Römer 4
4
Dit 4. Kapitel.
1Wat skel wü da nu si van üs Våder Abraham, wat hed hi fingen eter dit Flēsk?
2Dit si wü: es Abraham dör di Werken rogtfârdig, da hēd hi wel Rüm, mar ek voar Gott.
3Wat said da di Skreft? Abraham hed Gott liwt, en dit es höm tö Rogtfârdigheid rekent.
4Mar hokken, diär sin Werken voarwiset, höm ud di Loan ek üt Gnaden törekent, mar üt Skiljigheid.
5Mar hokken, diär ek sin Werken voarrekent, mar liwt ön di, diär di Gottloasen rogtfardig måket, höm ud sin Glow törekent üs Rogtfârdigheid.
6Alliküs David di Mensk selig priset, hokken Gott di Rogtfârdigheid törekent, sönder di Werken, wan hi said:
7Danen sen selig, hokken jår Üngeregtigheid foriwen es, en hokken jår Send bedoppet sen.
8Selig es di Man, hokken Gott nin Send törekent.
9Geid nu dös Seligheid alining aur di Beskjäring, of uk aur di Voarhid? Wü si: Ja, dat Abraham es sin Glōw törekent uden foar Rogtfârdigheid.
10Hurdelling es di höm da törekent uden? Ön di Beskjäring of ön di Voarhid? Sönder Twiwel ek ön di Beskjäring mar ön di Voarhid.
11Dit Teken van di Beskjäring fing hi tö en Bekrafting van di Rogtfârdigheid üt di Glow, diär hi jit ön di Voarhid hed, omdat hi en Vader tö al dânen wåd, diär ön di Voarhid liw, omdat et jam tö di Rogtfârdigheid måt törekent ud.
12En hi es en Stamvader van di Beskjäring, ek alining tö danen, welk van di Beskjäring sen, mar uk tö danen, welk ön di Futstöpen van di Glow wandele, diär üs Vader Abraham ön di Voarhid hed.
13For di Tölöwing, dat hi din Warlds Arwing wis skuld, of sin Ofkomst, es ek dör di Wet sken, mar dör di Rogtfârdigheid üt di Glow.
14For wan danen, diär üt di Wet sen, Arwing sen, da es di Glow nönt, en di Tölöwing, en di Tölöwing es tö nönt måket.
15Aurdat di Wet wirket Stråf; för hur di Wet ek es, diär es uk nin Aurskridden.
16Diärom mut di Rogtfârdigheid ut di Glow kom, aurdat disallew üt Gnad tödilet ud, en di Tölöwing foar di hile Ofkomst fest stånt, ek alining foar danen, diär Abrahams Glow ha, welk en Vader tö üs altermål es.
17Üs er skrewwen stånt: Ik ha di tö en Våder van vul Volken henstelt voar Gott, aurdat hi ön höm liwt, diär di Doaden lewendig måket, en räpt di Dingen, diär ek sen, alliküs dats wiär.
18En hi liwt üp Höpning, hur nönt tö höpin wiär, omdat hi en Vader foar vul Volken wåd, üs er tö höm said uden wiär: Sa skel din Sit wis.
19En hi wåd ek wankelik ön sin Glow, hi såg uk ek sin ein Likhäm ön, diär al kraftloas wiär, för hi wiär binai höndert Jår oald, uk ek Saras Kraftloasheid ön hör Lif.
20For hi twiwelt ek dör Ünglow ön Gotts Tölöwing, mar hi wiär standhaftig ön sin Glow, en jåw Gott di Iär.
21En hi wiär wes er üp, wat Gott tölöwet, dit kjen hi uk dö.
22Diärom es dit höm uk üs Rogtfârdigheid törekent uden.
23Mar dit es ek alining om sin wel skrewwen, dat et höm törekent uden es.
24Mar uk om üs wel, hokken-t törekent ud, wan wü ön höm liw, diär üs Herr Jesus van Doaden âpwäkt hed.
25Welk foar üs Send heniwen es, en om üs Rogtfardigheids wel apwäkt es.
Currently Selected:
Römer 4: NFNT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Translated by Peter Michael Clemens (1804-1870)
Römer 4
4
Dit 4. Kapitel.
1Wat skel wü da nu si van üs Våder Abraham, wat hed hi fingen eter dit Flēsk?
2Dit si wü: es Abraham dör di Werken rogtfârdig, da hēd hi wel Rüm, mar ek voar Gott.
3Wat said da di Skreft? Abraham hed Gott liwt, en dit es höm tö Rogtfârdigheid rekent.
4Mar hokken, diär sin Werken voarwiset, höm ud di Loan ek üt Gnaden törekent, mar üt Skiljigheid.
5Mar hokken, diär ek sin Werken voarrekent, mar liwt ön di, diär di Gottloasen rogtfardig måket, höm ud sin Glow törekent üs Rogtfârdigheid.
6Alliküs David di Mensk selig priset, hokken Gott di Rogtfârdigheid törekent, sönder di Werken, wan hi said:
7Danen sen selig, hokken jår Üngeregtigheid foriwen es, en hokken jår Send bedoppet sen.
8Selig es di Man, hokken Gott nin Send törekent.
9Geid nu dös Seligheid alining aur di Beskjäring, of uk aur di Voarhid? Wü si: Ja, dat Abraham es sin Glōw törekent uden foar Rogtfârdigheid.
10Hurdelling es di höm da törekent uden? Ön di Beskjäring of ön di Voarhid? Sönder Twiwel ek ön di Beskjäring mar ön di Voarhid.
11Dit Teken van di Beskjäring fing hi tö en Bekrafting van di Rogtfârdigheid üt di Glow, diär hi jit ön di Voarhid hed, omdat hi en Vader tö al dânen wåd, diär ön di Voarhid liw, omdat et jam tö di Rogtfârdigheid måt törekent ud.
12En hi es en Stamvader van di Beskjäring, ek alining tö danen, welk van di Beskjäring sen, mar uk tö danen, welk ön di Futstöpen van di Glow wandele, diär üs Vader Abraham ön di Voarhid hed.
13For di Tölöwing, dat hi din Warlds Arwing wis skuld, of sin Ofkomst, es ek dör di Wet sken, mar dör di Rogtfârdigheid üt di Glow.
14For wan danen, diär üt di Wet sen, Arwing sen, da es di Glow nönt, en di Tölöwing, en di Tölöwing es tö nönt måket.
15Aurdat di Wet wirket Stråf; för hur di Wet ek es, diär es uk nin Aurskridden.
16Diärom mut di Rogtfârdigheid ut di Glow kom, aurdat disallew üt Gnad tödilet ud, en di Tölöwing foar di hile Ofkomst fest stånt, ek alining foar danen, diär Abrahams Glow ha, welk en Vader tö üs altermål es.
17Üs er skrewwen stånt: Ik ha di tö en Våder van vul Volken henstelt voar Gott, aurdat hi ön höm liwt, diär di Doaden lewendig måket, en räpt di Dingen, diär ek sen, alliküs dats wiär.
18En hi liwt üp Höpning, hur nönt tö höpin wiär, omdat hi en Vader foar vul Volken wåd, üs er tö höm said uden wiär: Sa skel din Sit wis.
19En hi wåd ek wankelik ön sin Glow, hi såg uk ek sin ein Likhäm ön, diär al kraftloas wiär, för hi wiär binai höndert Jår oald, uk ek Saras Kraftloasheid ön hör Lif.
20For hi twiwelt ek dör Ünglow ön Gotts Tölöwing, mar hi wiär standhaftig ön sin Glow, en jåw Gott di Iär.
21En hi wiär wes er üp, wat Gott tölöwet, dit kjen hi uk dö.
22Diärom es dit höm uk üs Rogtfârdigheid törekent uden.
23Mar dit es ek alining om sin wel skrewwen, dat et höm törekent uden es.
24Mar uk om üs wel, hokken-t törekent ud, wan wü ön höm liw, diär üs Herr Jesus van Doaden âpwäkt hed.
25Welk foar üs Send heniwen es, en om üs Rogtfardigheids wel apwäkt es.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Translated by Peter Michael Clemens (1804-1870)