撒母耳前 23
23
大衛聞非利士人圍基伊拉請主命往救之
1或告大衛、非利士人攻基伊拉、刼穀倉、 2大衛問主曰、我往攻非利士人可否、主曰、可往擊非利士人而救基伊拉、 3大衛之從者謂大衛曰、我儕在此在猶大地、猶且畏懼、況至基伊拉攻非利士之軍旅乎、 4大衛復問主、主應之曰、爾起、往基伊拉、我將以非利士人付於爾手、 5大衛與從者遂往基伊拉、攻非利士人、大戮其眾、獲其牲畜、並救基伊拉居民、 6初、亞比亞他遁於基伊拉見大衛時、有以弗得在手、 7或告掃羅曰、大衛入基伊拉、掃羅曰、彼既入有門有楗之城、困閉其中、是天主以之付於我手、 8掃羅遂集軍旅、欲下而攻基伊拉、圍困大衛與其從者、 9大衛知掃羅蓄謀害己、即謂祭司亞比亞他曰、攜以弗得至此、
主示大衛 掃羅必來尋緝基伊拉人必以之付掃羅
10 大衛禱曰、主以色列之天主歟、僕聞掃羅欲至基伊拉、因我之故、將滅此邑、 11基伊拉人將以僕付掃羅手乎、掃羅果如僕之所聞將至乎、求主以色列之天主指示僕人、主曰、掃羅必至、 12大衛又問曰、基伊拉人將以我與我從者付於掃羅手乎、主曰、必付、 13大衛與從者約六百人遂起、離基伊拉、往所可往之地、或告掃羅、大衛已離基伊拉而逃遁、故掃羅止而不出、
大衛居西弗 約拿單來慰之
14 大衛居於曠野、在山寨、亦居於西弗野之山間、掃羅恆索之、惟天主不付於其手、 15掃羅已出、欲害大衛之命、為大衛所知、為大衛所知或作大衛畏懼時、大衛居西弗野之林中、林中或作何列斯下同 16掃羅子約拿單起、入林見大衛、勸其賴天主而安心、 17謂之曰、勿懼、我父掃羅不得加害於爾、爾必為以色列王、我居次位、我居次位或作我為爾相我父掃羅亦知此、 18二人在主前立約、大衛仍居林中、約拿單歸其家、○
有西弗人往見掃羅漏洩大衛之匿處
19 西弗人上基比亞見掃羅曰、大衛在我地、匿於林中、在山寨、在耶是門耶是門或作曠野下同南之哈基拉山、 20今王可任意而下、我必付之於王手、 21掃羅曰、爾既顧恤我、願主賜福於爾、 22爾曹且歸、復為預備、往觀其所、追其蹤跡、彼匿何處、誰見之乎、我聞人言、彼甚機巧、 23爾曹細察、得知彼藏匿之所、則歸而據實告我、我與爾偕往、如彼在此地、我必於猶大諸邑中諸邑中原文作諸千中千即千家也遍索之、 24西弗人起、先掃羅往西弗、大衛與從者在瑪恩曠野、耶是門南之平原、
大衛於瑪恩幾為掃羅所執忽有使報掃羅 非利士人犯境掃羅遂歸迎敵大衛乃免
25 掃羅率其從者往索之、或告大衛、大衛遂下至一磐、仍居瑪恩曠野、掃羅聞之、往瑪恩曠野追大衛、 26掃羅行於山之左、大衛與從者行於山之右、大衛情急速行、欲避掃羅、掃羅與從者四周環大衛與其從者、將欲執之、 27忽有使來奏報掃羅曰、非利士人侵犯我境、請王速返、 28掃羅乃不追大衛、轉而與非利士人戰、故名其處曰西拉哈瑪希羅結、譯即解脫磐之義
大衛遁居隱基底
29 大衛自彼而上、居隱基底之山寨、
Currently Selected:
撒母耳前 23: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
撒母耳前 23
23
大衛聞非利士人圍基伊拉請主命往救之
1或告大衛、非利士人攻基伊拉、刼穀倉、 2大衛問主曰、我往攻非利士人可否、主曰、可往擊非利士人而救基伊拉、 3大衛之從者謂大衛曰、我儕在此在猶大地、猶且畏懼、況至基伊拉攻非利士之軍旅乎、 4大衛復問主、主應之曰、爾起、往基伊拉、我將以非利士人付於爾手、 5大衛與從者遂往基伊拉、攻非利士人、大戮其眾、獲其牲畜、並救基伊拉居民、 6初、亞比亞他遁於基伊拉見大衛時、有以弗得在手、 7或告掃羅曰、大衛入基伊拉、掃羅曰、彼既入有門有楗之城、困閉其中、是天主以之付於我手、 8掃羅遂集軍旅、欲下而攻基伊拉、圍困大衛與其從者、 9大衛知掃羅蓄謀害己、即謂祭司亞比亞他曰、攜以弗得至此、
主示大衛 掃羅必來尋緝基伊拉人必以之付掃羅
10 大衛禱曰、主以色列之天主歟、僕聞掃羅欲至基伊拉、因我之故、將滅此邑、 11基伊拉人將以僕付掃羅手乎、掃羅果如僕之所聞將至乎、求主以色列之天主指示僕人、主曰、掃羅必至、 12大衛又問曰、基伊拉人將以我與我從者付於掃羅手乎、主曰、必付、 13大衛與從者約六百人遂起、離基伊拉、往所可往之地、或告掃羅、大衛已離基伊拉而逃遁、故掃羅止而不出、
大衛居西弗 約拿單來慰之
14 大衛居於曠野、在山寨、亦居於西弗野之山間、掃羅恆索之、惟天主不付於其手、 15掃羅已出、欲害大衛之命、為大衛所知、為大衛所知或作大衛畏懼時、大衛居西弗野之林中、林中或作何列斯下同 16掃羅子約拿單起、入林見大衛、勸其賴天主而安心、 17謂之曰、勿懼、我父掃羅不得加害於爾、爾必為以色列王、我居次位、我居次位或作我為爾相我父掃羅亦知此、 18二人在主前立約、大衛仍居林中、約拿單歸其家、○
有西弗人往見掃羅漏洩大衛之匿處
19 西弗人上基比亞見掃羅曰、大衛在我地、匿於林中、在山寨、在耶是門耶是門或作曠野下同南之哈基拉山、 20今王可任意而下、我必付之於王手、 21掃羅曰、爾既顧恤我、願主賜福於爾、 22爾曹且歸、復為預備、往觀其所、追其蹤跡、彼匿何處、誰見之乎、我聞人言、彼甚機巧、 23爾曹細察、得知彼藏匿之所、則歸而據實告我、我與爾偕往、如彼在此地、我必於猶大諸邑中諸邑中原文作諸千中千即千家也遍索之、 24西弗人起、先掃羅往西弗、大衛與從者在瑪恩曠野、耶是門南之平原、
大衛於瑪恩幾為掃羅所執忽有使報掃羅 非利士人犯境掃羅遂歸迎敵大衛乃免
25 掃羅率其從者往索之、或告大衛、大衛遂下至一磐、仍居瑪恩曠野、掃羅聞之、往瑪恩曠野追大衛、 26掃羅行於山之左、大衛與從者行於山之右、大衛情急速行、欲避掃羅、掃羅與從者四周環大衛與其從者、將欲執之、 27忽有使來奏報掃羅曰、非利士人侵犯我境、請王速返、 28掃羅乃不追大衛、轉而與非利士人戰、故名其處曰西拉哈瑪希羅結、譯即解脫磐之義
大衛遁居隱基底
29 大衛自彼而上、居隱基底之山寨、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.