Malachie 1
1
1Message que le Seigneur a adressé aux Israélites par l'intermédiaire de Malachie#1.1 Le nom Malachie signifie mon messager (voir 3.1). On estime que ce prophète a dû apporter son message vers les années 480-460 avant J.-C., c'est-à-dire vingt ou trente ans avant l'arrivée de Néhémie à Jérusalem (voir la note sur Néh 1.1)..
C'est Israël que le Seigneur a choisi
2Le Seigneur déclare à son peuple: «Je vous aime.» On lui demande: «Où est la preuve de ton amour?» Le Seigneur répond: «Ésaü n'était-il pas le frère de Jacob#1.2 Ésaü est l'ancêtre des Édomites, ennemis traditionnels des Israélites, voir par ex. Ézék 25.12-14; Joël 4.19; Abd 10-15; Ps 137.7. Jacob est l'ancêtre des Israélites, voir Osée 12.4 et la note.? Pourtant j'ai aimé Jacob 3mais j'ai repoussé Ésaü#1.3 j'ai aimé Jacob mais j'ai repoussé Ésaü: voir le développement de Rom 9.6-16 où cette phrase est citée et commentée.. J'ai dévasté la région montagneuse d'Ésaü, et j'ai livré son pays aux chacals du désert. 4Ses descendants, les Édomites, peuvent bien dire: “Nous avons été écrasés, mais nous allons rebâtir nos villes en ruine.” Moi, le Seigneur de l'univers, je déclare ceci: Qu'ils reconstruisent, je démolirai leur œuvre. On leur appliquera ces surnoms “le pays où règne le mal” et “le peuple contre lequel le Seigneur est sans cesse irrité”. 5Vous, les Israélites, vous verrez tout cela et vous vous exclamerez: “Le Seigneur manifeste sa puissance même au-delà des frontières d'Israël!” »
Un culte indigne du Seigneur
6Le Seigneur de l'univers déclare ceci aux prêtres: «Un fils a des égards pour son père et un serviteur pour son maître. Ne suis-je pas à la fois votre père et votre maître? Alors pourquoi n'avez-vous ni égards ni respect pour moi? Vous me méprisez et vous demandez: “En quoi t'avons-nous méprisé?” 7Vous apportez sur mon autel des aliments indignes de moi#1.7 Ces aliments sont indignes du Seigneur parce qu'ils ne sont pas offerts selon les règles, voir par ex. v. 8 et Lév 22.17-30; Deut 15.21. et vous dites: “En quoi offensons-nous ta dignité?” Eh bien, c'est en traitant mon autel avec désinvolture! 8Quand vous amenez un animal aveugle, boiteux ou malade pour me l'offrir en sacrifice, pensez-vous que ce soit correct? Si vous offrez un tel animal au gouverneur, croyez-vous qu'il sera satisfait et prêt à vous accorder des faveurs? Je vous le demande, moi, le Seigneur de l'univers. 9Maintenant, essayez donc de me supplier, moi, votre Dieu, pour que je sois favorable à mon peuple. Pensez-vous que je vais vous écouter avec bienveillance après ce que vous avez fait? Sûrement pas! 10Il vaudrait bien mieux que l'un de vous ferme les portes du temple; alors vous n'iriez plus allumer pour rien du feu sur mon autel. En effet, je n'ai aucun plaisir à vous voir et les offrandes que vous me présentez ne me sont pas agréables, je le déclare, moi, le Seigneur de l'univers. 11D'une extrémité de la terre à l'autre, des gens de toutes nations reconnaissent ma grandeur. Partout on brûle du parfum en mon honneur et on m'apporte des offrandes dignes de moi. Oui, les nations reconnaissent ma grandeur, je le déclare, moi, le Seigneur de l'univers. 12Mais vous, vous la bafouez en considérant que l'autel du Seigneur n'est pas digne de respect et qu'il ne rapporte rien#1.12 qu'il ne rapporte rien: autre traduction on n'y trouve que des aliments méprisables. Il y a là sans doute une allusion à la part des sacrifices qui revenait aux prêtres et dont ils trouvent qu'elle n'est pas importante ou intéressante.. 13Vous dites même: “Quelle corvée!” Vous n'avez que du mépris pour moi, le Seigneur de l'univers. Vous m'offrez des animaux volés, boiteux ou malades. Comment pourrais-je accepter de telles offrandes, je vous le demande? 14Malheur au tricheur qui a des bêtes saines dans son troupeau et qui met de côté un animal taré pour me l'offrir en sacrifice! Malheur à lui, car je suis un grand roi dont toutes les nations redoutent la puissance, je le déclare, moi, le Seigneur de l'univers!»
Currently Selected:
Malachie 1: BFC
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© Société biblique française - Bibli'O 1997
Malachie 1
1
Dieu aime Israël
1 # 1.1 Sentence Es 13.1n ; Jr 23.33ss ; avec LXX et Vg, certains traduisent ici proclamation de la parole… ; cf. Za 9.1 ; 12.1. – Malachie signifie mon messager ou mon ange ; LXX traduit ici son messager ou son ange (cf. 2.7n ; 3.1n). Sentence, parole du Seigneur à Israël, par l'intermédiaire de Malachie.
2 # 1.2 Je vous aime : autre traduction je vous ai aimés, Dt 4.37 ; 7.8 ; Jr 31.3 ; Os 11.1 ; cf. Es 49.14 ; 54 ; 59.9ss ; Ag 2.21s ; Za 1.14,17 ; 2.14s ; 8.2. – En quoi… ? cf. v. 6s ; 2.14,17 ; 3.7s,13. – Esaü (= Edom, v. 3s) / Jacob (= Israël, v. 1,5 ; 2.12) : cf. Gn 25–27 ; 36 ; 1R 11.15 ; Es 34.5ss ; Jr 49.7ss ; Jl 4.19 ; Ab 6 ; voir aussi Es 41.8ss ; 43.1ss ; Jr 30.10 ; Os 12.3s ; sur l'opposition de l’ amour et de la haine, qui peut être relative (aimer ou détester = aimer plus ou moins) ou absolue, cf. Gn 29.31n ; Dt 21.15n ; Mt 6.24 ; Lc 14.25s ; voir Rm 9.13 ; cf. 4 Esdras 3.16 : « Tu te choisis Jacob et tu rejetas Esaü. » Je vous aime, dit le Seigneur,
mais vous dites :
« En quoi nous aimes-tu ? »
Esaü n'est-il pas frère de Jacob ?
– déclaration du Seigneur.
Cependant j'ai aimé Jacob,
3 # 1.3 lieu dévasté / chacals : cf. Jr 9.10 ; 10.22 ; 49.33 (termes très proches) ; certains, d'après LXX, traduisent le dernier vers comme suit : et de son patrimoine des pâturages du désert ; cf. Jr 9.9 ; ou des cachettes abandonnées ; cf. Gn 27.39 ; Jr 49.6 ; Ab 3,6. et j'ai détesté Esaü :
j'ai fait de ses montagnes un lieu dévasté,
j'ai livré son patrimoine aux chacals du désert.
4 # 1.4 Edom v. 2n ; cf. 2R 16.6 ; Es 63.1ss ; Ez 25.12ss ; 35.1ss ; Jl 4.19 ; Am 1.11s ; Ab ; Ps 137.7 ; Lm 4.21s. – détruits : même verbe en Jr 5.17 ( démanteler ). – nous rebâtirons : cf. Es 9.8s. – le Seigneur … des Armées 1S 1.3n. – pour toujours Ab 10. Si Edom dit : « Nous avons été détruits,
mais nous rebâtirons les ruines ! »
– ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées :
Qu'ils bâtissent, je raserai !
On les appellera « Territoire de la méchanceté »,
« Peuple contre lequel le Seigneur est furieux pour toujours ».
5 # 1.5 Vos yeux le verront Ps 91.8. – Le Seigneur est grand Ps 48.2+. – au-dessus… : autre traduction par-delà les frontières d'Israël. Vos yeux le verront,
et vous direz vous-mêmes :
« Le Seigneur est grand
au-dessus du territoire d'Israël ! »
Un culte indigne du Seigneur
6 # 1.6 fils / père : cf. 3.17s,24 ; Ex 20.12 ; Dt 21.18ss ; voir aussi Ex 4.22 ; Dt 32.5s ; Es 1.2 ; 43.6 ; Jr 3.4 ; Os 11.1,4 ; Mt 6.9 ; Jn 8.49. – honore : litt. glorifie ; de même l'honneur qui m'est dû, litt. ma gloire . – un serviteur : LXX ajoute craint ; cf. 3.5+. – maître ou seigneur . – Voir crainte . – prêtres 2.1ss ; Jr 2.8 ; 8.10ss ; Ez 22.26 ; Os 4.4ss ; Mi 3.11 ; So 3.4. – méprisez mon nom : cf. v. 11,14 ; 2.2,5 ; Ps 74.10. Un fils honore son père,
et un serviteur son maître.
Si je suis Père,
où est l'honneur qui m'est dû ?
Si je suis Maître,
où est la crainte qui m'est due ?
– dit le Seigneur (YHWH) des Armées,
à vous, prêtres,
qui méprisez mon nom.
Vous dites : « En quoi avons-nous méprisé ton nom ? »
7 # 1.7 Vous apportez… : cf. 2.12 ; 3.3 ; Am 5.25. – une nourriture : le mot hébreu correspondant est aussi traduit par pain ; cf. Ez 44.7. – t'avons-nous souillé : LXX l'avons-nous souillé (le sacrifice, l'autel ou le nom, v. 6) ; cf. v. 12ns ; voir pur, impur. – La table du Seigneur, c.-à-d. l’ autel ; cf. Ez 44.16 ; 1Co 10.21. – méprisable : cf. v. 6+ ; autres traductions dérisoire, sans importance ; de même au v. 12. Vous apportez sur mon autel une nourriture souillée,
et vous dites :
« En quoi t'avons-nous souillé ? »
C'est en disant :
« La table du Seigneur est chose méprisable. »
8 # 1.8 Cf. Lv 22.17ss ; Dt 15.21. – n'est-ce pas mal ? autre traduction (vous dites :) il n'y a aucun mal à cela ! – ton gouverneur : le terme évoque sans doute l'administration perse ; cf. 1R 10.15n ; Esd 8.36 ; Né 2.7,9 ; 5.14s,18 ; 12.26. – t'agréera-t-il : plusieurs mss de LXX portent l'agréera-t-il ; cf. v. 10,13. – Te fera-t-il bon accueil : litt. relèvera-t-il ta face, de même au v. 9. Sur cette expression, voir aussi 2.9n ; Gn 4.7n ; cf. 19.21n ; 32.21n. Quand vous amenez en sacrifice une bête aveugle,
n'est-ce pas mal ?
Quand vous en amenez une boiteuse ou malade,
n'est-ce pas mal ?
Offre-la à ton gouverneur, je te prie :
t'agréera-t-il ?
Te fera-t-il bon accueil ?
dit le Seigneur (YHWH) des Armées.
9 # 1.9 cherchez à apaiser Dieu : litt. caressez donc la face de Dieu (hébreu ’El, cf. Gn 21.33n) ; voir Ex 32.11+. – Voir grâce. – bon accueil v. 8n ; certains comprennent est-ce par vous qu'il va faire bon accueil, c.-à-d. est-ce vous qui le rendrez favorable ? Et maintenant, je vous en prie, cherchez à apaiser Dieu,
pour qu'il nous fasse grâce !
C'est de vous que cela vient :
vous fera-t-il bon accueil ?
dit le Seigneur (YHWH) des Armées.
10 # 1.10 Cf. v. 8 ; 2.13 ; 1S 15.22 ; Es 1.11ss ; Jr 6.20 ; 7.21 ; Os 6.9 ; Am 5.21ss. Qui d'entre vous
fermera donc les portes,
afin que vous n'allumiez pas pour rien
le feu sur mon autel ?
Je ne prends aucun plaisir en vous,
dit le Seigneur (YHWH) des Armées,
et je n'agrée pas l'offrande de votre main.
11 # 1.11 du soleil levant… Es 43.5 ; 45.6 ; 59.19 ; Ps 50.1 ; 75.7 ; 103.12 ; 107.3 ; 113.3n ; Lc 13.29. – mon nom est grand Jos 7.9 ; 1S 12.22 ; 1R 8.42 ; Jr 10.6 ; 44.26 ; Ez 36.23 ; Ps 76.2 ; 99.3. – Si le texte, dont la construction est inhabituelle, est à entendre de la vénération de Dieu par les nations (v. 14 ; voir cependant Gn 48.19 ; Ez 37.22), c.-à-d. les non-Juifs, le nom honoré est peut-être celui de Dieu des cieux, fréquent à l'époque perse (Jon 1.9 ; Dn 2.18 ; 4.34 ; 5.23 ; Esd 1.2 ; 5.11s ; 6.9ss ; 7.12,21,23 ; Né 1.4 ; 2.4) ; cf. So 3.9s ; Jn 4.21 ; Rm 12.1 ; 2Th 1.12 ; Ap 15.4. Certains voient là un reproche cinglant aux prêtres : on ne pouvait leur faire pire injure que de comparer leur sacerdoce à ceux des religions « païennes ». Car du soleil levant jusqu'au couchant,
mon nom est grand parmi les nations.
En tout lieu on offre de l'encens pour mon nom et on apporte une offrande pure ; car mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur (YHWH) des Armées. 12#1.12 Cf. v. 7n. – vous me profanez : autre lecture traditionnelle, probablement introduite par respect pour Dieu : vous le profanez ; cf. v. 7n ; voir aussi Lv 18.21 ; 19.12 ; 20.3 ; 21.6 ; 22.2,32 ; Jr 34.16 ; Ez 20.9,39 ; 36.20,22 ; 39.7. – la nourriture qu'elle rapporte… : traduction approximative et incertaine ; litt. son fruit ( ?) (est) méprisé, sa nourriture.Mais vous, vous me profanez, en disant : « La table du Seigneur est souillée, et la nourriture qu'elle rapporte est méprisable. » 13#1.13 Cf. v. 8. – Quelle fatigue ! cf. Dt 14.26 ; 16.14s ; voir aussi 28.66ns ; Né 9.32 (le même mot est rendu par peine) ; Lm 3.5 (lassitude). – vous faites fi de moi : litt. vous me soufflez dessus ; autre lecture traditionnelle (cf. v. 12n) vous en faites fi. – dit le Seigneur : à la fin du v., quelques mss hébreux et LXX ajoutent des Armées.Vous dites : « Quelle fatigue ! », et vous faites fi de moi, dit le Seigneur (YHWH) des Armées ; et cependant vous amenez ce qui est le produit d'une spoliation, ce qui est boiteux ou infirme : voilà l'offrande que vous amenez ! Vais-je l'agréer de votre main ? dit le Seigneur.
14 # 1.14 Cf. 2S 24.24 ; Mc 12.41ss. – Maudit : cf. 2.2 ; Lv 22.20 ; voir bénédiction, malédiction. – le perfide ou l'hypocrite : cf. Nb 25.18 ; voir aussi Ac 5. – un mâle : il faut probablement comprendre un animal complet, en bon état (cf. Lv 3.1). – voue : voir Nb 30. – bête mutilée Lv 22.25. – un grand roi : cf. So 3.15+ ; Ps 47.3+. – est redoutable Dt 28.58 ; Ps 99.3 ; on pourrait aussi comprendre est craint, c.-à-d. est respecté ; cf. v. 6n,11n. Maudit soit le perfide qui a dans son troupeau un mâle, et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête mutilée ! Car je suis un grand roi, dit le Seigneur (YHWH) des Armées, et mon nom est redoutable parmi les nations.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.