以西結 32
32
哀歎伊及敗落至極令人驚駭
1 約雅斤被擄後第十二年、十二月朔、主有言諭我曰、 2人子、當為伊及王法老作哀歌、告之曰、爾若壯獅於列民間、若龍龍或作鱷於海中、爾出入江河、以足攪水、使河流渾濁、 3主天主如是云、我必集多國之民、藉以為爾張我之網、必取爾於我網中、而曳爾上、 4投爾於岸、擲爾於野、使空中諸鳥、棲於爾上、全地諸獸、食爾以飽、 5我以爾肉置於山間、以爾屍填於山谷、以爾屍填於山谷或作使爾屍成堆滿於山谷 6爾游泳於爾地之河中、我必使爾之血滋潤斯地、至於山岡、使其溪澗溪澗或作窪地盈爾之血、 7我滅爾時、我必蔽天、使眾星昏暗、以雲蔽日、使月不發光、 8在天諸光、我必使之為爾昏暗、使爾地昏暗不明、此乃主天主所言、 9我使爾敗亡之風聲、傳於爾所不識之諸邦、我則使多國之民、為爾憂心慘慘、 10我於多國之民前、向爾揮我劍、無不因爾驚駭、其諸君王、必因爾驚惶於爾傾仆之日、彼皆畏懼、恐喪生命、時時戰慄、
巴比倫王必大舉兵戈殺滅其眾
11主天主如是云、巴比倫王之刃必臨爾、 12我必使爾眾庶、殞亡於勇士之刃、彼皆列國之強暴、必奪伊及所賴以為榮者、伊及眾庶、悉必見滅、 13伊及群畜、在其多水之濱、我使之俱亡、使人足獸蹏、不復渾濁其水、 14其時我使伊及諸水澄清、使其諸河流若清油、此乃主天主所言、 15我使伊及地寂寞荒蕪、絕素所盈之者、殺其一切居民、人則知我乃主、 16是為哀歌、人必歌之、列國之婦女必歌之、必為伊及與其眾庶而歌之、此乃主天主所言、○
伊及必與不潔者流同下窀穸墮落示阿勒
17 約雅斤被擄後第十二年、正月十五日、主有言諭我曰、 18人子、當為伊及與其眾庶哀嘆、預言伊及、必與強盛之他邦、同下示阿勒、與下於墓者偕、 19爾美於誰耶、可下、與不潔之人同臥、 20在亡於刃者中偃仆、刃已付於伊及之敵、刃已付於伊及之敵或作伊及已付於刃可將伊及與伊及眾庶、曳至死地、 21最強之勇士、已在示阿勒者、見彼與助之者亦下於斯、必謂之曰、不潔之人、亦亡於刃、亦墮落偃臥、 22在彼有亞述、其群眾在其四周、俱見殺戮、殞亡於刃、 23以坑之至深之處為墓、其群眾在其墓之四周、俱見殺戮、殞亡於刃、彼在生命地之時、在生命地之時或作在陽世之時下同曾使人恐懼、 24在彼有以蘭、其眾庶在其四周、俱見殺戮、殞亡於刃、俱為不潔者、下於幽冥之所、彼在生命地之時、曾使人恐懼、今則下入於坑、受辱蒙羞、 25彼偃臥於見殺者中、其眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、今則受辱蒙羞、下於坑中、俱偃臥於見殺者中、 26在彼有米設、土巴、在眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、 27彼與不潔者、及已偃仆之強暴人同臥、非所宜乎、俱攜兵器下示阿勒、首枕刀劍、罪歸其身、蓋在生命地之時、逞強使人恐懼、 28惟爾亦必敗亡、與不潔之人無異、亦必偃臥在亡於刃者之中、 29在彼有以東君王、與其諸侯伯、彼雖甚強、亦在亡於刃者之中、與不潔者、及下坑者同臥、 30在彼有北方諸王、及西頓之眾、素甚強暴、使人恐懼、今則抱愧、下至見殺者之所、皆為不潔者、與亡於刃者偕臥、受辱蒙羞、與其他下坑者同、 31法老及其軍旅、俱亡於刃、見彼眾遭此、則自慰藉、則自慰藉或作則其怨心平息此乃主天主所言、 32昔我容法老在生命地、使人恐懼、或作法老在生命地之時曾使人恐懼今彼與其眾庶、悉臥於不潔者之中、與亡於刃者偕、此乃主天主所言、
Currently Selected:
以西結 32: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.