使徒保羅達羅馬人書 15
15
當效基督勿求己悅
1我儕堅者、當容不堅者之弱、毋求悅己、 2各當悅鄰、以建其德、以致其益、 3基督不悅己、如經載云、人謗主、其謗言悉歸我身、 4昔所書之經、皆為訓我而書、使我儕由經學忍得慰而有望、 5願賜忍與慰之天主、賜爾曹彼此同心、循基督耶穌、
猶太人異邦人同得主憐應經所許
6使爾一心一口、頌讚天主、我主耶穌基督之父、 7故當相納、如基督納我儕然、以榮天主、 8我曰、耶穌基督為天主之真、為受割禮者之役、欲應天主所許列祖之言、 9亦使異邦人、因受矜恤而欽崇天主、如經載云、因此、我必在異邦中讚美主、歌頌主名、 10又曰、異邦人乎、爾當與主之民同樂、 11又曰、爾異邦人當讚主、萬民當頌主、 12又以賽亞曰、耶西之根將萌、興而轄異邦人者將至、或作又以賽亞曰將有自耶西根而萌之枝即將興以轄異邦人者異邦人必仰望之、 13願賜人有望之天主、使爾以信而得喜樂、平安充心、賴聖神之大能、希望益甚、○
自敘為異邦人傳福音
14兄弟乎、我深知爾滿仁慈、充智慧、亦能相勸、 15我畧為張膽、以書致兄弟、使爾記憶、我賴天主所賜我之恩、 16得為耶穌基督之役、訓異邦人、傳天主福音、如祭司盡職、以異邦人賴聖神成聖者、獻之如禮物而蒙悅納、 17論天主之事、我賴基督耶穌、有所可誇、 18-19非基督藉我所成之事不敢言、惟敢言基督藉我以言以行、以異跡奇事之能、及天主之神之大力、使異邦人順從、如是、我自耶路撒冷及其四周、至於以利利公、遍傳基督福音、 20且我務傳福音、不在基督已被稱之處、免建於他人基上、 21如經載云、未蒙示者將見、未得聞者將悟、
自言將至羅瑪先往猶太供給聖徒
22因此事、我屢被阻、不得就爾、 23今在此境、我無他處傳道、數年來甚願就爾、 24迨我往司班雅時、必至爾所、蓋我望順途見爾、既偕爾畧得滿意、後乃蒙爾送行、 25今我往耶路撒冷、供聖徒之缺乏、 26蓋瑪基頓人及亞該亞人、樂意捐貲、濟耶路撒冷聖徒之貧者、 27彼固樂意、然亦當行此、因彼若負耶路撒冷聖徒之債、蓋異邦人既同受其屬神之益、自當以養身之物供之、 28我既成斯事、而以此善果付彼、或作我既畢斯事而成此善果則將由爾處往司班雅、 29我知我就爾時、必以基督福音之厚福而至、
懇羅瑪人為己祈禱
30兄弟乎、我因我主耶穌基督、亦因聖神所賜之愛、勸爾同我竭力、為我祈禱天主、 31使我得脫於猶太不信之人、亦使我為耶路撒冷之供事、見納於聖徒、 32使我遵天主旨、歡然就爾、與爾同得安息、 33願賜平康之天主、常偕爾眾、阿們、
Currently Selected:
使徒保羅達羅馬人書 15: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
使徒保羅達羅馬人書 15
15
當效基督勿求己悅
1我儕堅者、當容不堅者之弱、毋求悅己、 2各當悅鄰、以建其德、以致其益、 3基督不悅己、如經載云、人謗主、其謗言悉歸我身、 4昔所書之經、皆為訓我而書、使我儕由經學忍得慰而有望、 5願賜忍與慰之天主、賜爾曹彼此同心、循基督耶穌、
猶太人異邦人同得主憐應經所許
6使爾一心一口、頌讚天主、我主耶穌基督之父、 7故當相納、如基督納我儕然、以榮天主、 8我曰、耶穌基督為天主之真、為受割禮者之役、欲應天主所許列祖之言、 9亦使異邦人、因受矜恤而欽崇天主、如經載云、因此、我必在異邦中讚美主、歌頌主名、 10又曰、異邦人乎、爾當與主之民同樂、 11又曰、爾異邦人當讚主、萬民當頌主、 12又以賽亞曰、耶西之根將萌、興而轄異邦人者將至、或作又以賽亞曰將有自耶西根而萌之枝即將興以轄異邦人者異邦人必仰望之、 13願賜人有望之天主、使爾以信而得喜樂、平安充心、賴聖神之大能、希望益甚、○
自敘為異邦人傳福音
14兄弟乎、我深知爾滿仁慈、充智慧、亦能相勸、 15我畧為張膽、以書致兄弟、使爾記憶、我賴天主所賜我之恩、 16得為耶穌基督之役、訓異邦人、傳天主福音、如祭司盡職、以異邦人賴聖神成聖者、獻之如禮物而蒙悅納、 17論天主之事、我賴基督耶穌、有所可誇、 18-19非基督藉我所成之事不敢言、惟敢言基督藉我以言以行、以異跡奇事之能、及天主之神之大力、使異邦人順從、如是、我自耶路撒冷及其四周、至於以利利公、遍傳基督福音、 20且我務傳福音、不在基督已被稱之處、免建於他人基上、 21如經載云、未蒙示者將見、未得聞者將悟、
自言將至羅瑪先往猶太供給聖徒
22因此事、我屢被阻、不得就爾、 23今在此境、我無他處傳道、數年來甚願就爾、 24迨我往司班雅時、必至爾所、蓋我望順途見爾、既偕爾畧得滿意、後乃蒙爾送行、 25今我往耶路撒冷、供聖徒之缺乏、 26蓋瑪基頓人及亞該亞人、樂意捐貲、濟耶路撒冷聖徒之貧者、 27彼固樂意、然亦當行此、因彼若負耶路撒冷聖徒之債、蓋異邦人既同受其屬神之益、自當以養身之物供之、 28我既成斯事、而以此善果付彼、或作我既畢斯事而成此善果則將由爾處往司班雅、 29我知我就爾時、必以基督福音之厚福而至、
懇羅瑪人為己祈禱
30兄弟乎、我因我主耶穌基督、亦因聖神所賜之愛、勸爾同我竭力、為我祈禱天主、 31使我得脫於猶太不信之人、亦使我為耶路撒冷之供事、見納於聖徒、 32使我遵天主旨、歡然就爾、與爾同得安息、 33願賜平康之天主、常偕爾眾、阿們、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.