Ésaïe 53
53
1Qui de nous a cru la nouvelle
que nous avons apprise?
Qui de nous a reconnu
que le Seigneur était intervenu#53.1 Verset cité en Jean 12.38; Rom 10.16.?
2Car, devant le Seigneur,
le serviteur avait grandi
comme une simple pousse,
comme une pauvre plante
qui sort d'un sol desséché.
Il n'avait pas l'allure
ni le genre de beauté
qui attirent les regards.
Il était trop effacé
pour se faire remarquer.
3Il était celui qu'on dédaigne,
celui qu'on ignore, la victime,
le souffre-douleur.
Nous l'avons dédaigné,
nous l'avons compté pour rien,
comme quelqu'un qu'on n'ose pas regarder.
4Or il supportait les maladies
qui auraient dû nous atteindre,
il subissait la souffrance
que nous méritions#53.4 Voir Matt 8.17..
Mais nous pensions que c'était Dieu
qui le punissait ainsi,
qui le frappait et l'humiliait.
5Pourtant il n'était blessé
que du fait de nos crimes,
il n'était accablé
que par l'effet de nos propres torts.
Il a subi notre punition,
et nous sommes acquittés;
il a reçu les coups,
et nous sommes épargnés.
6Nous errions tous ça et là
comme un troupeau éparpillé#53.6 Une partie des v. 5-6 est citée en 1 Pi 2.24-25.,
c'était chacun pour soi.
Mais le Seigneur lui a fait subir
les conséquences de nos fautes à tous.
7Il s'est laissé maltraiter
sans protester, sans rien dire,
comme un agneau qu'on mène à l'abattoir#53.7 Comparer Apoc 5.6.,
comme une brebis devant ceux qui la tondent.
8On l'a arrêté, jugé, supprimé,
mais qui se souciait de son sort?
Or, il était éliminé
du monde des vivants,
il était frappé à mort
du fait des crimes de mon peuple#53.8 frappé à mort: d'après l'ancienne version grecque; hébreu peu clair. – de mon peuple: le principal manuscrit hébreu d'Ésaïe trouvé à Qumrân propose de son peuple. – Les v. 7-8 sont cités en Act 8.32-33 selon l'ancienne version grecque..
9On l'a enterré avec les criminels,
dans la mort, on l'a mis avec les riches,
bien qu'il n'ait pas commis de violence
ni pratiqué la fraude#53.9 Comparer 1 Pi 2.22..
10Mais le Seigneur approuve
son serviteur accablé,
et il a rétabli
celui qui avait offert sa vie
à la place des autres#53.10 il a rétabli… à la place des autres: texte hébreu traditionnel très obscur. La traduction rend ici un texte reconstitué par hypothèse..
Son serviteur aura des descendants
et il vivra longtemps encore.
C'est lui qui fera aboutir
le projet du Seigneur.
11«Après avoir subi tant de peines,
dit le Seigneur,
mon serviteur verra la lumière de la vie,
il en fera l'expérience parfaite.
Les masses humaines reconnaîtront
mon serviteur comme le vrai Juste#53.11 verra la lumière de la vie: d'après plusieurs manuscrits hébreux d'Ésaïe trouvés à Qumrân et l'ancienne version grecque; texte traditionnel il verra. – Les masses humaines… vrai Juste: certains interprètent Mon serviteur juste rendra justes un grand nombre d'hommes; comparer Rom 3.21-24.,
lui qui s'est chargé de leurs fautes.
12C'est pourquoi je le place
au rang des plus grands,
c'est avec les plus puissants
qu'il partagera le butin.
Car il s'est dépouillé lui-même
jusqu'à en mourir,
il s'est laissé placer
au nombre des malfaiteurs#53.12 Texte cité en Marc 15.28; Luc 22.37.,
il a pris sur lui
les fautes des masses humaines,
et il est intervenu
en faveur des coupables.»
Currently Selected:
Ésaïe 53: BFC
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© Société biblique française - Bibli'O 1997
Esaïe 53
53
1 # 53.1 ce qui nous était annoncé : autres traductions ce qui nous était raconté ; ce que nous racontions ; LXX ce qu'on a entendu de nous ; Jn 12.38 ; Rm 10.16. – bras 40.10+ ; 52.10. – pour qui… : autre traduction à qui s'est-il révélé ? Cf. 40.5 ; 56.1. Qui a cru ce qui nous était annoncé ?
Le bras du Seigneur, pour qui s'est-il dévoilé ?
2 # 53.2 devant lui : probablement devant le Seigneur ; certains comprennent devant lui-même, au sens de livré à lui-même. – rejeton : ce terme hébreu, différent de celui qui est traduit par le même mot français en 11.1n, signifie litt. nourrisson (Nb 11.12) ; terme apparenté en Jb 14.7 ; 15.30. – racine 11.1,10 ; 37.31. – ni apparence… 52.14. Il s'est élevé devant lui comme un rejeton,
comme une racine qui sort d'une terre assoiffée ;
il n'avait ni apparence, ni éclat
pour que nous le regardions,
et son aspect n'avait rien pour nous attirer.
3 # 53.3 Méprisé 49.7 ; Ps 22.7 ; Mc 9.12. – habitué à : litt. connu de, d'après le texte hébreu traditionnel ; connaissant, d'après un ms de Qumrân et des versions anciennes. – souffrance : le mot ainsi traduit (de même aux v. 4,10) est habituellement rendu par maladie (cf. 1.5 ; 38.9). – on se détourne : litt. on cache la face. Méprisé et abandonné des hommes,
homme de douleur
et habitué à la souffrance,
semblable à celui de qui on se détourne,
il était méprisé,
nous ne l'avons pas estimé.
4 # 53.4 ce sont nos souffrances (ou nos maladies, v. 3n) qu'il a portées… : cf. Ez 4.4 ; Mt 8.17 ; Hé 2.10. – pensions : le même verbe est traduit par estimer au v. 3. En fait, ce sont nos souffrances qu'il a portées,
c'est de nos douleurs qu'il s'était chargé ;
et nous, nous le pensions atteint d'un fléau,
frappé par Dieu et affligé.
5 # 53.5 transpercé : cf. Za 12.10 (autre verbe) ; certains, s'appuyant sur Tg, modifient la vocalisation du texte et lisent profané, traité en profane (comme en 43.28n) ; cf. Ez 9.7n ; voir aussi 2Co 5.21 ; Ga 3.13. – la correction (le même mot peut être traduit par instruction, leçon, cf. 26.16+ ; Pr 1.2n) … : litt. la correction de notre paix (était) sur lui ; cf. Rm 4.25 ; 1Co 15.3 ; Ep 2.14,17. – par ses meurtrissures… 1P 2.24. Or il était transpercé à cause de nos transgressions,
écrasé à cause de nos fautes ;
la correction qui nous vaut la paix est tombée sur lui,
et c'est par ses meurtrissures que nous avons été guéris.
6 # 53.6 du petit bétail (moutons et chèvres) ou comme un troupeau ; cf. Nb 27.17 ; 1R 22.17 ; Jr 10.21 ; 50.6 ; Ez 34.5 ; Na 3.18 ; Za 13.7 ; Mt 9.36/ / ; 1P 2.25. – a fait venir… : autre traduction lui a fait subir la peine que nous méritions tous ; le même verbe revient au v. 12 avec le sens d’ intervenir ou d’ intercéder. Nous étions tous errants comme du petit bétail,
chacun suivait sa propre voie ;
et le Seigneur a fait venir sur lui notre faute à tous.
7 # 53.7 Ac 8.32s. – Maltraité ou pressé, opprimé, cf. 3.5+ ; Ex 3.7n. – pas ouvert la bouche Ps 38.14-16 ; Mt 26.63 ; 27.12-13/ / ; Jn 19.9. – semblable au mouton… Ex 12.3-6 ; Jr 11.19 ; Jn 1.29 ; 1P 1.19. Le mot hébreu traduit ici par mouton désigne plus exactement une tête de petit bétail, c.-à-d. un mouton ou une chèvre. Maltraité, affligé,
il n'a pas ouvert la bouche ;
semblable au mouton qu'on mène à l'abattoir,
à une brebis muette devant ceux qui la tondent,
il n'a pas ouvert la bouche.
8 # 53.8 pris : cf. 52.5 ; Gn 5.24+ ; Mt 9.15. – dans sa génération… : autre traduction qui s'est soucié de sa génération (ou de son existence, de sa demeure ; cf. 38.12n) ? Car il a été exclu… – exclu : le même verbe est traduit par tailler en 9.19 ; cf. Ps 88.6 ; Lm 3.54n ; 2Ch 26.21. – terre des vivants 38.11 ; Ps 27.13+. – de mon peuple : un ms de Qumrân porte de son peuple (cf. 40.7+). – qui l'avait atteint : c.-à-d. probablement qui avait atteint le peuple ; litt. pour lui . Certains, s'appuyant sur LXX, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il a été frappé à mort (cf. v. 12). Il a été pris par la violence et le jugement ;
dans sa génération, qui s'est soucié
de ce qu'il était exclu
de la terre des vivants,
à cause des transgressions de mon peuple,
du fléau qui l'avait atteint ?
9 # 53.9 On a mis : litt. il a mis ; un ms de Qumrân porte le pluriel, qui correspond plus naturellement à l'indéfini on . – son sépulcre : d'après un ms de Qumrân, on aurait ici le même mot qu'en Ez 43.7 ( hauts lieux ou tumulus servant de sépulture ; voir aussi Jb 27.15n). Le texte hébreu traditionnel porte parmi ( ?) ses morts (cf. Lm 3.6 ; Baruch 3.4 : « Ecoute la prière des morts d'Israël, des fils de ceux qui ont péché contre toi. ») – avec celui du riche : cf. Mt 27.57-60/ /. – pas commis… Ps 44.18-22 ; 1P 2.22 ; 1Jn 3.5. – et qu'il n'y ait pas eu de tromperie… So 3.13 (autre terme pour mensonge, terme apparenté pour [langue] trompeuse ) ; Ap 14.5. On a mis sa tombe parmi celles des méchants,
son sépulcre avec celui du riche,
bien qu'il n'ait pas commis de violence
et qu'il n'y ait pas eu de tromperie dans sa bouche.
10 # 53.10 Le Seigneur … : autres traductions quant au Seigneur, il a pris plaisir à l'écraser ; le Seigneur a pris plaisir en celui qu'il avait écrasé. – par la souffrance : litt. il a fait souffrir ou il a rendu malade ; cf. v. 4. – si tu as fait… : autre traduction si tu as livré sa vie en sacrifice… ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire s'il s'est livré en sacrifice… ou si sa vie a été livrée… – sacrifice de réparation : cf. Lv 5.6n,15s ; 6.10 ; 19.21 ; cf. Rm 3.25 ; 8.3 ; Hé 2.17 ; 1Jn 2.2. – la volonté (autre traduction le bon plaisir ) du Seigneur se réalisera (litt. réussira, cf. 48.15 ; 54.17n) 44.26 ; 46.10 ; 48.14 ; Mt 6.10/ / ; 26.42/ / ; Jn 4.34. – par lui : litt. par (ou dans ) sa main. Le Seigneur a voulu l'écraser par la souffrance ;
si tu as fait de lui un sacrifice de réparation,
il verra une descendance,
il prolongera ses jours,
et la volonté du Seigneur se réalisera par lui.
11 # 53.11 A cause de ses tourments ou de sa peine, de son oppression (59.4 ; Gn 41.51) ; autres traductions depuis, après, au prix de ses tourments… – il verra : (cf. v. 10) les mss de Qumrân et LXX ont lu : il verra la lumière. – il sera rassasié : l'expression peut évoquer la longévité, cf. Gn 25.8. – mon serviteur (42.1+) , le juste, apportera la justice : cf. Dn 12.3n ; Ac 3.13s ; 7.52 ; Rm 3.26 ; 5.18 ; 1P 3.18. A cause de ses tourments,
il verra,
il sera rassasié par sa connaissance ;
mon serviteur, le juste, apportera la justice à la multitude
et il se chargera de leurs fautes.
12 # 53.12 la multitude (litt. les nombreux ) : le terme hébreu signifie aussi grand ; on pourrait donc comprendre je lui donnerai sa part avec les grands ; réciproquement, l'expression les puissants peut désigner un grand nombre ; cf. 54.1ss ; 60.22 ; Gn 18.18 ; Nb 14.12 ; mêmes termes en Am 5.12 ( multitude / nombreux ) ; Pr 7.26 ( beaucoup / forts ) ; voir aussi Ps 2.8 ; 35.18 ; Jn 12.32. – butin Lc 11.21s. – il s'est livré lui-même : litt. il a dénudé (ou dépouillé ) son être (ou son âme, sa vie, cf. Gn 1.20n) (jusqu’)à la mort ; cf. Ph 2.7s. – il a été compté… Lc 22.37. – il a porté le péché (ou il a pardonné le péché ) d'une multitude (ou de beaucoup ) : cf. Mt 20.28/ / ; 26.28/ / ; Jn 1.29 ; Rm 8.34 ; Hé 9.28. – il est intervenu ou il a intercédé ; même verbe v. 6n ; 59.16 ; Jr 15.11n ; Lc 23.34 ; Hé 7.25. C'est pourquoi je lui donnerai une part avec la multitude ;
il partagera le butin avec les puissants,
parce qu'il s'est livré lui-même à la mort
et qu'il a été compté parmi les transgresseurs
– alors qu'il a porté le péché d'une multitude
et qu'il est intervenu pour les transgresseurs.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.