GÁLATAS 2
2
Pablo y los otros apóstoles
1Al cabo de catorce años volví a Jerusalén junto con Bernabé. Me acompañaba también Tito.#Hch 4,36; 2 Co 2,13. 2Fui allá a impulsos de una revelación divina, y en privado comuniqué a los dirigentes principales el evangelio que anuncio entre los no judíos. Lo hice para que no resultara que tanto ahora como antes estuviera afanándome inútilmente. 3Pues bien, ni siquiera Tito, mi acompañante, que no era judío, fue obligado a circuncidarse. 4[El problema lo crearon] esos intrusos, esos falsos hermanos que se infiltraron entre nosotros con la intención de arrebatarnos la libertad que tenemos en Cristo Jesús y hacer de nosotros unos esclavos. 5Mas ni por un instante me doblegué a sus pretensiones; era preciso que la verdad del evangelio se mantuviera intacta entre ustedes.#2,14; 5,7; Ef 1,13. 6En cuanto a los que eran tenidos por dirigentes —no me interesa lo que cada uno de ellos fuera antes, pues Dios no se fija en las apariencias—, esos dirigentes, digo, nada adicional me impusieron.#Dt 10,17; Hch 10,34; Rm 2,11; Ef 6,9; Col 3,25; 1 Pe 1,17. 7Al contrario, ellos vieron que Dios me había confiado la misión de proclamar el evangelio a los no judíos, así como a Pedro le había confiado la de proclamarlo a los judíos.#1,16; Hch 9,15; Rm 1,5-6; 15,15-19. 8El mismo Dios que ha hecho a Pedro apóstol para los judíos, me ha hecho a mí apóstol para los no judíos. 9Así que Santiago, Pedro y Juan, considerados como columnas de la Iglesia, reconocieron que Dios me había confiado esta misión, y nos tendieron la mano a Bernabé y a mí en señal de acuerdo: ellos irían a los judíos y nosotros a los no judíos. 10Únicamente nos pidieron que nos acordásemos de ayudar a los pobres, cosa que he procurado cumplir con todo esmero.#ver Hch 11,29-30.
Enfrentamiento con Pedro en Antioquía
11Pero cuando Pedro vino a Antioquía, me encaré abiertamente con él, porque no procedía como es debido. 12El caso es que al principio no tenía reparo en comer con los no judíos. Pero llegaron algunos pertenecientes al círculo de Santiago, y entonces Pedro comenzó a distanciarse y a evitar el trato con los no judíos, como si tuviera miedo a los partidarios de la circuncisión.#Hch 10,28; 11,3. 13Semejante actitud de fingimiento arrastró tras sí a los demás judíos e incluso al mismo Bernabé. 14Viendo, pues, que su proceder no se ajustaba a la verdad del evangelio, eché en cara a Pedro delante de todos: «Tú, que eres judío, te has comportado como si no lo fueras adaptándote a los no judíos; ¿cómo quieres ahora obligar a los no judíos a comportarse como judíos?».
Pablo resume su evangelio
15Nosotros somos judíos de nacimiento, no pecadores venidos del paganismo. 16Estamos convencidos, sin embargo, de que Dios justifica#2,16: justifica: Con este vocablo se ha traducido en este pasaje, y en general en toda la carta, los términos griegos dikaio, dikaiosine, que aparecen varias veces en este pasaje y en el cap. siguiente (2,16-17.21 y 3,6.8.11.21). Unos términos que, según se explica en la nota a Rm 1,17, deben entenderse no en el ámbito de la justicia vindicativa, sino en el ámbito de la salvación. Por ello, otra posible traducción: absuelto de culpa y restablecido en la amistad con Dios. al ser humano por medio de la fe en Jesucristo y no por el mero cumplimiento de la ley. Así que hemos puesto nuestra fe en Cristo Jesús, a fin de que Dios nos justifique por medio de esa fe y no por cumplir la ley. Pues, por el mero cumplimiento de la ley, nadie será justificado.#3,11; Rm 1,17; 3,20.28; 4,5; 9,30; 11,6. 17Por otra parte, si, al buscar que Cristo nos justifique, nosotros resultamos ser pecadores, ¿significará esto que Cristo está al servicio del pecado? ¡De ningún modo! 18Lo que sí es cierto es que si lo que un día demolí, ahora lo reconstruyo, estoy con ello demostrando que entonces fui culpable. 19Fue la misma ley la que me condujo a romper con ella a fin de vivir para Dios, crucificado juntamente con Cristo.#6,14; Rm 6,10-11; 7,4-6. 20Ya no soy yo quien vive; es Cristo quien vive en mí. Mi vida en este mundo consiste en creer en el Hijo de Dios que me amó y se entregó por mí.#1,4; Jn 13,1; 17,23; 1 Jn 3,16. 21No quiero hacer inútil la bondad de Dios; ahora bien, si la justificación fuera por medio de la ley, Cristo habría muerto inútilmente.
Currently Selected:
GÁLATAS 2: BLPH
Highlight
Share
Copy
![None](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fimageproxy.youversionapi.com%2F58%2Fhttps%3A%2F%2Fweb-assets.youversion.com%2Fapp-icons%2Fen.png&w=128&q=75)
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
La Palabra (BLPH) versión hispanoamericana Copyright © Sociedad Bíblica de España, 2010 Utilizada con permiso
GALATAS 2
2
Jini xcʌnt'añob tsi' ch'ʌmʌyob ti wenta Pablo
1Che' ñumenix chʌnlujump'ejl (14) jab, tsa' cha' letsiyon majlel ti Jerusalén quic'ot Bernabé. Tsac pʌyʌ majlel Tito ja'el. 2Cʌntesʌbilon ti Dios tsa' majliyon cha'an mic tsictesʌbeñob jini wen t'an mu' bʌ c subeñob gentilob. Tic bajñel lojon yic'ot jini hermanojob año' bʌ i ye'tel tsac subeyob pejtel chuqui tsac cha'le yic'ot pejtel j cʌntesa, cha'an uts'at mi' yujtel que'tel ti' tojlelob che' junlajal lac pusic'al. 3Uts'at tsi' pejcayoñob yic'ot Tito am bʌ quic'ot, anquese griego. Ma'anic tsi' xic'beyob cha'an mi' ch'ʌm tsep pʌchʌlel, 4anquese ya' añob payxo hermanojob ti mucul tsa' bʌ ochiyob i yojch'oñon lojon cha'an libre añonla ti Cristo Jesús. Mi' yʌlob wersa mi lac chʌn jac' jini mandar cha'an mi laj coltʌntel. 5Ma'anic tsac wis jac'beyob lojon come com lojon mi' chʌn ajñel i sujmlel jini wen t'an ti la' tojlel. 6Jixcu jini wen cʌmbilo' bʌ año' bʌ i ye'tel ti' tojlel xñopt'añob, ma'anic chuqui tsa' cʌntesʌntiyon ti' tojlelob. Mi ñucob ti' tojlel winicob ma'anic chuqui mi' cha'len, come junlajalonla ti' wut Dios. 7Pero tsi' ña'tayob aq'uebilon tic wenta cha'an mic sub jini wen t'an ti' tojlel gentilob che' bajche' aq'uebil Pedro cha'an mi' sub ti' tojlel israelob. 8Che' bajche' lac Yum tsi' wa'choco Pedro cha'an mi' majlel ba'an israelob, tsi' wa'chocoyon ja'el cha'an mic majlel ba'an gentilob. 9Jacobo yic'ot Pedro yic'ot Juan, mu' bʌ i q'uejlelob che' bajche' oy cha'an ñuc i ye'tel, tsi' ña'tayob aq'uebilon i yutslel i pusic'al Dios. Che' jini tsi' yʌq'ueyoñob cortesía quic'ot Bernabé ti ñoj bʌ i c'ʌb cha'an mic majlel lojon ba'an gentilob. Jini uxtiquil tsa' majliyob ba'an israelob. 10Tsi' subeyon lojon yom jach mic ña'tan lojon jini p'ump'uño' bʌ che' bajche' tsac bajñel ña'ta c mel ti pejtelel c pusic'al.
Pablo tsi' tiq'ui Pedro
11Che' bʌ tsa' c'oti Pedro ti Antioquía, tsac tiq'ui come an i sojquemal. 12Come che' maxto c'otemobic i pi'ʌlob Jacobo, temel tsi' c'uxu waj Pedro yic'ot gentilob. Ti wi'il che' bʌ tsa' tiliyob jini winicob, tsi' tʌts'ʌ i bʌ Pedro ba'an gentilob. Ma'anix tsi' chʌn pejcayob, come tsi' bʌc'ña jini mu' bʌ i cʌntesañob tsep pʌchʌlel. 13Yaño' bʌ judíojob ja'el cha'chajp tsi' meleyob i pusic'al lajal bajche' Pedro. Che'ʌch tsi' mele ja'el Bernabé. 14Che' bʌ tsaj q'uele mach tojic woli' yajñelob ti' sujmlel jini wen t'an, tsac sube Pedro che' temel añob: Jatet anquese israelet, wola' mel bajche' jini gentilob. Mi ma'anix wola' mel bajche' israelob, ¿chucoch che' jini, ma' lon xic'beñob gentilob cha'an mi' melob lajal bajche' israelob? cho'on tsac sube.
15Joñonla tsa' bʌ la quila pañimil ti Israel, mach i pi'ʌlonicla jini xmulilob, gentilob. 16Pero la cujil che' mi' ñopob Cristo mi' ñusʌbentelob i mul. Dios mi' yotsañob ti' wenta cha'an tsi' ñopoyob, mach cha'anic i jac'ol mandar. Mi' yotsañonla ti' wenta ja'el che' mi lac ñop Cristo. Mi' ñusʌbeñonla lac mul cha'an tsa' lac ñopo, mach cha'anic i jac'ol mandar.
17Pero che' woli lac ñop Cristo cha'an mi' yotsañonla ti' wenta, mi lajal mi lac taj lac mul bajche' jini mach bʌ i cʌñʌyobic mandar, ¿jim ba i mul Cristo? Ma'anic. 18Mi tsa' cha' caji c ñop jini mandar che' bʌ tsa'ix j cʌyʌ, tsiquil xñusa mandaron. Che' jini an c sajtemal, come tsaj cʌntesayetla mi laj q'uejlel ti toj cha'an ti' ñopol Cristo, mach cha'anic ti' jac'ol jini mandar. 19Che' bʌ tsac ñopo j coltan c bʌ ti' jac'ol mandar, tsi' tsʌnsayon jini mandar yilal. Chʌmeñonix ti' tojlel jini mandar cha'an mic taj j cuxtʌlel ti Dios. 20Isujm tsa' ch'ijleyon ti cruz yic'ot Cristo. Mach chʌn cuxulonix joñon, pero cuxul Cristo tic pusic'al. Wʌle che' cuxulon tic bʌc'tal ti pañimil, wolic taj j cuxtʌlel ti' ñopol i Yalobil Dios tsa' bʌ i c'uxbiyon, tsa' bʌ i yʌc'ʌ i bʌ ti chʌmel cha'añon. 21Ma'anic mic ñusʌben i yutslel i pusic'al Dios. Muq'uic laj q'uejlel ti toj cha'an i jac'ol mandar, lolom jach tsa' chʌmi Cristo.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
![None](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fimageproxy.youversionapi.com%2F58%2Fhttps%3A%2F%2Fweb-assets.youversion.com%2Fapp-icons%2Fen.png&w=128&q=75)
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1977, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.