YouVersion Logo
Search Icon

Песнь песней 1

1
1Самая лучшая из песней;
сложена она Соломоном#1:1 Букв.: песнь песней, которая от / для Соломона. Первый стих масоретского текста в славянской традиции отнесен к заголовку, поэтому ст. 2 в евр. соотв. ст. 1 Син. перевода и т.д. в этой главе..
ПРОЛОГ
Невеста#1:1 Обозначение действующих лиц, представленное в настоящем переводе, не является частью оригинального текста, хотя текст и дает грамматические основания для такого членения.
Поцелуями меня напои#1:1 Букв.: пусть целует он меня поцелуями уст своих. Друг. чтение: пусть он напоит меня.
слаще вина твои ласки!
2Так приятен запах благовоний твоих,
имя твое как пролитый елей,
оттого и любят тебя девушки.
ПЕРВАЯ ПЕСНЬ
3Влеки меня за собой,
и побежим мы вместе!
Пусть царь, желанный мой,
в опочивальню ведет меня#1:3 Так в некот. древн. пер. Букв.: ввел меня.!
Хор девушек
Возликуем в радости с тобою, о царь,
восхваляя ласки твои, что слаще вина.
Ведь недаром#1:3 Букв.: справедливо. любят тебя!
Невеста
4Смугла я, девушки иерусалимские#1:4 Букв.: дочери Иерусалима; то же в 2:7; 3:5; 5:8, 16; 8:4.,
и хороша собою#1:4 Друг. возм. пер.: черна я — но прекрасна.,
черна, как Кедара шатры,
как Соломоновы полотнища, красива#1:4 Друг. чтение: как (темны) завесы / палатки Шалмы. Кедар и Шалма — местности, где жили аравийские кочевые племена, которые шили свои палатки из черных козьих шкур..
5Не смотрите, что я черна, —
это солнышко на меня загляделось#1:5 Или: меня опалило.:
братья мои#1:5 Букв.: сыновья матери моей. на меня рассердились
и поставили сторожить виноградники.
Своего виноградника я не сберегла.
6Поведай мне, любимый,
где ты пасешь стада свои,
где ты в полдень отдыхаешь с ними,
чтобы не блуждать мне,
пряча лицо под покровом,
подле стад товарищей твоих.
Жених
7Если заблудишься ты#1:7 Букв.: если ты не знаешь (этого).,
прекраснейшая из всех,
иди по тропам овечьим
и козочек своих паси
у пастушьих шатров.
8Я сравню тебя, любимая,
с кобылицей ладной
в колеснице фараона.
9Щеки твои от подвесок#1:9 Или: серег / (ниспадающих) украшений; то же в ст. 10. краше,
шея — от ожерелий.
10Золотые подвески тебе изготовим
с крапинками серебра#1:10 На Древнем Востоке богатая сбруя нередко имела украшения с серебряными крапинками; вероятно, «крапчатые» подвески продолжают сравнение возлюбленной с кобылицей в богатом убранстве..
Невеста
11Со мною рядом мой царь#1:11 Перевод по друг. чтению; масоретский текст: пока за трапезой царь (возлежал).
и нард мой благоухает.
12Желанный мой — веточка мирры,
прильнув к груди моей, уснул#1:12 Букв.: меж грудей моих лежит..
13Желанный мой — кисточка хны
в виноградниках Эн-Геди#1:13 Эн-Геди — оазис в середине пустыни на юго-западном побережье Мертвого моря; по сообщениям древних авторов: Иосифа Флавия, Иеронима — в Эн-Геди производили благовония..
Жених
14О как ты прекрасна,
как ты прекрасна, любимая,
глаза твои словно голубки.
Невеста
15О как ты прекрасен, желанный мой,
как пригож!
Цветущий луг — нам брачное ложе,
16кедры — кровля нашего дома,
стены#1:16 Букв.: стропила; евр. не совсем ясен. его — кипарисы.

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy