CANTARES 2
2
1Soy narciso de Sarón
y azucena de los valles.#ver Is 35,1-2.
Amado
2Una azucena entre zarzas
es mi amada entre las mozas.
Amada
3Un manzano entre árboles silvestres
es mi amado entre los mozos.
Me gusta sentarme a su sombra,
paladear su dulce fruta.
4Me introdujo en la bodega
bajo la bandera de su amor.
5Reconfórtenme con pasas,
reanímenme con manzanas,
que estoy enferma de amor.
6En su izquierda reposa mi cabeza,
con su derecha me abraza.#3,5; 8,3-4.
Amado
7Júrenme, muchachas de Jerusalén,
por las gacelas y ciervas del campo,
que no despertarán ni turbarán
al amor hasta que él quiera.
Segundo cantar
Amada
8¡Es la voz de mi amor!
Mírenlo cómo viene,
brincando por los montes,
saltando por los cerros.
9Mi amor es como un corzo,
es como un cervatillo.
Miren, se ha parado tras la tapia,
mirando por las ventanas,
espiando entre las rejas.
10Mi amor habla y me dice:
«Levántate, mi amada,
hermosa mía, y ven.#5,2; 6,4.9; 7,13.
11Que el invierno ha pasado,
han cesado y se han ido las lluvias.
12Brotan flores en la tierra,
llega el tiempo de los cantos
y el arrullo de la tórtola
ya se oye en nuestros campos.
13Las higueras echan higos
y hay aroma de uva en flor.
Levántate, mi amada,
hermosa mía, y ven.
14Paloma mía, escondida
en las grietas de las rocas,
en los huecos más recónditos,
déjame ver tu figura,
déjame escuchar tu voz,
¡es tan dulce tu voz
y tan bella tu figura!».
Dúo
15Cácennos las raposas,
las raposas pequeñas
que destrozan las viñas,
nuestras viñas en flor.
Amada
16Mi amado es mío y yo de mi amado,
que pasta entre azucenas.#6,3; 7,11.
17Mientras despunta el día
y se esfuman las sombras,
amor mío, vuélvete
como corzo o cervatillo
por las montañas de Béter.#4,6.
Currently Selected:
CANTARES 2: BLPH
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
La Palabra (BLPH) versión hispanoamericana Copyright © Sociedad Bíblica de España, 2010 Utilizada con permiso
Cantares 2
2
Ella
1Soy la flor#2.1 La palabra hebrea traducida por flor se refiere a una clase especial de flores, pero su significado exacto es dudoso. En general se suele pensar en el narciso o el jacinto. de los llanos de Sarón,#2.1 Sarón es el nombre de la estrecha llanura que se extiende sobre la costa del Mediterráneo, al sur del monte Carmelo. Cf. 1 Cr 5.16; Is 35.2; 65.10.
soy la rosa de los valles.
Él
2Mi amada es, entre las mujeres,
como una rosa entre los espinos.
Ella
3Mi amado es, entre los hombres,
como un manzano entre los árboles del bosque.
¡Qué agradable es sentarme a su sombra!
¡Qué dulce me sabe su fruta!
4Me llevó a la sala de banquetes#2.4 La expresión traducida aquí por sala de banquetes (Lit. casa del vino) ha sido interpretada de distintas maneras. Unos piensan en una posada u hostería; otros, en una cabaña construida en las viñas, donde los viñadores descansaban y bebían. Cf. Est 7.7-9; Jer 16.8; Dn 5.10.
y sus miradas para mí fueron de amor.#2.4 Y sus miradas... amor: otra posible traducción: y su enseña (o estandarte) sobre mí era «Amor».
5¡Reanímenme con tortas de pasas,
aliméntenme con manzanas,
porque me muero de amor!#2.5 Me muero de amor: Cnt 5.8.
6¡Que ponga él su izquierda bajo mi cabeza,
y que con su derecha me abrace!#2.6 Estas mismas palabras se vuelven a encontrar en Cnt 8.3.
Él
7Prométanme, mujeres de Jerusalén,
por las gacelas y cervatillas del bosque,#2.7 Las gacelas y cervatillas se mencionan con frecuencia en el resto del libro. Cf. 3.5; 7.3(4); véase 8.14 n.
no interrumpir el sueño de mi amor.
¡Déjenla dormir hasta que quiera despertar!#2.7 Este v. se repite en Cnt 3.5 y, parcialmente, en 8.4.
Segundo canto
Ella
8¡Ya viene mi amado!
¡Ya escucho su voz!
Viene saltando sobre los montes,
viene saltando por las colinas.
9Mi amado es como un venado:
como un venado pequeño.
¡Aquí está ya, tras la puerta,
asomándose a la ventana,
espiando a través de la reja!
10Mi amado me dijo:
«Levántate, amor mío;
anda, cariño, vamos.
11¡Mira! El invierno ha pasado
y con él se han ido las lluvias.
12Ya han brotado flores en el campo,
ya ha llegado el tiempo de cantar,#2.12 En otros contextos, el verbo hebreo traducido por cantar significa cortar. De ahí que algunos traduzcan: el tiempo de podar.
ya se escucha en nuestra tierra
el arrullo de las tórtolas.
13Ya tiene higos la higuera,
y los viñedos esparcen su aroma.
»Levántate, amor mío;
anda, cariño, vamos.
14»Paloma mía,#2.14 Paloma mía: Cnt 5.2; 6.9. que te escondes en las rocas,
en altos y escabrosos escondites,
déjame ver tu rostro,
déjame escuchar tu voz.
¡Es tan agradable el verte!
¡Es tan dulce el escucharte!»
Los dos
15Atrapen las zorras, las zorras pequeñas
que arruinan nuestros viñedos,
nuestros viñedos en flor.#2.15 Este enigmático v. ha dado pie a distintas interpretaciones. El poema retoma la imagen de la viña, (introducida en Cnt 1.6) y habla de los viñedos en flor para referirse a los dos enamorados y al amor que los une. En cuanto a la orden de atrapar las zorras, podría expresar el deseo de disfrutar de un sitio tranquilo, lejos de todo aquello que pudiera perturbarlos.
Ella
16Mi amado es mío, y yo soy suya.
Él apacienta sus rebaños entre las rosas.#2.16 Una frase casi igual a ésta la encontramos en Cnt 6.3 y, parcialmente, en 7.10(11).
17Mientras llega el día
y huyen las sombras,#2.17 Mientras... las sombras: Cnt 4.6.
vuelve, amado mío;
sé como un venado,
como un venado pequeño
por los montes escarpados.#2.17 Según algunos intérpretes, la palabra traducida por escarpados es un nombre propio, de manera que sería preciso traducir montañas de Beter. Otros hacen notar que ese término deriva de una raíz que significa cortar o dividir en dos, y de ahí concluyen que la joven invita a su amado a volver recorriendo rápidamente las montañas que separan a los dos enamorados.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto © Sociedades Bíblicas Unidas, 1994.