Números 22
22
III. LOS ONCE MESES EN LAS LLANURAS DE MOAB, AL NORESTE DEL MAR MUERTO
(22.1—36.13)
Balac manda llamar a Balaam#22.1-20 Los caps. 22—24 introducen la figura de Balaam, un profeta o adivino pagano que Balac, rey de Moab, hizo venir de Mesopotamia (v. 5) para que pronunciara una maldición sobre los israelitas. Balaam, en lugar de maldecir, se vio obligado a bendecir a Israel.
1Los israelitas siguieron su camino y acamparon en las llanuras de Moab, al oriente del río Jordán, frente a Jericó.#22.1 Llanuras de Moab: Con este nombre se designa la región que se extiende unos 13 km. por la ribera oriental del río Jordán, al norte del Mar Muerto. Allí los israelitas acamparon hasta el momento de cruzar el río y entrar en Canaán (Nm 33.48-56; 36.13). La acción relatada en el resto del libro (con la excepción del cap. 33) tiene lugar en esa misma región.
2Balac, hijo de Sipor, se fijó en lo que los israelitas habían hecho con los amorreos. 3También la gente de Moab se llenó de miedo al ver que los israelitas eran tan numerosos. 4Entonces dijo la gente de Moab a los ancianos de Madián: «Toda esta gente va a acabar con nuestra tierra, como un buey acaba con el pasto del campo.»
Por aquel tiempo Balac era rey de Moab, 5y mandó llamar a Balaam, hijo de Beor,#22.5 En Nm 31.16, Balaam es presentado como el falso profeta que hizo caer a Israel en la idolatría. Esto es lo que evoca el nombre de Balaam en el NT (2 P 2.15-16; Jud 11; Ap 2.14). quien se encontraba en Petor, junto al río Éufrates, en el país de Amav.#22.5 Petor: probablemente se trata de un lugar situado al este del río Éufrates, distante casi 650 km. de Moab y llamado Pitru en los textos asirios. Sin embargo, el texto hebreo dice simplemente el río; y la expresión el país de Amav (de acuerdo con la traducción probable) significa en hebreo país de los hijos de su pueblo. Por tanto, algunos comentaristas piensan que podría tratarse de un lugar más cercano, posiblemente en Edom. Balac ordenó a sus mensajeros que dijeran a Balaam: «De Egipto ha venido un pueblo que se ha extendido por todo el país, y ahora se ha establecido delante de mí. 6Ven en seguida y maldice a este pueblo por mí, pues es más fuerte que nosotros. Quizá así pueda yo derrotarlos y expulsarlos del país. Yo sé que tus bendiciones y tus maldiciones siempre se cumplen.»#22.6 Maldice a este pueblo: Esta petición presupone la creencia en la eficacia absoluta e irrevocable de la bendición y la maldición. Según esta antigua creencia, en efecto, una maldición o una bendición pronunciada por una persona investida de autoridad llevaba en sí misma el poder de producir el efecto correspondiente. Véase Gn 27.33 n.
7Los ancianos de Moab y de Madián se fueron con dinero en la mano para pagar las maldiciones, y al llegar a donde estaba Balaam le dieron el mensaje de parte de Balac. 8Y Balaam les dijo:
—Quédense aquí esta noche, y yo les responderé según lo que el Señor me ordene.
Y los ancianos de Moab se quedaron con él.#22.8 En todo este relato, Balaam, aunque ajeno a la religión de Israel, se siente obligado a obedecer al Señor, ya que ningún esfuerzo podía frustrar el designio de Dios sobre su pueblo. 9Pero Dios se le apareció a Balaam, y le preguntó:
—¿Quiénes son esos hombres que están contigo?
10Balaam le respondió:
—Balac, hijo de Sipor, que es rey de Moab, los envió a que me dijeran 11que un pueblo ha salido de Egipto, y que se ha extendido por todo el país. Balac quiere que yo vaya en seguida a maldecirlos, para ver si así puede derrotarlos y echarlos fuera de su territorio.
12Entonces Dios le dijo#22.12-13 Dios le dijo: evidentemente en un sueño (cf. vv. 8,19-20). a Balaam:
—No vayas con ellos ni maldigas a ese pueblo, porque a ese pueblo lo he bendecido yo.
13Al día siguiente Balaam se levantó y les dijo a los jefes que había enviado Balac:
—Regresen a su tierra. El Señor no me permite ir con ustedes.
14Los jefes de Moab regresaron a donde estaba Balac, y le dijeron:
—Balaam no quiso venir con nosotros.
15Pero Balac insistió y volvió a enviar otros jefes, esta vez en mayor número y de más importancia que los primeros. 16Ellos fueron a ver a Balaam y le dijeron:
—Balac, hijo de Sipor, te manda a decir: “Por favor, no te niegues a venir. 17Yo te daré los más grandes honores, y haré todo lo que me pidas; pero ven y hazme el favor de maldecir a este pueblo.”
18Pero Balaam les respondió:
—Aunque Balac me diera todo el oro y la plata que caben en su palacio, yo no podría hacer nada, ni grande ni pequeño, que fuera contra las órdenes del Señor mi Dios. 19Sin embargo, quédense ustedes aquí también esta noche, y veré qué me dice esta vez el Señor.
20Por la noche, Dios se le apareció a Balaam y le dijo:
—Si esos hombres han venido por ti, levántate y vete con ellos, pero tendrás que hacer solamente lo que yo te diga.
Balaam se encuentra con el ángel del Señor
21Balaam se levantó al día siguiente, ensilló su asna y se fue con los jefes moabitas. 22Balaam iba montado en su asna,#22.22 El asna era en aquel tiempo una cabalgadura de honor (Jue 5.10; 1 R 1.33). Véase también Zac 9.9 n.; Mt 21.5. y lo acompañaban dos criados suyos.
Pero Dios se enojó con él porque se había ido, y el ángel del Señor#22.22 El ángel del Señor: Véase Gn 16.7 n. se interpuso en su camino para cerrarle el paso. 23Cuando el asna vio que el ángel del Señor estaba en medio del camino con una espada en la mano, se apartó del camino y se fue por el campo; pero Balaam la golpeó para hacerla volver al camino. 24Luego el ángel del Señor se paró en un lugar estrecho, donde el camino pasaba entre viñedos y tenía paredes de piedra a los dos lados. 25Cuando el asna vio al ángel del Señor, se recostó contra una de las paredes, oprimiéndole la pierna a Balaam. Entonces Balaam le volvió a pegar. 26Pero el ángel del Señor se adelantó a ellos y se paró en un lugar muy estrecho, donde no podía uno desviarse a ningún lado. 27Cuando el asna vio al ángel del Señor, se echó al suelo. Entonces Balaam se enojó y la azotó con una vara. 28En ese momento el Señor hizo que el asna hablara, y que le dijera a Balaam:
—¿Qué te he hecho? Con esta van tres veces que me pegas.
29—Te estás burlando de mí —le respondió Balaam—. Si tuviera a la mano un cuchillo, ahora mismo te mataría.
30Pero el asna le dijo:
—Yo soy el asna que tú has montado toda tu vida, y bien sabes que nunca me he portado así contigo.
—Es verdad —respondió Balaam.
31Entonces el Señor hizo que Balaam pudiera ver a su ángel, que estaba en medio del camino con una espada en la mano. Balaam se inclinó hasta tocar el suelo con la frente, 32pero el ángel del Señor le dijo:
—¿Por qué le pegaste tres veces a tu asna? Yo soy quien ha venido a cerrarte el paso, porque tu viaje me disgusta.#22.32 Tu viaje me disgusta: traducción probable. Heb. oscuro. 33El asna me vio, y me esquivó las tres veces. Si no me hubiera esquivado, ya te hubiera yo matado, aunque a ella la habría dejado con vida.
34Y Balaam respondió al ángel del Señor:
—He pecado, pues no sabía que tú estabas allí, cerrándome el camino. Si te parece mal que yo vaya, regresaré.
35Pero el ángel del Señor le contestó:
—Puedes ir con esos hombres, pero dirás solamente lo que yo te diga.
Balac recibe a Balaam
Balaam se fue con los jefes que Balac había enviado, 36y cuando Balac supo que Balaam venía, salió a recibirlo a una ciudad de Moab situada junto al río Arnón, en la frontera del país, 37y le dijo:
—Te mandé a llamar con insistencia; ¿por qué no querías venir? ¿Pensabas que no soy capaz de hacerte muchos honores?#22.37 Hacerte muchos honores: otra posible traducción: recompensarte bien. Sin embargo, Balaam se ve forzado a decir únicamente lo que Dios le manda, sin importarle los honores o recompensas (v. 38).
38Y Balaam le respondió:
—Pues aquí estoy, ya vine a verte. Pero no tengo poder para hablar por mi cuenta; yo solo podré decir lo que Dios me comunique.
39Luego Balaam se fue con Balac a Quiriat-husot, 40donde Balac mandó que mataran vacas y ovejas y que se las llevaran a Balaam y a los jefes que lo acompañaban.
41A la mañana siguiente, Balac buscó a Balaam y lo hizo subir a Bamot-baal, desde donde pudo ver los alrededores del campamento de los israelitas.
Currently Selected:
Números 22: DHH94PC
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto © Sociedades Bíblicas Unidas, 1994.
NUMEROS 22
22
Balac tsi' choco ti pʌyol Balaam
1Tsi' chʌn cha'leyob xʌmbal israelob. Tsa' poj jijliyob ti' lumal Moab ti' junwejlel Jordán, ya' ti' tojel Jericó. 2-3Balac i yalobil Zipor tsi' yubi pejtelel chuqui tsi' meleyob israelob ti' tojlel amorreojob. Tsa' wen caji ti bʌq'uen come wen cabʌlob jini israelob. Jini cha'an tsa' caji i wen mel i pusic'al jini rey Balac yic'ot pejtelel año' bʌ ti Moab. 4Tsi' pʌyʌyob tilel jini xñoxob ti Madián. Tsi' subeyob: Wʌle jini israelob mi caj i jisañonla yic'ot pejtelel lac chubʌ'an che' lajal bajche' jini tat wacax mi' xop c'ux jam, che'ob. Ti jim bʌ ora yumʌlʌch Balac (i yalobil Zipor) ti' tojlelob moabob. 5Jini cha'an tsi' choco majlel winicob ti Pector ba'an Balaam i yalobil Beor, am bʌ ti' t'ejl colem ja' i c'aba' Eufrates cha'an mi' pʌy tilel, cha'an mi' coltañob. Awilan yom mi la' suben: “Tsa'ix c'otiyob bajc'ʌl winicob loq'uemo' bʌ ti Egipto. Woli' wen mʌctañob lum. Yomobix i chilbeñon lojon c lum. 6Awocolic yom ma' majlel quic'ot lojon ti ora cha'an ma' p'ajob, come ma'anic c p'ʌtʌlel lojon ti' tojlelob. Cujil muc'ʌch i coltʌntel jini mu' bʌ a coltan ti' yutslel a t'an. Cujil ja'el muc'ʌch i jisʌntelob jini mu' bʌ a p'ajob”. Che'ʌch yom mi la' suben, che'en.
7Jini xñoxob año' bʌ i ye'tel ti Moab yic'ot ti Madián tsa' c'otiyob ba'an Balaam. Tsi' ch'ʌmbeyob c'otel i majtan cha'an mi' jac' i pʌyol, cha'an mi' majlel i coltañob. 8Balaam tsi' subeyob: Cʌlen to la wʌle ti ili ac'ʌlel. Ijc'ʌl to mic subeñetla chuqui mi' tsictesʌbeñon lac Yum, che'en. Jini cha'an tsa' poj cʌleyob ti jini ac'ʌlel ti' yotot Balaam. 9Che' ti ac'ʌlel tsa' tili lac Yum i pejcan Balaam. Tsi' c'ajtibe: ¿Majquiyob ili winicob wʌ' ti a wotot? che'en. 10Balaam tsi' jac'ʌ: Jiñʌch chocbilo' bʌ tilel i cha'an Balac i yalobil Zipor, i yum moabob. Woli' yʌlob: 11“Awilan jini winicob loq'uemo' bʌ ti Egipto woli' wen mʌctañob lum. Awocolic la' tiq'uiyob. Tic'ʌl mi che' jini mi mejlel cajñesan lojon loq'uel”, che'ob. Che' tsi' yʌlʌ Balaam. 12Lac Yum tsi' sube: Mach yomic ma' majlel a wic'otob. Mach a p'aj c winicob come tsa'ix cʌq'ueyob i yutslel c t'an, che'en lac Yum Dios. 13Che' bʌ tsa'ix ch'ojyi Balaam che' ti wen sʌc'ajel, tsi' subeyob i yaj e'telob Balac: Cha' cucuxla ti sujtel ti la' lumal, come lac Yum mach yomic i chocon majlel, che'en. 14Jini ñuco' bʌ i ye'tel ti Moab tsa' cha' sujtiyob ba'an Balac. Tsi' subeyob: Ma'anic tsi' jac'ʌ tilel Balaam quic'ot lojon, che'ob.
15Che' jini Balac tsi' cha' choco majlel yambʌ winicob año' bʌ i ye'tel, ñumen ñucobix bʌ i ye'tel che' bajche' tsajniyo' bʌ ti ñaxan, ñumen p'ʌtʌlob ja'el. 16Che' bʌ tsa' c'otiyob ti' yotot Balaam tsi' subeyob: Ti wocol t'an mic subeñet lojon, yom ma' majlel quic'ot lojon, come Balac i yalobil Zipor woli' wersa pʌyet. 17Tsa'ix i yʌc'ʌ i t'an. Muq'uic a majlel, muq'uix i wen p'iset ti wenta. Chuqui jach ma' c'ajtiben mi caj i yʌq'ueñet. Jini cha'an jac'beñon lojon. Conla ti ora cha'an ma' p'ajbeñon lojon jini israelob, che'ob jini xpʌyojelob, come che'ʌch tsi' wʌn subeyob jini Balac. 18Pero Balaam tsi' jac'beyob: Anquese mi' yʌq'ueñon jump'ejl otot but'ul bʌ ti oro yic'ot ti plata, mach mejlicon ti majlel, come mach mejlic c ñusʌben i t'an c Yum Dios. 19Pero jijlen to la ila ti cotot cha'an mic cha' ubin mi yom i subeñon yambʌ t'an jini c Yum, che'en. 20Ti jim bʌ ac'ʌlel lac Yum tsi' sube Balaam: Mi tsa' tiliyob ili winicob cha'an mi' pʌyetob majlel, mi wersa a wom majlel, cucu a wic'otob, pero jini jach mi caj a sub jini mu' bʌ c subeñet, che'en lac Yum Dios.
Balaam yic'ot i burro tsi' taja ti bij ángel
21Che' wen sebto tsa' ch'ojyi Balaam ti yijc'ʌlal. Tsa' caji i ch'ʌl i burro. Tsa' caji ti majlel yic'ot jini ñuco' bʌ i ye'tel ti Moab. 22Pero tsa' wen mich'a lac Yum cha'an tsa' majli Balaam yic'otob. I yángel lac Yum tsa' majli i mʌctan ti bij che' c'ʌchʌl woli' majlel yic'ot cha'tiquil i yaj e'telob. 23Jini burro tsi' q'uele i yángel lac Yum, chucbil i cha'an espada bots'bilix i cha'an. Jini burro tsi' tʌts'ʌ i bʌ ti bij. Tsa' ochi ti mate'el. Balaam tsa' caji i jats' loq'uel ya' ti mate'el cha'an mi' cha' xʌn majlel jini bij. 24Tsa' wa'le i yángel lac Yum ya' ti bij ba' tsa' ñumi ti' yojlil cha'pejt ts'usubil am bʌ ts'ajc ti' ti'. 25Che' bʌ tsi' cha' q'uele i yángel lac Yum jini burro, tsa' majli ti lʌts' cʌytʌl ya' ba' tsa' lʌts' cʌle i yoc Balaam ya' ti ts'ajc. Jini cha'an Balaam tsi' cha' jats'ʌ i burro. 26I yángel lac Yum tsa' cha' majli i mʌctañob ya' ba' ma'anic tsa' mejli i wis tʌts' i bʌ mi ti' ñojic mi ti' ts'ejic. 27Che' bʌ tsi' cha' q'uele i yángel lac Yum jini burro, tsi' pʌcchoco i bʌ che' c'ʌchʌl to Balaam. Cʌlʌx jax tsa' mich'a Balaam. Wen p'ump'un jax tsa' caji i jats' i burro ti te'.
28Che' jini lac Yum tsi' yʌc'ʌ ti t'an jini burro. Tsa' caji i suben Balaam: ¿Chuqui tsac tumbeyet cha'an uxyajlix tsa' to'o jats'ʌyon? che'en. 29Balaam tsi' sube i burro: Wola' wajleñon. Anic c machit tij c'ʌb mic tsʌnsañet, che'en. 30Jini burro tsi' sube Balaam: ¿Mach ba a cha'añonic c'ʌlʌl che' alʌlon to? Ti pejtelel ora tsac mele che' bajche' a wom. ¿Mach ba isujmic? che'en jini xña'a burro. Balaam tsi' jac'ʌ: Isujm cu, che'en.
31Lac Yum tsi' jambe i wut Balaam cha'an mi' q'uel i yángel lac Yum ya' bʌ wa'al ti bij. Bots'bil i cha'an i yespada, chucbil i cha'an ti' c'ʌb. Tsa' toj sajti i pusic'al Balaam. Tsi' pʌcchoco i bʌ ti lum. 32I yángel lac Yum tsi' sube: ¿Chucoch uxyajl tsa' to'o jats'ʌ a burro? Tilemon cha'an mic mʌctañet cha'an a jontolil, ame jisʌntiquet cha'an jini chuqui woli bʌ a ña'tan a mel. 33Jini burro tsi' q'ueleyon. Jini cha'an uxyajl tsi' tʌts'ʌ i bʌ tic tojlel. Machic tsi' tʌts'ʌ i bʌ tic tojlel tsac tsʌnsayet, pero tsac p'unta jini burro, che'en. 34Che' jini Balaam tsi' subu i bʌ: Isujm tsa'ix c taja c mul. Ma'anic tsac ña'ta mi wʌ' wa'alet ti bij cha'an ma' mʌctañon. Wʌle mi mach a womic mic majlel ba'an Balac, mux c cha' sujtel majlel, che'en. 35I yángel lac Yum tsi' sube Balaam: Cucu a wic'ot jini winicob, pero jini jach ma' sub ili c t'an mu' bʌ caj c subeñet, che'en. Che' jini tsi' chʌn cha'le xʌmbal majlel Balaam yic'ot i winicob Balac.
36Che' bʌ tsi' yubi Balac lʌc'ʌlix yom c'otel Balaam, tsa' tili i taj ya' ti colem ja' i c'aba' Arnón ya' ba' jaxʌl i lumal Moab. 37Balac tsi' sube: ¿Mach ba anic tsac pʌyʌyet ti wocol t'an? ¿Chucoch ma'anic tsa' tiliyet ti ora ba' añon? ¿Mach ba mejlic cʌq'ueñet cabʌl a ñuclel? che'en. 38Balaam tsi' sube: Wʌ'ix añon ti a tojlel, pero mic wʌn subeñet, añon ti' wenta c Yum. Jini jach mu' bʌ i subeñon c Dios, mi mejlel c cha' sub, che'en. 39-40Che' jini Balac tsi' pʌyʌ majlel Balaam ti Quiriat Huzot. Tsi' yʌc'ʌ ti tsʌnsʌntel cabʌl wacax yic'ot tiñʌme'. Tsi' yʌq'ueyob i c'ux Balaam yic'ot i yaj e'telob.
Balaam tsi' yʌq'ue i yutslel i t'an israelob
41Che' ti yijc'ʌlal jini yumʌl Balac tsi' pʌyʌ letsel Balaam c'ʌlʌl ti Bamot Baal, ba' tsa' mejli i wen q'uel israelob año' bʌ ti lʌc'ʌl.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1977, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.