John 1
1
The Word of Life
1In the beginning was the one
who is called the Word.
The Word was with God
and was truly God.
2From the very beginning
the Word was with God.
3And with this Word,
God created all things.
Nothing was made
without the Word.
Everything that was created
4received its life from him,
and his life gave light
to everyone.
5The light keeps shining
in the dark,
and darkness has never
put it out.#1.5 put it out: Or “understood it.”
6 #
Mt 3.1; Mk 1.4; Lk 3.1,2. God sent a man named John,
7who came to tell
about the light
and to lead all people
to have faith.
8John wasn't this light.
He came only to tell
about the light.
9The true light that shines
on everyone
was coming into the world.
10The Word was in the world,
but no one knew him,
though God had made the world
with his Word.
11He came into his own world,
but his own nation
did not welcome him.
12Yet some people accepted him
and put their faith in him.
So he gave them the right
to be the children of God.
13They were not God's children
by nature or because
of any human desires.
God himself was the one
who made them his children.
14The Word became
a human being
and lived here with us.
We saw his true glory,
the glory of the only Son
of the Father.
From him the complete gifts
of undeserved grace and truth
have come down to us.
15John spoke about him and shouted, “This is the one I told you would come! He is greater than I am, because he was alive before I was born.”
16Because of all that the Son is, we have been given one blessing after another.#1.16 one blessing after another: Or “one blessing in place of another.” 17The Law was given by Moses, but Jesus Christ brought us undeserved kindness and truth. 18No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like.
John the Baptist Tells about Jesus
(Matthew 3.1-12; Mark 1.1-8; Luke 3.15-17)
19-20The religious authorities in Jerusalem sent priests and temple helpers to ask John who he was. He told them plainly, “I am not the Messiah.” 21#Ml 4.5; Dt 18.15,18; Si 48.10,11. Then when they asked him if he were Elijah, he said, “No, I am not!” And when they asked if he were the Prophet,#1.21 the Prophet: Many of the Jewish people expected God to send them a prophet who would be like Moses, but with even greater power (see Deuteronomy 18.15,18). he also said “No!”
22Finally, they said, “Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!”
23 # Is 40.3 (LXX). John answered in the words of the prophet Isaiah, “I am only someone shouting in the desert, ‘Get the road ready for the Lord!’ ”
24Some Pharisees had also been sent to John. 25They asked him, “Why are you baptizing people, if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?”
26John told them, “I use water to baptize people. But here with you is someone you don't know. 27Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals.” 28John said this as he was baptizing east of the Jordan River in Bethany.#1.28 Bethany: An unknown village east of the Jordan with the same name as the village near Jerusalem.
The Lamb of God
29The next day, John saw Jesus coming toward him and said:
Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30He is the one I told you about when I said, “Someone else will come, who is greater than I am, because he was alive before I was born.” 31I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.
32I was there and saw the Spirit come down on him like a dove from heaven. And the Spirit stayed on him. 33Before this I didn't know who he was. But the one who sent me to baptize with water had told me, “You will see the Spirit come down and stay on someone. Then you will know that he is the one who will baptize with the Holy Spirit.” 34I saw this happen, and I tell you that he is the Son of God.
The First Disciples of Jesus
35The next day, John was there again, and two of his followers were with him. 36When he saw Jesus walking by, he said, “Here is the Lamb of God!” 37John's two followers heard him, and they went with Jesus.
38When Jesus turned and saw them, he asked, “What do you want?”
They answered, “Rabbi, where do you live?” The Hebrew word “Rabbi” means “Teacher.”
39Jesus replied, “Come and see!” It was already about four o'clock in the afternoon when they went with him and saw where he lived. So they stayed on for the rest of the day.
40One of the two men who had heard John and had gone with Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter. 41The first thing Andrew did was to find his brother and tell him, “We have found the Messiah!” The Hebrew word “Messiah” means the same as the Greek word “Christ.”
42Andrew brought his brother to Jesus. And when Jesus saw him, he said, “Simon son of John, you will be called Cephas.” This name can be translated as “Peter.”#1.42 Peter: The Aramaic name “Cephas” and the Greek name “Peter” each mean “rock.”
Jesus Chooses Philip and Nathanael
43-44The next day Jesus decided to go to Galilee. There he met Philip, who was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter. Jesus said to Philip, “Follow me.”
45Philip then found Nathanael and said, “We have found the one that Moses and the Prophets#1.45 Moses and the Prophets: The Jewish Scriptures, that is, the Old Testament. wrote about. He is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
46Nathanael asked, “Can anything good come from Nazareth?”
Philip answered, “Come and see.”
47When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said, “Here is a true descendant of our ancestor Israel. And he isn't deceitful.”#1.47 Israel … isn't deceitful: Israel (meaning “a man who wrestled with God” or “a prince of God”) was the name that the Lord gave to Jacob (meaning “cheater” or “deceiver”), the famous ancestor of the Jewish people.
48“How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49Nathanael said, “Rabbi, you are the Son of God and the King of Israel!”
50Jesus answered, “Did you believe me just because I said that I saw you under the fig tree? You will see something even greater. 51#Gn 28.12. I tell you for certain you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”#1.51 going up and coming down on the Son of Man: When Jacob (see the note at 1.47) was running from his brother Esau, he had a dream in which he saw angels going up and down on a ladder from earth to heaven (see Genesis 28.10-22).
Currently Selected:
John 1: CEVDCI
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Contemporary English Version, Second Edition (CEV®)
© 2006 American Bible Society. All rights reserved.
約翰福音 1
1
道成肉身
1太初有道,道與神同在,道就是神。 2這道太初與神同在。 3萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。 4生命在他裏頭,這生命就是人的光。 5光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
6有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。 7這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 8他不是那光,乃是要為光作見證。 9那光是真光,照亮一切生在世上的人。 10他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。 11他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 12凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作神的兒女。 13這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
14道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。 15約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」 16從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 17律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。 18從來沒有人看見神,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
施洗約翰的見證
(太3‧1-12;可1‧1-8;路3‧1-18)
19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」 20他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」 21他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」 22於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」 23他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」 24那些人是法利賽人差來的#或譯:那差來的是法利賽人; 25他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」 26約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的, 27就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」 28這是在約旦河外伯大尼#有古卷:伯大巴喇,約翰施洗的地方作的見證。
神的羔羊
29次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,神的羔羊,除去#或譯:背負世人罪孽的! 30這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』 31我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」 32約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。 33我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』 34我看見了,就證明這是神的兒子。」
初次選召門徒
35再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。 36他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」 37兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 38耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。) 39耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。 40聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。 41他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。) 42於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門#約翰在馬太十六章十七節稱約拿,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
呼召腓力和拿但業
43又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」 44這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 45腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」 46拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」 47耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 48拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」 49拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」 50耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」; 51又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
新標點和合本(神版) © 1988, 1989, 1996 聯合聖經公會 版權代理:香港聖經公會 蒙允許使用
Chinese Union Version with New Punctuation, Shen Edition, Traditional Script © 1988, 1989, 1996 United Bible Societies. Copyright agent: Hong Kong Bible Society. Used by permission.