論利未輩之書 13
13
1 耶賀華謂摩西及亞倫曰。 2若人肌膚上起瘡。或起點。是在肌膚上若似癩疾之患。則其宜被帶與亞倫祭者。或與厥子輩之一祭者。 3祭者將視其肌膚之患處。若患處之毛變白。及見得患處深於皮。乃癩疾也。祭者將視之。宜明言之不淨。 4若肌膚之光點是白。見得不深於皮。其毛亦不轉白。則祭者宜閉有此患者七日。 5第七日祭者視之。若見其患處依然。又不散開。則祭者再閉之七日。 6第七日又視之。若見其患處有黑。並不散開皮上。祭者宜明言之為淨。此乃痂。浣己衣而為淨矣。惟被祭者看過為其淨後。 7若皮上痂處散開越闊。宜被祭者復看。祭者視之。 8若見其皮上痂處散開。則宜明言之不淨。此為癩疾也。○ 9人有癩疾之患時。則其宜被帶與祭者。 10祭者視之。若見其皮上起白。毛亦轉白。及生起新肌。 11此乃皮膚中之舊癩。祭者宜明言之不淨。不須閉之。蓋其為不淨也。 12若癩發散於皮。其癩自頭至足盡揜皮上。祭者各處看過。則忖之。 13若見其癩揜全身。宜明言彼有患者為淨。是皆變白。故為淨矣。 14惟其新肌現時。則為不淨。 15祭者見其新肌。宜明言之不淨。蓋新肌為不淨。此癩疾也。 16若或新肌又復變白。其宜來於祭者。 17祭者視之。若見患處變白。則祭者宜明言彼有患者為淨。其即淨也。 18肌膚生瘡得愈。 19其患處有起白。或亮點。略有白紅。即教祭者看。 20祭者視時若見其患處低於皮。並毛轉白。祭者宜明言之不淨。是由瘡潰成癩之患也。 21祭者視之。若見其中無白毛。又不低於皮。惟有些黑。則祭者宜閉之七日。 22若其皮上癩散更闊。則祭者宜明言之不淨。此為一患也。 23若光點仍在原處而不散開。乃熱瘡。祭者宜明言之淨。 24若或肌膚發熱。並新肌發熱有白光點。略紅或白。 25祭者視之。若見光點之毛變白。見得點深過皮。是由熱毒而生之癩。故祭者宜明言之不淨。此乃癩疾之患也。 26祭者視之。若見無白毛在光點中。並不低於別皮。惟有些黑。則祭者宜閉之七日。 27第七日。祭者視之。若其皮上生開更闊。則祭者宜明言之不淨。斯乃癩疾之患也。 28若光點仍在原處而不散開皮上。惟有些黑。乃發熱之腫。祭者宜明言之淨。蓋此為發熱之熱耳。○ 29若男或女有疾在頭。或鬚髮際。 30祭者將視其疾。若見其患處深於皮。並有幼黃毛。則祭者宜明言之不淨。此乃頭與鬚髮上之乾瘍也。 31祭者視其瘍若見得不深於皮。並無黑毛。則祭者宜閉彼有瘍者七日。 32第七日祭者視其疾。若見瘍不發開。又無黃毛。並見得不深於皮。 33其宜被剃。惟瘍不剃。祭者宜再閉彼有瘍者七日。 34第七日祭者視其瘍。若見不發開皮上。並見得不深於皮。則祭者宜明言之淨。其浣衣便為淨矣。 35若其淨後。皮上之瘍散開越闊。 36祭者將視之。若見其瘍散開皮上則不須尋看黃毛。其為污矣。 37若見其瘍仍在。而內有長黑毛。乃瘍愈。其為淨。祭者宜明言之淨。○ 38無論男女膚上有光點。即白光點。 39祭者將視之。若見其皮上光點黑白。乃白點生皮上。其為淨矣。 40又人落髮。即頭禿尚為淨。 41又額上髮落。即額禿尚為淨。 42惟若禿頭上或禿額上有白紅瘡。乃癩疾發於禿頭或禿額也。 43祭者將視之。若見其禿頭或禿額之瘡生起白紅如癩發現於皮。 44其為癩者。便不淨。祭者宜明言之甚不淨因厥疾在首故也。 45彼有癩疾者厥衣宜裂。厥首禿。則揜厥上唇。而呼不淨。 46不淨。疾在之諸日為不淨。因不淨。宜獨處。寨外為其居所。 47癩災有在之衣服亦然。或在哆囉𠲦之衣。或幼麻布之服。 48即在幼麻布與哆囉𠲦之經或緯。或在皮。或在皮造之物。 49若其災是淡綠或淡紅在衣。即在其經或緯。或在皮。或在何皮物。斯為癩災。宜教祭者看。 50祭者將視其災。並閉有災之物七日。 51第七日復視之。若其災散在衣。即在其經或緯。或在皮或在工用之何皮物。其災乃延生癩。為不淨。 52故宜焚其災所在之衣。即在哆囉𠲦或幼麻布之經或緯。或何皮物。悉宜焚之火中。蓋是為延生之癩。 53祭者將視之。若見其災不散於衣。即不散於其經其緯。及何皮物。 54祭者宜令伊洗彼災在之物。並再閉其物七日。 55洗災後。祭者視其災。若見未有變色。並不散開。乃延生在裏。此為污。無論其裏與表為光滑。皆宜焚之火中。 56且洗災後。祭者視之。若見災處有些黑。無論衣服之經或緯或皮。宜將有災之處撦去。若災仍現在衣。 57即在其經或緯。或在何皮物。此乃延散之災。宜焚有災之處以火 58且衣服之經或緯。與凡皮有災則浣之。若災離則再浣之。便為淨矣。 59斯例為癩災在哆囉𠲦之衣。或在幼麻布。即在其經或緯或在何皮物以明言之淨與污者也。
Currently Selected:
論利未輩之書 13: 馬殊曼-拉撒文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.