1. Mose 48
48
O Yakob čivell peskre vasta ap o Yosefeskre čavende
1Pal i tsiro vas o Yosefeske penlo: “Tiro dad hi nasselo.” Koy las o Yosef peskre douy čaven, o Efrayim oun o Manasse, oun yon djan pash leste. 2Oun o Yakobeske vas penlo: “Tiro čavo o Yosef vell pash toute.” Koy las o Israel peskri tseli zoor khetne oun beshas pes an o čiben pre.
3Oun o Yakob penas ap o Yosefeste: “O zorelo Devel moukas pes mandar te dikell an o foro Louz an o them Kanaan. Oun yob rakras lače laba ap mande oun penas: 4Čačepah, me dau tout boud čaven, te venn toutar yaake boud menshe, te venn le boud natsyone. Oun kava them dau me tout oun tire menshende, te vell kova t'maro hako tsireske.”
5Oun o Yakob penas doureder ap o Yosefeste: “Kanna shoun, tire douy čave, kay bolde van glan ko tsiro, kay vom pash toute an o them Egiptia, – o Efrayim oun o Manasse – kamau te venn yon mire, yaake har o Ruben oun o Simeon. 6Te leh tou vavar čave, hi kolla tire. Yon lenn pengro kotar them an o them pengre phralendar, pash o Efrayim oun o Manasse. 7Me krau kova miri romyake Rachel, kay hi tiri day. Yoy meras an o them Kanaan, har vom dran Paddan. Homs ap o drom, i tikno kotar glan o foro Efrata. Oun me paskrom lat kote pash o drom, hoy djal an Efrata. Kova hi kanna Betlehem.”
8Har o Israel o Yosefeskre čaven dikas, poučas yob: “Koon hi kalla?”
9Oun o Yosef penas peskro dadeske: “Kolla hi mire čave, kay o Devel das man kay.”
“An len pash mande”, penas o Yakob, “te rakrap o Debleskri barht pral lende vin.”
10O Israeleskre yaka hi bouder gar mishto. Yob his phouro oun dikas nay bouder gar. Doleske anas o Yosef kol čaven pash leste. Oun yob tapras len trouyel oun das hakenes i čoum. 11Oun o Israel penas ap o Yosefeste: “Patsom gar, te dikap tout pale. Oun ake, o Devel kamas te dikap ninna tire čaven.” 12Oun o Yosef las len lestar krik oun vitsras pes glan leste tele, peskro mouy ap i phoub.
13Oun o Yosef las kol douyen: Peskro čaves Efrayim las yob ap peskro čačo vast oun anas les glan o Israeleskro servo vast. Oun peskro čaves Manasse las yob ap peskro servo vast oun anas les glan o Israeleskro čačo vast. 14Oun o Israel čivas peskri yek moussi pral o vavar oun čivas peskro čačo vast ap o Efrayimeskro shero. Kova his ko terneder. Oun peskro servo vast čivas lo ap o Manasseskro shero. Kova his o phoureder. 15Oun yob rakras o Debleskri barht vin pral o Yosefeste oun penas:
Ko Devel, kay djas miro papo Abraham oun miro dad Isaak ap leskro drom,
ko Devel, kay das garda ap mande bis kava dives, har dell garda i bakrengro ap peskre bakre,
16ko bolepaskro, kay las man vin dran hako čilačepen,
kova mou čivell peskri barht oun zoor ap kol čavende,
te djivell miro lab doureder an lende, ninna o lab miro papestar Abraham oun miro dadestar Isaak.
Oun lendar venna boud menshe ap i phoub.
17Har o Yosef dikas, kay leskro dad čivas peskro čačo vast ap o Efrayimeskro shero, his leske kova gar mishto. Oun yob tapras peskro dadeskro vast, te čivell lo les ap o Manasseskro shero. 18Oun o Yosef penas ap peskro dadeste: “Kre gar yaake, tata! Kava hi o phoureder. Čip tiro čačo vast ap leskro shero!”
19Leskro dad kamas gar oun penas: “Me djinau, čava, me djinau. Ninna kolestar venna yaake boud menshe, te vell lendar yek natsyona. Leskro terneder phraal vell bareder har yob. Lestar venna yaake boud menshe, te venn lendar boud natsyone.”
20Yaake rakras o Israel ap ko dives o Debleskri barht vin pral kol čavende oun penas: “T'mare labentsa sharenn pen i menshe an Israel. Yon penenna: O Devel mou krell tout har o Efrayim oun o Manasse!” Yaake čivas o Israel o Efrayimes glan o Manasse.
21Oun o Israel penas ap o Yosefeste: “Me merau. O Devel hi pash t'mende oun anell t'men pale an t'maro dadengro them. 22Me dau toute oun gar tire phralende ko kotar them Sichem, hoy lom miro rhareha oun miro bogo dran o vast foun i Amorarya.”
Currently Selected:
1. Mose 48: Sint-Man2024
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Tous droits réservés
Le contrat de licence autorise une utilisation non commerciale du texte. Toutefois, les modifications du texte sont interdites. Le titulaire des droits, Romanes-Arbeit-Marburg e.V., doit être mentionné à chaque publication. Pour toute distribution commerciale, un éditeur doit demander l’autorisation écrite du titulaire des droits.