西番雅 2
2
勸以悔改
1惟爾不知羞不知羞或作不見悅之民、當聚集自察、 2光陰速過、譬諸糠秕、被風飄揚、光陰速過譬諸糠秕被風飄揚原文作日過若糠秕爾當行此在主命未出、主之震怒未臨、主怒之日未至之先、 3斯地謙遜之人、行主法度者、爾當尋求主、尋求仁義、仁義或作公義尋求謙遜、則在主怒之日、庶可得藏、 4迦薩必荒蕪、荒蕪或作無人居處亞實基倫必變為荒墟、亞實突居民、當日中之時、必遭驅逐、以革倫必拔其根株、以革倫必拔其根株或作以革倫必被拆毀至於基址
非利士必受懲罰
5爾海濱居民、基利提人、禍必臨爾、迦南之非利士地、主有言告爾、主有言告爾或作主向爾有言必毀滅爾、居民無存、居民無存或作俾無居民 6瀕海之區、瀕海之區或作沿海之一帶地下同必為牧場、但有牧人之廬、群羊之牢、 7此瀕海之區、終歸猶大族所餘之人、在彼養身、暮時必臥於亞實基倫之室、因主即其天主眷顧之、必返其俘囚、返其俘囚或作使其復振興
摩押與亞捫必受懲罰
8 摩押人、亞捫人、毀謗譏誚我民、或作摩押人毀謗我民亞捫人譏誚我民彼毀謗我民、自高自大、侵犯我民之境、我聞之矣、 9萬有之主以色列之天主曰、我指己永生而誓、摩押必若所多瑪、亞捫族必若俄摩拉、蒺藜叢生、斥鹵遍地、蒺藜叢生斥鹵遍地或作必成長蒺藜有鹽坑之地必恆荒蕪、我之遺民、必掠其貨財、得其地業、我之遺民必掠其貨財得其地業或作我子民之餘者必掠其貨財我百姓之餘者必得其地業 10彼遭此事、因驕傲自大、毀謗萬有之主之民、 11主必向彼顯威可畏、廢去廢去或作除滅天下天下或作世間諸神、列國諸島之居民、各在己處、必崇拜主、
古實與亞述必受懲罰
12 古實人歟、爾曹亦必為我刃所戮、 13主必舉手、懲罰北方、勦滅亞述、使尼尼微荒蕪、成為旱地、無異沙漠、 14群畜與各種野獸、必臥於其中、鵜鶘野鳥、棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門閾荒蕪、門閾荒蕪或作門閾之前遍有瓦礫柏香木板、俱已剝落、 15此邑素淫樂、安居無畏、心中曰、惟有我、我外無他、忽變荒蕪、獸伏之處、凡過之者、俱戲笑搖首、
Currently Selected:
西番雅 2: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
西番雅 2
2
勸以悔改
1惟爾不知羞不知羞或作不見悅之民、當聚集自察、 2光陰速過、譬諸糠秕、被風飄揚、光陰速過譬諸糠秕被風飄揚原文作日過若糠秕爾當行此在主命未出、主之震怒未臨、主怒之日未至之先、 3斯地謙遜之人、行主法度者、爾當尋求主、尋求仁義、仁義或作公義尋求謙遜、則在主怒之日、庶可得藏、 4迦薩必荒蕪、荒蕪或作無人居處亞實基倫必變為荒墟、亞實突居民、當日中之時、必遭驅逐、以革倫必拔其根株、以革倫必拔其根株或作以革倫必被拆毀至於基址
非利士必受懲罰
5爾海濱居民、基利提人、禍必臨爾、迦南之非利士地、主有言告爾、主有言告爾或作主向爾有言必毀滅爾、居民無存、居民無存或作俾無居民 6瀕海之區、瀕海之區或作沿海之一帶地下同必為牧場、但有牧人之廬、群羊之牢、 7此瀕海之區、終歸猶大族所餘之人、在彼養身、暮時必臥於亞實基倫之室、因主即其天主眷顧之、必返其俘囚、返其俘囚或作使其復振興
摩押與亞捫必受懲罰
8 摩押人、亞捫人、毀謗譏誚我民、或作摩押人毀謗我民亞捫人譏誚我民彼毀謗我民、自高自大、侵犯我民之境、我聞之矣、 9萬有之主以色列之天主曰、我指己永生而誓、摩押必若所多瑪、亞捫族必若俄摩拉、蒺藜叢生、斥鹵遍地、蒺藜叢生斥鹵遍地或作必成長蒺藜有鹽坑之地必恆荒蕪、我之遺民、必掠其貨財、得其地業、我之遺民必掠其貨財得其地業或作我子民之餘者必掠其貨財我百姓之餘者必得其地業 10彼遭此事、因驕傲自大、毀謗萬有之主之民、 11主必向彼顯威可畏、廢去廢去或作除滅天下天下或作世間諸神、列國諸島之居民、各在己處、必崇拜主、
古實與亞述必受懲罰
12 古實人歟、爾曹亦必為我刃所戮、 13主必舉手、懲罰北方、勦滅亞述、使尼尼微荒蕪、成為旱地、無異沙漠、 14群畜與各種野獸、必臥於其中、鵜鶘野鳥、棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門閾荒蕪、門閾荒蕪或作門閾之前遍有瓦礫柏香木板、俱已剝落、 15此邑素淫樂、安居無畏、心中曰、惟有我、我外無他、忽變荒蕪、獸伏之處、凡過之者、俱戲笑搖首、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.