路得 1
1
以利米勒避荒攜妻拿俄米及二子往摩押居焉遂卒於彼
1當士師秉政時、國值歲饑、有猶大之伯利恆人、攜妻及二子、往摩押地寄居、 2其人名以利米勒、妻名拿俄米、二子名瑪倫、基連、俱猶大 伯利恆之以法他人、至摩押地居焉、 3拿俄米夫以利米勒死、遺拿俄米與其二子、
其二子皆娶摩押女為妻居彼十載亦卒於彼
4二子娶摩押女為妻、一名俄珥巴、一名路得、居彼約十年、 5瑪倫 基連二人亦死、遺拿俄米、無夫無子、
拿俄米欲歸故土
6 拿俄米在摩押地、聞主眷顧其民、賜之以糧、遂與兩媳起、欲自摩押地歸、 7於是拿俄米離寄居之所、兩媳從焉、行路欲歸猶大地、
勸二媳毋從己歸
8 拿俄米謂兩媳曰、爾曹歸、各返母家、願主施恩於爾曹、以報以報原文作如爾曹厚待已逝者與我、 9願主賜爾各於新夫家得安康、遂與之接吻、兩媳舉聲號哭、 10曰、我願偕爾歸爾故鄉、歸爾故鄉原文作歸於爾民 11拿俄米曰、我女歸哉、何為與我偕往、我豈能再生子為爾夫乎、 12我女歸哉、我年已邁、不能復有夫、即或曰、尚有望、今夜有夫、猶能產子、 13爾豈可待其長乎、豈可待之而不嫁他人乎、我女乎、毋若是、我因爾故苦甚、或作我與爾較更為艱苦蓋主加禍於我、
俄珥巴哭與之別路得堅厥志恆從之
14兩媳復舉聲號哭、俄珥巴與姑接吻而別、路得依戀拿俄米不離之、 15拿俄米謂路得曰、爾姒已歸其故鄉、以事其諸神、原文作爾姒已歸其民及其諸神爾盍同之歸、 16路得曰、莫迫我離爾、歸而不從爾、爾往何所、我亦往、爾宿何所、我亦宿、爾民即我民、爾天主即我天主、 17爾死於何處、我亦死於彼、葬於彼、惟有一死、能使我離爾、不然、願主從重降禍於我、 18拿俄米見路得決意欲從之、則止、不復勸、
姑媳二人至伯利恆邑人為之驚訝
19於是二人偕往伯利恆、及至伯利恆、闔邑之人為之驚訝、邑中婦女問曰、此拿俄米乎、 20拿俄米謂之曰、勿稱我拿俄米、拿俄米譯即樂之義當稱我瑪拉、瑪拉譯即苦之義蓋全能者使我多歷艱苦也、 21我豐富而出、主使我空匱而歸、主降禍於我、全能者困苦我、何仍稱我拿俄米耶、 22拿俄米與媳摩押女路得、自摩押地而歸、其情若此、彼至伯利恆、時值麰麥始刈穫、
Currently Selected:
路得 1: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.