但以理 2
2
尼布甲尼撒王得夢而忘乃迫令術士告之
1 尼布甲尼撒為王第二年、尼布甲尼撒獲夢、中心憂疑憂疑或作煩亂下同不得寢、 2王命召諸博士、術士、巫覡、及迦勒底人、欲彼以王所夢者示王、咸來立於王前、 3王告之曰、我獲一夢、中心憂疑、欲知所夢者為何、 4迦勒底人以亞蘭言、奏告王曰、願王萬歲、請以夢告僕等、僕等則示其兆、僕等則示其兆或作僕等則解之下同 5王曰、我命已定、我命已定或作其夢我已忘矣下同如爾不以夢與夢兆告我、必剖爾身、使爾宅第變為糞場、 6如以夢與夢兆告我、必得大賞賚、大尊榮、今以夢與夢兆告我、 7眾復奏王曰、請以夢告僕等、僕等則示其兆、 8王曰、我誠知爾故為延遲、蓋爾知我命已定、 9如爾不以夢告我、惟有一法以處爾、爾故備妄誕之言以欺我、欲待時勢更變、爾當以夢告我、則我知爾能示我其兆、示我其兆或作為我解之
術士回奏弗能王怒擬以死罪
10 迦勒底人對王曰、王所問、天下無有能示者、從未有君王侯伯、掌權者、以如此問博士、術士、迦勒底人者也、 11王所問者甚難、除神明、不與世人同居者、無人能告王、 12王聞此大怒、命人以巴比倫諸哲士、哲士或作有學術者下同盡行誅殺、 13王命已出、將殺哲士、遍索但以理及其同儕、亦欲殺之、 14王之侍衛長亞畧出、欲殺巴比倫諸哲士、但以理以哲言慧語與之言、 15問王之侍衛長亞畧曰、王降如是嚴酷之令何故、王降如是嚴酷之令何故或作王命孔亟何故亞畧以情由告但以理、
但以理求緩其限乃禱主蒙主默示得知王之夢與兆
16 但以理入、求王與限期、與限期或作緩其期則可以夢兆示於王、 17但以理歸寓所、以斯事告同儕、哈拿尼亞、米沙利、亞薩利亞、 18欲其求天上之天主施憐憫、默示此奧秘、以免但以理與同儕、及巴比倫其餘之哲士、同就誅戮、 19時但以理在夜間異象中、蒙默示此奧秘、遂祝謝天上之天主、 20曰、天主智能具備、當頌美其名、永世靡暨、或作但以理曰智慧權能皆屬天主天主之名當讚美直至永遠 21主更變時序世代、廢王立王、以智慧賜智慧者、以知識賜明哲人、 22以深奧隱秘之事示人、通悉暗中所有、光明與主偕居、
祝謝主
23我祝謝頌美列祖之天主、賜我智能、允我所求、以王所問者示我、或作我列祖之天主歟我祝謝頌美主因主以智慧才能賜我允我之禱告以王所問之事示我
求見王面奏告夢兆
24 但以理遂往見亞畧、王所命殺巴比倫諸哲士者、謂之曰、勿殺巴比倫之哲士、引我至王前、我必以夢兆告王、 25亞畧急引但以理於王前、奏曰、我在被擄之猶大民中、得一人、能以夢兆告王、 26王問稱伯提沙撒之但以理曰、我所作之夢、與其兆、爾能示我乎、 27但以理對曰、王所問之奧秘、非哲士、術士、博士、星士、所能告王者、 28惟天上有天主、能顯示奧秘、以末日必有之事、示尼布甲尼撒王、今王之夢、寢於床所見之異象乃此、今王之夢寢於床所見之異象乃此或作今我以王作之夢王寢於床時所想見之異象告王 29王寢於床時、思念將來之事、顯示奧秘之主、以後必有之事示王、 30此奧秘顯示於我、非為我較天下人有智慧、乃為以夢兆示王、使王憶及心觀之異象、使王憶及心觀之異象或作俾王得知王心之思念
述王夢於王前
31王見巨像、斯像甚高、極其輝煌、立於王前、其狀甚可畏懼、 32像首為兼金、胸與臂為銀、腹與腰為銅、 33其股為鐵、其足半鐵半泥、 34又見一石非人手所鑿、擊像半鐵半泥之足而碎之、 35時鐵、泥、銅、銀、金、俱碎、若夏日穀場之糠秕、被風飄揚、無處可尋、擊像之石、變成大山、遍盈天下、
圓解夢兆
36夢若是、今以其兆告王、 37王為諸王之王、天上之天主、賜王以國、以權、以能、以榮、 38居各地之人民、野獸、飛鳥、主使咸歸王掌握、主使咸歸王掌握或作主皆付於王手使王統轄一切、金首即王也、 39在王以後又興一國、惟次於王、惟次於王或作較王微小其後又有一國、即第三國、若銅、統轄天下、 40其後又有一國、即第四國、剛強若鐵、鐵能破百物而碎之、其國將破眾國而碎之、如鐵之破百物、 41王見足與足指、半陶人之泥、半鐵、其國必分晰、王見鐵雜於泥、其國亦亦或作尚有鐵之力、 42足指半鐵半泥、其國亦半強半弱、 43王見鐵與泥相雜、其國之人、必與天下各類人相雜、彼此不合、猶鐵不與泥合、 44當彼列王之時、天上之天主、更立一國永遠不敗、其國不為他民所得、必毀而滅彼諸國、恆存不廢、 45此即王所見之石、由山出、非人手所鑿、碎彼鐵、銅、泥、銀、金、至大至大或作全能之天主、以將來必有之事示王、其夢如此、其兆確實、 46時尼布甲尼撒王俯伏拜但以理、命獻祭焚香、以崇奉之、 47告但以理曰、爾天主顯露隱微、使爾能示此奧秘、誠為諸神之主、諸王之主、
王尊崇但以理優加寵賚賜以高爵
48於是王尊崇但以理、加以重賚、立為巴比倫全州之方伯、為巴比倫諸哲士長、 49但以理求王、使沙得拉、米煞、亞伯尼歌、分治巴比倫州之事、但以理恆在王宮、恆在王宮或作待命御門
Currently Selected:
但以理 2: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.