摩西二書出伊及記 22
22
論待賊例
1人若竊牛羊、或宰或鬻、必以五牛償一牛、以四羊償一羊、○ 2人若遇盜穿窬、將盜擊死、不償其命、 3若日已出、將盜擊死、則必償命、盜當償所竊、如無可償、則鬻身以償、 4倘所竊之牛羊驢、在其手尚生者、則償之維倍、○
論放畜失火損人田產
5人若牧牲畜於他人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、 6若舉火焚荊棘、延燒他人堆積之糧、或未刈之禾稼、或田園、舉火者必償之、○
論寄託財物於人
7人若以銀、或器皿、託人代守、而物見竊於其家、獲盜、則使盜償之維倍、 8若不獲盜、則當使代守之家主、至士師前、詰問曾取人之物否、 9凡失之物、無論牛羊驢衣服、若失主認為屬己者、當在士師前、兩造呈訴、聽士師判定、償之維倍、○ 10人若以驢、或牛、或羊、及他畜、託人代守、或死、或傷、或被攘、並無人見、 11守者必指主而誓、言未嘗取人之物、畜之主當諾之、而守者不償、 12畜若被竊、則必償於畜之主、 13若被野獸噬斃、則當攜以為證、所噬斃者不償、 14人若借人之畜、或傷、或死、畜之主不同在、則必償之、 15畜之主若同在、則不償、若僱者、畜之主既受其值、亦無庸償、○
論誘未聘之女
16人若誘未受聘之處女同寢、則必聘以為妻、 17若女之父、不願以女予之、則必衡銀以償、如聘女之銀數、○
巫必當殺
18女有巫術者、毋容生存、○
與獸淫者殺無赦
19與畜淫合者、殺無赦、○
嚴禁祭他神
20在耶和華外祭他神者、必翦滅之、 21毋欺外邦客旅、毋凌虐之、因爾在伊及國、亦曾為客旅、
毋欺客旅孤寡
22毋欺凌孤寡、 23若欺凌之、則呼籲我、我聽其呼籲、 24必將震怒、使爾為刀所殺、原文作我以刀誅爾使爾妻為寡、爾子為孤、○
毋取利於貧民
25我民中之貧者、與爾同處、爾若貸之以銀、毋如計利者使之償息、
論取質例
26若取其衣為質、日入時必反之、 27彼但有此衣、用以蔽體、若不反之、何以安寢、我以矜憫為懷、彼若呼籲我、我必俯聽、○
毋慢待官長
28毋詈士師、或作毋褻瀆天主毋詛民長、○
初實首生均當獻主
29爾當以穀酒首熟者奉我、毋遲延、初胎之男亦必獻於我、 30爾首生之牛羊、亦必如是行、七日可偕母、至八日則獻於我、 31爾當於我前為聖民、在野遇獸所噬斃之畜、毋食其肉、可投於犬、
Currently Selected:
摩西二書出伊及記 22: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
摩西二書出伊及記 22
22
論待賊例
1人若竊牛羊、或宰或鬻、必以五牛償一牛、以四羊償一羊、○ 2人若遇盜穿窬、將盜擊死、不償其命、 3若日已出、將盜擊死、則必償命、盜當償所竊、如無可償、則鬻身以償、 4倘所竊之牛羊驢、在其手尚生者、則償之維倍、○
論放畜失火損人田產
5人若牧牲畜於他人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、 6若舉火焚荊棘、延燒他人堆積之糧、或未刈之禾稼、或田園、舉火者必償之、○
論寄託財物於人
7人若以銀、或器皿、託人代守、而物見竊於其家、獲盜、則使盜償之維倍、 8若不獲盜、則當使代守之家主、至士師前、詰問曾取人之物否、 9凡失之物、無論牛羊驢衣服、若失主認為屬己者、當在士師前、兩造呈訴、聽士師判定、償之維倍、○ 10人若以驢、或牛、或羊、及他畜、託人代守、或死、或傷、或被攘、並無人見、 11守者必指主而誓、言未嘗取人之物、畜之主當諾之、而守者不償、 12畜若被竊、則必償於畜之主、 13若被野獸噬斃、則當攜以為證、所噬斃者不償、 14人若借人之畜、或傷、或死、畜之主不同在、則必償之、 15畜之主若同在、則不償、若僱者、畜之主既受其值、亦無庸償、○
論誘未聘之女
16人若誘未受聘之處女同寢、則必聘以為妻、 17若女之父、不願以女予之、則必衡銀以償、如聘女之銀數、○
巫必當殺
18女有巫術者、毋容生存、○
與獸淫者殺無赦
19與畜淫合者、殺無赦、○
嚴禁祭他神
20在耶和華外祭他神者、必翦滅之、 21毋欺外邦客旅、毋凌虐之、因爾在伊及國、亦曾為客旅、
毋欺客旅孤寡
22毋欺凌孤寡、 23若欺凌之、則呼籲我、我聽其呼籲、 24必將震怒、使爾為刀所殺、原文作我以刀誅爾使爾妻為寡、爾子為孤、○
毋取利於貧民
25我民中之貧者、與爾同處、爾若貸之以銀、毋如計利者使之償息、
論取質例
26若取其衣為質、日入時必反之、 27彼但有此衣、用以蔽體、若不反之、何以安寢、我以矜憫為懷、彼若呼籲我、我必俯聽、○
毋慢待官長
28毋詈士師、或作毋褻瀆天主毋詛民長、○
初實首生均當獻主
29爾當以穀酒首熟者奉我、毋遲延、初胎之男亦必獻於我、 30爾首生之牛羊、亦必如是行、七日可偕母、至八日則獻於我、 31爾當於我前為聖民、在野遇獸所噬斃之畜、毋食其肉、可投於犬、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.