大五得詩 74
74
阿沙富之樂歌
1神乎。何爾永棄我等。何怒氣爾草地之羊。 2請念爾民自古所買者。爾居民之嗣爾所贖者。此山洗因爾所住者。 3舉爾足向常敗。即仇行於聖所之諸惡。 4爾仇在爾會中大喊。伊升旗為號。 5一人見舉如其舉斧劈茂林然。 6惟今伊忽以斧鎚拆下其間雕作者。 7伊投火入爾聖所。伊行污以毀爾名在之處。 8伊心內云。我等宜全毀之。伊燒盡境內神之公所。 9我輩不見吾號令。又無復有先知者。並無知幾久者在我間。 10神乎。仇敵辱爾幾何耶。仇永妄稱爾名乎。 11何爾縮手。即爾右手。拔之出爾胸前。 12蓋神自古為我王。行救於世間。 13爾分海以力。爾斷大蛇之首於水。 14爾碎唎味啊呾之首。而給之與野處之民為食。 15爾分源泉與洪水。爾乾大河。 16其晝屬爾。夜亦屬爾。爾備光與太陽。 17爾定地界。爾造秋冬。 18耶賀華乎。憶此。即仇辱罵。狂人妄稱爾名。 19勿付爾班鳩之命與惡人之群。永勿忘爾窮人之會。 20請念其約。蓋地之暗處滿是強暴之居所。 21勿容被欺者反辱。致貧乏者讚爾名。 22神乎請起。辨爾己情。憶狂者如何日日罵爾。 23勿忘仇輩之聲。起攻爾者之閧聲不輟增矣。
Currently Selected:
大五得詩 74: 馬殊曼-拉撒文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
大五得詩 74
74
阿沙富之樂歌
1神乎。何爾永棄我等。何怒氣爾草地之羊。 2請念爾民自古所買者。爾居民之嗣爾所贖者。此山洗因爾所住者。 3舉爾足向常敗。即仇行於聖所之諸惡。 4爾仇在爾會中大喊。伊升旗為號。 5一人見舉如其舉斧劈茂林然。 6惟今伊忽以斧鎚拆下其間雕作者。 7伊投火入爾聖所。伊行污以毀爾名在之處。 8伊心內云。我等宜全毀之。伊燒盡境內神之公所。 9我輩不見吾號令。又無復有先知者。並無知幾久者在我間。 10神乎。仇敵辱爾幾何耶。仇永妄稱爾名乎。 11何爾縮手。即爾右手。拔之出爾胸前。 12蓋神自古為我王。行救於世間。 13爾分海以力。爾斷大蛇之首於水。 14爾碎唎味啊呾之首。而給之與野處之民為食。 15爾分源泉與洪水。爾乾大河。 16其晝屬爾。夜亦屬爾。爾備光與太陽。 17爾定地界。爾造秋冬。 18耶賀華乎。憶此。即仇辱罵。狂人妄稱爾名。 19勿付爾班鳩之命與惡人之群。永勿忘爾窮人之會。 20請念其約。蓋地之暗處滿是強暴之居所。 21勿容被欺者反辱。致貧乏者讚爾名。 22神乎請起。辨爾己情。憶狂者如何日日罵爾。 23勿忘仇輩之聲。起攻爾者之閧聲不輟增矣。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.