATÉUS 8
8
Mori Yésus Pandé Ina Ata Bokéy
8:1-4
(Mrk. 1:40-45 Luk. 5:12-16)
1Du poli kolén Mori Yésus éta mai golon, dod ata lako londang, lut Hia. 2Itu kali main cangata ata boké wa ranga Diha, suju agu io Hiay agu mai taén: “Mori, émé gorid ité, pandé ina koé beti daku.” 3Itu kali losn limé de Mori Yésus, asur ata hitu, agu mai taén: “Gorig Aku, inah ga.” Du hitu muing inan boké data hitu. 4Maik taé de Mori Yésus ngong hia: “Nuk dé, néka toi apa ho’o agu céing kaut, maik ngoh ga, toto wekim agu imam agu téing takung ata baté wuat di Musa, ai hitu tandan te pecing lisé.”
Mori Yésus Pandé Ina Mendi De Cengata Kepala Serdadu Oné Kapérnaum
8:5-13
(Luk. 7:1-10 Yoh. 4:46-53)
5Du Mori Yésus ngo nggeroné béo Kapérnaum, mai cengata kepala de serdadu te cumang Hia, te tegi agu Hia: 6“Mori, mendi daku halas kin oné mbaru, ai pékoy agu kélo-balé tu’ung mosén.” 7Mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Aku ngok te pandé inan.” 8Maik walé de kepala serdadu hitu agu Hia: “Mori, toé kéta remok aku te tiba Ité oné mbaru daku, maram ca gewékn kaut reweng Dité, toé te toé ina muing beti de mendi daku hitu. 9Ai weki rug kaku ata bewa-mai perénta datak agu bewa-mai aku manga kolé serdadu ata merik pangkatd. Agu émé nggo’o kaut taé daku ngong cengatan serdadu hitu: Ngoh! Ngo kauty, agu émé nggo’o kolé taé daku ngong cengatan: Mai! Mai kauty, ko latang te mendi rug: pandé ho’o, pandé kauty liha.” 10Du dengé le Mori Yésus reweng de serdadu hitu, lenget kétay agu mai taén ngong isét lut Hia: “Moro matan, imbi mésé ného nggo’o toé dé’it dengé Laku oné mai ata Israél. 11Aku taé agu méu: Dod ata te mai awo mai agu salé mai agu lonto hang cama-cama agu hi Abraham, hi Ishak agu hi Yakub oné Surga. 12Maik sanggéd anak mbaru hitu, te péncar nggeroné nendép tuil da’at, nitu de manga rétang-rembo agu kérek ngis.” 13Itu kali mai taé de Mori Yésus ngong kepala serdadu hitu: “Koléh ga, agu jari taung hitut imbim.” Wiga du hitu muing di’an mendi de kepala serdadu hitu.
Mori Yésus Pandé Ina Inang Di Pétrus Agu Dod Kolé Ata Bana
8:14-17
(Mrk. 1:29-34; Luk. 4:38-41)
14Du cain oné mbaru di Pétrus, ita le Mori Yésus, inang di Pétrus halas kin, ai beti pémpang. 15Itu kali cau limén liha inéwai hitu, agu rémé nggitun mora muing pémpangn. Itug to’on agu ris Hian. 16Du wiég tana, dadé dod ata nggeroné Mori Yésus, ata hena le jing da’at, maik ca mu’u kaut curup de Mori Yésus mbér jing situ, agu pandé ina isét hena le beti situ. 17Hitus dé cai wad te rapakn curup hiot caing le nabi Yésaya: “Hia ata polad lendé dité, agu ata tanggongd beti dité.”
Paté Lut Mori Yésus
8:18-22
(Luk. 9:57-62)
18Du ita le Mori Yésus ata do baling mai Hia, jera Liha te lako be sina mais. 19Itu kali main ata pecing Taurat agu mai taén ngong Hia: “Tuang Guru, aku kudut lut Iték nggerenia kaut ngo Dité.” 20Taé de Mori Yésus agu Hia: “Serigala manga liangn agu kaka lélap manga cewon, maik Anak Manusia kali toé kéta manga osangn latang te bérit sa’in.”
21Manga ca ata bana, hia cengata oné mai ata nungkun, mai taén agu Hia: “Mori, sendo koék aku Lité te boak emag!” 22Maik mai taé de Mori Yésus agu hia: “Lut Aku, kong isét mata boak cama ata matad.”
Pandé Likn Buru Warat
8:23-27
(Mrk. 4:35-41; Luk. 8:22-25)
23Itu kali léti perahu Mori Yésus agu ata nungkun kolé lut Hias. 24Rodo tuan kaut buru warat oné sano hitu, wiga wangka disé géréng té kandon le bombang, maik toko kin Mori Yésus. 25Og kali mai data nungkun te kéngko Hia, taéd: “Campé Mori, copél tité ho’o ga.” 26Mai taé Diha agu isé: “Co’o tara rantangs, méu ho’ot toé danga imbi?” Itu kali to’on Mori Yésus agu kentay Liha warat agu sano hitu. Itu kali letét kétay sano hitu. 27Lengét kétas ata situ, mai taéd: “Céi kéta Hia ho’o, wiga warat agu sano lorong kaut le perénta Dihas?”
Pandé Ina Sua Taus Ata Hena Le Jing
8:28-34
(Mrk. 5:1-20; Luk. 8:26-39)
28Du cai besinad, oné tana data Gadara, mai sua taus ata oné mai boa ata hena le jings, te cumang Mori Yésus. Ata situ ngancéng copél laing, wiga toé manga cengatan ata cung te lako salang hitu. 29Isé situ ciéks taéd: “Te co’og ami Lité, oé Anak de Mori Keraéng? Cala mai Dité kudut wahéng ami bebolon cai wié leson?” 30Toé tadang nitu main, manga ca okas ela, rémé oncor kawé hangd. 31Itu kali jing da’at situ tegi agu Hia, mai taéd: “Émé mbér ami Ité, jera koé ami ngo boné ela do siokm.” 32Taéd Mori Yésus ngong isé: “Ngom ga!” Itu kali pé’angd agu ngo oné ela situ. Itu kali woncekd sanggéd ela do situ oné téngku nggerewa sano agu mata boné waés. 33Og kali losid sanggéd ata lami ela situ agu du caid oné béndar tombo kéta taung lisé, nggitu kolé latang te ata do siot hena le jings. 34Kedang kéta taungs lawa oné béndar hitu te ngo cumang Mori Yésus agu du poli cumangn lisé Hia, soka lisé, kudut Hia ledong tana ata ka’éng diséy.
Currently Selected:
MATÉUS 8: BMNT
Highlight
Share
Copy
![None](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fimageproxy.youversionapi.com%2F58%2Fhttps%3A%2F%2Fweb-assets.youversion.com%2Fapp-icons%2Fen.png&w=128&q=75)
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Bahasa Manggarai New Testament © Indonesian Bible Society, 2013.
Mattithyahu (Matthew) 8
8
1And when He came down from the mountain, large crowds followed Him.
2And see, a leper came, and bowed before Him, saying, “Master, if You desire, You are able to make me clean.”
3And stretching out His hand יהושע touched him, saying, “I desire it. Be cleansed!” And immediately his leprosy was cleansed.
4And יהושע said to him, “See, mention it to no one. But go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Mosheh commanded, as a witness to them.”
5And when יהושע had entered Kephar Naḥum, a captain came to Him, appealing to Him,
6saying, “Master, my servant is lying in the house paralysed, grievously tortured.”
7And יהושע said to him, “I shall come and heal him.”
8And the captain answering, said, “Master, I am not worthy that You should come under my roof. But only say a word, and my servant shall be healed.
9For I too am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.
10And when יהושע heard, He marvelled, and said to those who followed, “Truly, I say to you, not even in Yisra’ĕl have I found such great belief!
11“And I say to you that many shall come from east and west, and sit down with Aḇraham, and Yitsḥaq, and Ya‛aqoḇ in the reign of the heavens,
12but the sons of the reign shall be cast out into outer darkness – there shall be weeping and gnashing of teeth.”
13And יהושע said to the captain, “Go, and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that hour.
14And when יהושע had come into the house of Kĕpha, He saw his wife’s mother lying sick with inflammation.
15And He touched her hand, and the inflammation left her. And she arose and served them.
16And when evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
17that it might be filled what was spoken by Yeshayahu the prophet, saying, “He Himself took our weaknesses and bore our sicknesses.”# Isa. 53:4
18And when יהושע saw large crowds about Him, He gave a command to go off to the other side.
19And a certain scribe, having come near, said to Him, “Teacher, I shall follow You wherever You go.”
20And יהושע said to him, “The foxes have holes and the birds of the heaven nests, but the Son of Aḏam has nowhere to lay His head.”
21And another of His taught ones said to Him, “Master, first let me go and bury my father.”
22But יהושע said to him, “Follow Me, and leave the dead to bury their own dead.”
23And when He entered into a boat, His taught ones followed Him.
24And see, a great gale arose on the sea, so that the boat was covered by the waves. But He was sleeping.
25And His taught ones came to Him and woke Him up, saying, “Master, save us! We are perishing!”
26And He said to them, “Why are you afraid, O you of little belief?” Then, having risen, He rebuked the winds and the sea. And there was a great calm.
27And the men marvelled, saying, “What is this, that even the winds and the sea obey Him?”
28And when He came to the other side, to the country of the Girgashites, two demon-possessed ones met Him, coming out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass that way.
29And see, they cried out, saying, “What have we to do with You, יהושע, Son of Elohim? Have You come here to torture us, before the appointed time?”
30And at a distance from them there was a herd of many pigs feeding,
31and the demons begged Him, saying, “If You cast us out, send us into the herd of pigs.”
32And He said to them, “Go.” And they, coming out, went into the herd of pigs. And see, the entire herd of pigs rushed down the steep place into the sea, and died in the water.
33And the herdsmen fled, and went away into the city and reported all this, and about those possessed by demons.
34And see, all the city came out to meet יהושע. And when they saw Him, they begged Him to leave their borders.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
![None](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fimageproxy.youversionapi.com%2F58%2Fhttps%3A%2F%2Fweb-assets.youversion.com%2Fapp-icons%2Fen.png&w=128&q=75)
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Copyright© 1993 – 2015 by the Institute for Scripture Research (ISR). All rights reserved.