列王上 2
2
大衛遺囑所羅門命之四事乃崩
1 大衛臨終時、囑子所羅門曰、 2我今將行世人所必行之路、爾當奮勉奮勉或作強爾心為豪傑、 3向主爾之天主守所當守者、行主之道、守其典章、誡命、律例、法度、循摩西律法書所載、如是則無論何作何往、無不亨通、 4主亦必踐向我所應許之言、主曾應許我曰、如爾子孫謹慎其道、盡心盡意、誠實無妄、行於我前、則將繼爾坐以色列國位、永遠不絕、 5西魯雅子約押、如何待我、如何待以色列二軍長、即尼珥子押尼珥、及益帖子亞瑪撒、為爾所知、彼殺此二人、在太平時殺人流血、與爭戰時無異、以血染腰所束之帶、足所着之履、 6當循爾智慧而行、不容其皓首安然下示阿勒、示阿勒見創世記三十七章三十五節小註 7當恩待基列人巴西萊諸子、使之常食於爾席、蓋我避爾兄押沙龍時、彼就我以供給、 8在爾所有巴戶琳人便雅憫支派基拉子示每、我往瑪哈念時、彼以很毒之言咒詛我、後下至約但迎我、我向彼指主而誓、必不以刃殺之、 9毋容其逃罪、爾乃有智之人、必知如何以待之、使其皓首流血下示阿勒、 10後大衛與列祖同寢、葬於大衛之城、 11大衛為以色列王四十年、在希伯崙為王七年、在耶路撒冷為王三十三年、
所羅門即位
12 所羅門繼父大衛之位、其國甚鞏固、○
亞多尼雅挽拔示巴見所羅門為之求亞比煞為妻所羅門遂殺亞多尼雅
13 哈及子亞多尼雅、往見所羅門母拔示巴、拔示巴曰、爾來為平安乎、曰、為平安、 14又曰、我有一事欲言於爾、曰、可言、 15曰、爾知國位原屬我、且以色列人眾皆盼我為王、不意國位反歸我弟、蓋其事出乎主也、 16今我有一事求爾、請毋相辭、曰、爾可言之、 17曰、所羅門王凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞比煞賜我為妻、 18拔示巴曰、善、我必為爾言於王、 19拔示巴遂入見所羅門王、欲為亞多尼雅而求、王起、迎之、下拜、復坐於位、又命為王母設座、請坐於右、 20拔示巴曰、我有一細事求爾、請毋相辭、王曰、請母言之、我必不辭、 21曰、求以書念女亞比煞賜爾兄亞多尼雅為妻、 22所羅門王謂母曰、母緣何為亞多尼雅獨求書念女亞比煞耶、彼為我兄、可為彼與祭司亞比亞他及西魯雅子約押求國矣、 23所羅門王遂指主而誓曰、亞多尼雅此言、乃自喪命、不然、願天主從重罰我、 24永生之主堅立我、使登我父大衛之位、又循其所許之言、為我成立家業、我指之而誓、亞多尼雅今日必死、 25所羅門王遂遣耶何耶大子比拿雅殺之、○
廢亞比亞他爵使之歸故邑
26王謂祭司亞比亞他曰、爾可往亞拿突歸爾田、爾罪當死、因爾昔舁主天主之匱在我父大衛前、恆與我父同受苦難、故我今日不殺爾、 27所羅門遂逐亞比亞他、不容其為主之祭司、於是主在示羅、論以利家所言者應矣、○
約押奔抱祭臺角所羅門命比拿雅往殺於彼
28 約押雖未從押沙龍、乃從亞多尼雅、既聞此事、遂遁入主之幕、抱祭臺角、 29或告所羅門王曰、約押遁入主之幕、今在祭臺側、所羅門命耶何耶大子比拿雅曰、爾往殺之、 30比拿雅入主之幕、謂約押曰、王命爾出、曰、我不出、我必死於此、比拿雅返告於王曰、約押如是言、如是答我、 31王謂之曰、可如其言以行、殺而葬之、如是約押流無辜之血、其罪無與於我、並不歸我父之家、 32-33彼以刃殺二人、皆較彼義且善、即以色列軍長尼珥子押尼珥、及猶大軍長益帖子亞瑪撒、我父大衛未之知也、今主以此罪歸約押首、殺二人之罪、必永歸約押首、及其後裔之首、惟大衛與其裔其家其國、必由主而得平康、至於永遠、 34耶何耶大子比拿雅遂往擊約押、殺之、葬於其弟、在曠野、
立比拿雅為將軍代約押立撒督為大祭司代亞比亞他
35王使耶何耶大子比拿雅代約押為軍長、使祭司撒督代亞比亞他、○ 36王遣人召示每、諭之曰、爾當為己建室在耶路撒冷而居、勿出以往何處、
幽示每於耶路撒冷
37爾當知、爾出渡汲淪溪、其日必死、此死乃爾自取、 38示每對王曰、斯言甚善、我主我王所命、僕必遵行、示每久居耶路撒冷、
示每違命詣迦特尋奴見誅
39越三年、示每二奴、遁於迦特王瑪迦子亞吉所、或告示每曰、爾奴在迦特、 40示每起、備驢、往迦特、詣亞吉所、尋索其奴、遂自迦特攜之歸、 41或告所羅門曰、示每出耶路撒冷往迦特而歸、 42王遣人召示每、謂之曰、我曾使爾指主發誓、又戒爾云、當知爾離爾家、出而何往、其日必死、爾對我云、所言甚善、我必聽從、 43爾何不守指主所發之誓、不遵我諭爾之命耶、 44王又謂示每曰、昔爾以惡待我父大衛、爾心所知、今主因爾此惡、使罪歸於爾首、 45所羅門王必得福、大衛國位必鞏固於主前、至於永遠、 46王遂命耶何耶大子比拿雅、比拿雅遂出、擊示每致之死、於是國位堅定於所羅門之手、
Currently Selected:
列王上 2: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.