Cantares 1
1
1Cantar de los cantares de Salomón.
Primer canto
La amada
2Bésame una y otra vez, pues tu amor es más dulce que el vino. 3¡Qué fragante es tu loción, y qué agradable tu nombre! Con razón te aman todas las doncellas. 4¡Llévame contigo; vámonos corriendo!
Las jóvenes de Jerusalén
¡Qué felices seremos! Tu amor es mejor que el vino. ¡Con razón te aman todas las doncellas!
La amada
5Soy morena y hermosa, hijas de Jerusalén, bronceada como las oscuras tiendas de Cedar. ¡Y soy bella como las tiendas de Salomón!
6No me desprecien sólo porque mi piel sea tan morena; el sol me ha quemado. Mis hermanos, enojados conmigo, me mandaron al sol a cuidar las viñas; pero la mía no cuidé.
7Dime, amado mío, ¿dónde llevas hoy tu rebaño? ¿Dónde harás descansar tus ovejas al mediodía? ¿Por qué he de andar vagando entre los rebaños de tus compañeros?
El amado
8Si no lo sabes, hermosa entre las mujeres, sigue las huellas de mi rebaño hasta las tiendas de los pastores, y apacienta a sus alrededores tus cabritos.
9¡Eres tan bella como las yeguas de faraón, amor mío! 10¡Qué lindas tus mejillas entre tus pendientes! ¡Qué hermoso luce tu cuello entre los collares! 11Haremos para ti pendientes de oro con adornos de plata.
La amada
12En su cama, el rey está hechizado por la fragancia de mi perfume. 13Mi amado es bolsita de mirra entre mis pechos.
14Ramo de flores en los jardines de Engadi, es mi amado.
El amado
15¡Qué bella eres, amor mío! ¡Qué bella eres! Tus ojos son suaves como paloma.
La amada
16¡Qué hermoso eres, amor mío! Estamos recostados en la hierba, 17a la sombra de cedros y abetos.
Currently Selected:
Cantares 1: NBV
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nueva Biblia Viva
© 2006, 2008 por Biblica, Inc.®
Usado con permiso de Biblica, Inc.® Reservados todos los derechos en todo el mundo.
Cantares 1
1
Título
1El más hermoso de los poemas de Salomón.#1.1 De Salomón: otra posible traducción: dedicado a Salomón. Cf. 1 R 4.32(5.12); Cnt 3.9-11.
Primer canto
Ella
2¡Dame un beso de tus labios!
Son más dulces que el vino tus caricias,
3deliciosos al olfato tus perfumes,
tu nombre#1.3 Tu nombre: Véase Sal 8.1(2) nota. es perfume derramado.
¡Por eso te aman las mujeres!
4¡Llévame pronto contigo!
¡Llévame, oh rey,#1.4 El término rey es un calificativo del amado y no el de un tercer personaje que se interpone entre los dos enamorados. Cf. Cnt 1.12; 7.5(6). a tus habitaciones!
Coro
Contigo estaremos muy alegres;
evocaremos tus caricias más que el vino.
¡Con razón te aman las mujeres!
Ella
5Mujeres de Jerusalén,
soy morena,#1.5 Soy morena: El v. siguiente muestra que esta expresión se refiere a la tez bronceada por el sol. La joven se presenta aquí como una campesina, mientras que en otros pasajes es llamada princesa (Lit. hija de nobles), es decir, perteneciente a una familia de alto rango. pero hermosa;
morena como los campamentos de Quedar,#1.5 Quedar: tribu del norte de Arabia, que según Gn 25.13 estaba emparentada con Ismael. La comparación se debe a que estos nómadas solían fabricar sus campamentos con pieles de cabras negras.
hermosa como las cortinas de Salomón.
6No se fijen en que soy morena,
ni en que el sol me ha quemado la piel.
Mis hermanos se enojaron conmigo
y me pusieron a cuidar las viñas,
¡y mi propia viña descuidé!#1.6 La palabra viña encierra una alusión al cuerpo de la joven: por haber tenido que trabajar en las viñas ella no ha podido cuidarse a sí misma.
7Dime, amor de mi vida,
¿dónde apacientas tus rebaños?,
¿dónde los llevas a descansar al mediodía?
¿Por qué he de andar como una vagabunda,#1.7 Vagabunda: según versiones antiguas. Heb. tapada (con un velo). Cf. Gn 38.14.
junto a los rebaños de tus compañeros?
Coro
8Si no lo sabes tú,
hermosa entre las hermosas,#1.8 Hermosa entre las hermosas: Cnt 5.9; 6.1.
sigue las pisadas del rebaño
y apacienta tus cabritos
junto a las chozas de los pastores.
Él
9Tú eres para mí, amor mío,
cual fina yegua#1.9 En el antiguo Oriente esta comparación sugería las ideas de prestancia y belleza, y no tenía las connotaciones negativas que ha recibido en otras culturas. del carro del faraón.
10¡Qué lindas son tus mejillas
entre los pendientes!#1.10 Pendientes: traducción probable. Dado que el término hebreo deriva de una raíz que puede significar ir dando vueltas, se piensa en una joya de forma redonda como los aros o pendientes. Otros prefieren traducir por trenzas.
¡Qué lindo es tu cuello
entre los collares de perlas!
11¡Te haremos pendientes de oro
con incrustaciones de plata!
Ella
12Mientras el rey#1.12 El rey: Véase Cnt 1.4 n. se sienta a la mesa,#1.12 Se sienta a la mesa: Lit. está (reclinado) en su diván. Esta expresión alude, probablemente, a la antigua costumbre de comer recostados sobre tapices, alrededor de una mesa muy baja.
mi nardo#1.12 Nardo: óleo aromático extraído de una planta que crece en la India septentrional y oriental. Cf. Mc 14.3 y véase la nota correspondiente. esparce su fragancia.
13Mi amado es para mí como el saquito#1.13 Aquí se alude a la costumbre de llevar atado al cuello un saquito con esencias aromáticas. de mirra#1.13 Mirra: resina importada de Arabia, de Etiopía o de la India. Se utilizaba para preparar un aceite sagrado (Ex 30.23-25), como estimulante (Pr 7.17), como cosmético (Est 2.12), para perfumar los trajes de bodas (Sal 45.8[9]) y para embalsamar los cadáveres (Jn 19.39).
que está siempre entre mis pechos.
14Mi amado es para mí como flor de alheña#1.14 La alheña es una planta cuyas flores tienen un olor muy penetrante. Las mujeres del Cercano Oriente suelen utilizar sus hojas para preparar tinturas y cosméticos.
en los viñedos de En-gadi.#1.14 En-gadi:: nombre hebreo que significa Fuente de la cabra y designa a un oasis situado sobre la costa oeste del Mar Muerto, en medio de rocas muy escarpadas.
Él
15¡Qué hermosa eres, amor mío,
qué hermosa eres!
¡Tus ojos son dos palomas!
Ella
16¡Qué hermoso eres, amor mío,
qué hermoso eres!#1.16 Cf. Cnt 7.6(7).
Él
¡La verde hierba es nuestro lecho!
17Los cedros son las vigas de la casa,
y los cipreses, el techo que nos cubre.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto © Sociedades Bíblicas Unidas, 1994.