撒母耳前 13
13
掃羅為王選三千人為兵士
1是年掃羅為王、既為以色列王二年、 2於以色列中選人三千、二千偕掃羅在密抹及伯特利山、一千偕約拿單在便雅憫之基比亞、其餘之民、掃羅遣之各歸其家、家原文作幕
約拿單擊非利士戍卒於基比亞 掃羅聚民欲攻非利士人
3 基比亞 基比亞原文作迦巴有非利士之營、約拿單擊之、為非利士人所聞、掃羅令人吹角於遍地、意謂、使希伯來人聞斯事、 4以色列民聞掃羅擊非利士營、又聞以色列人已為非利士人所厭惡、則集於吉甲而從掃羅、
非利士人大集軍旅欲與以色列人戰以色列人窘急藏匿
5 非利士人聚集、欲攻以色列人、有車三萬乘、馬卒六千、步卒多如海濱之沙、至伯亞文東之密抹列營、 6以色列民見己危急、遭困迫、則匿於洞窟、叢林、巖穴、高臺、坎阱、 7亦有希伯來人渡約但、遁於迦得與基列地、掃羅猶在吉甲、民悉戰慄而從之、 8掃羅循撒母耳所定之期、待七日、撒母耳未至吉甲、民離掃羅而散、
掃羅待撒母耳不至乃自獻祭
9 掃羅曰、以火焚祭與平安祭之犧牲、牽至我前、掃羅遂獻火焚祭、 10獻火焚祭既畢、撒母耳至、掃羅出迎之、問其安、
撒母耳至責之
11 撒母耳曰、爾所行何事、掃羅曰、我見民離我而散、屆所定之期、爾尚未至、非利士人集於密抹、 12我思非利士人必至吉甲攻我、而我未祈禱主、故我從權從權或作勉強獻火焚祭、 13撒母耳謂掃羅曰、爾之所行實愚、爾不守主爾天主所諭爾之命、若守之、則主必永堅爾國於以色列、 14今爾國不永、主已得一人、合乎其心、命為己民之君、因爾不守主所諭爾之命、 15撒母耳起、自吉甲往便雅憫之基比亞、掃羅核所率之軍士、軍士原文作民下同約有六百人、 16掃羅與其子約拿單及所率之軍士、俱居於便雅憫之基比亞、基比亞原文作迦巴非利士人列營於密抹、 17時、有掠兵由非利士營出、分為三隊、一隊往俄弗拉向書亞地、 18一隊往伯和崙、一隊往洗波音谷洗波音谷或作班狼谷相對之境、向曠野、
非利士人不容鐵工居以色列免其鑄造戰具
19當時以色列全地無鐵工、蓋非利士人自謂、恐希伯來人製刀槍、 20以色列人欲磨犂、鋤、斧、鏟、則往非利士人之地、 21惟有銼以銼鏟、鋤、三齒叉、與斧、及驅牛之椎、 22故當戰之時、從掃羅及約拿單者、手無刀槍、惟掃羅與子約拿單則有之、 23有非利士卒、至密抹隘口列營焉、
Currently Selected:
撒母耳前 13: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
撒母耳前 13
13
掃羅為王選三千人為兵士
1是年掃羅為王、既為以色列王二年、 2於以色列中選人三千、二千偕掃羅在密抹及伯特利山、一千偕約拿單在便雅憫之基比亞、其餘之民、掃羅遣之各歸其家、家原文作幕
約拿單擊非利士戍卒於基比亞 掃羅聚民欲攻非利士人
3 基比亞 基比亞原文作迦巴有非利士之營、約拿單擊之、為非利士人所聞、掃羅令人吹角於遍地、意謂、使希伯來人聞斯事、 4以色列民聞掃羅擊非利士營、又聞以色列人已為非利士人所厭惡、則集於吉甲而從掃羅、
非利士人大集軍旅欲與以色列人戰以色列人窘急藏匿
5 非利士人聚集、欲攻以色列人、有車三萬乘、馬卒六千、步卒多如海濱之沙、至伯亞文東之密抹列營、 6以色列民見己危急、遭困迫、則匿於洞窟、叢林、巖穴、高臺、坎阱、 7亦有希伯來人渡約但、遁於迦得與基列地、掃羅猶在吉甲、民悉戰慄而從之、 8掃羅循撒母耳所定之期、待七日、撒母耳未至吉甲、民離掃羅而散、
掃羅待撒母耳不至乃自獻祭
9 掃羅曰、以火焚祭與平安祭之犧牲、牽至我前、掃羅遂獻火焚祭、 10獻火焚祭既畢、撒母耳至、掃羅出迎之、問其安、
撒母耳至責之
11 撒母耳曰、爾所行何事、掃羅曰、我見民離我而散、屆所定之期、爾尚未至、非利士人集於密抹、 12我思非利士人必至吉甲攻我、而我未祈禱主、故我從權從權或作勉強獻火焚祭、 13撒母耳謂掃羅曰、爾之所行實愚、爾不守主爾天主所諭爾之命、若守之、則主必永堅爾國於以色列、 14今爾國不永、主已得一人、合乎其心、命為己民之君、因爾不守主所諭爾之命、 15撒母耳起、自吉甲往便雅憫之基比亞、掃羅核所率之軍士、軍士原文作民下同約有六百人、 16掃羅與其子約拿單及所率之軍士、俱居於便雅憫之基比亞、基比亞原文作迦巴非利士人列營於密抹、 17時、有掠兵由非利士營出、分為三隊、一隊往俄弗拉向書亞地、 18一隊往伯和崙、一隊往洗波音谷洗波音谷或作班狼谷相對之境、向曠野、
非利士人不容鐵工居以色列免其鑄造戰具
19當時以色列全地無鐵工、蓋非利士人自謂、恐希伯來人製刀槍、 20以色列人欲磨犂、鋤、斧、鏟、則往非利士人之地、 21惟有銼以銼鏟、鋤、三齒叉、與斧、及驅牛之椎、 22故當戰之時、從掃羅及約拿單者、手無刀槍、惟掃羅與子約拿單則有之、 23有非利士卒、至密抹隘口列營焉、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.