約翰第一書 3
3
天父大顯慈愛許門徒自稱為子
1試觀父賜我儕何等之愛、使我儕得稱為天主之子、世不識我儕、因不識父也、 2可愛者乎、我儕今為天主之子、將來如何、尚未顯明、惟知彼顯現之時、我儕必似彼、蓋必見其真體也、
門徒即宜自潔不再犯罪
3凡懷此望者、必自潔如彼潔然、 4凡作罪者即作非法之事、非法之事即罪也、 5爾知主顯現、為欲除我之罪、彼原無罪也、 6凡恆居主內者、不犯罪、凡犯罪者、未曾見主、亦未曾識主、 7小子乎、勿為人所惑、行義者即為義、如主之為義然、
犯罪者乃由魔
8作罪者乃由魔、蓋魔自始犯罪、天主之子顯現、為欲毀魔之作為、
由天主而生者不犯罪
9凡由天主而生者、不作罪、蓋天主之種存於其內、彼由天主而生、故不能犯罪、 10天主之子與魔之子、由此可辨、凡行不義、不愛兄弟者、非由天主、
宜彼此相愛
11爾當相愛、此乃爾自始所聞之示諭、 12勿學該隱、該隱乃屬彼惡者而殺其弟、殺之何故、因己之行為惡、而弟之行為善、○ 13兄弟乎、世若惡爾、勿以為奇、 14我儕若愛兄弟、則知己已出死入生、不愛兄弟者、仍在死中、 15凡惡兄弟者、即為殺人者、爾知凡殺人者、其內無永生、
耶穌為人舍命門徒宜效之
16主為我舍命、則其愛由此可知也、我儕亦當為兄弟舍命、 17人若有世之貲財、見兄弟窮乏而不矜恤施與、焉得謂之存愛天主之心乎、焉得謂之存愛天主之心乎原文作則天主之愛豈存於其內乎○ 18小子乎、我儕相愛、勿以言以舌、乃以行以實、 19由此我儕可知我從真理、且於主前可安我心、 20若我心責我、天主大於我心、而無所不知、更必責我、 21可愛者乎、若我心不責我、則可在天主前毅然無懼、
守主誡者有求必得
22且凡我所求者、必得於彼、因我守其誡、而行其所悅、 23天主之誡乃此、即信其子耶穌基督之名、且循其所命我者而彼此相愛、 24守天主之誡者、恆居天主內、天主亦恆居其內、天主賜我聖神、我儕由是而知天主恆居我內、
Currently Selected:
約翰第一書 3: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
約翰第一書 3
3
天父大顯慈愛許門徒自稱為子
1試觀父賜我儕何等之愛、使我儕得稱為天主之子、世不識我儕、因不識父也、 2可愛者乎、我儕今為天主之子、將來如何、尚未顯明、惟知彼顯現之時、我儕必似彼、蓋必見其真體也、
門徒即宜自潔不再犯罪
3凡懷此望者、必自潔如彼潔然、 4凡作罪者即作非法之事、非法之事即罪也、 5爾知主顯現、為欲除我之罪、彼原無罪也、 6凡恆居主內者、不犯罪、凡犯罪者、未曾見主、亦未曾識主、 7小子乎、勿為人所惑、行義者即為義、如主之為義然、
犯罪者乃由魔
8作罪者乃由魔、蓋魔自始犯罪、天主之子顯現、為欲毀魔之作為、
由天主而生者不犯罪
9凡由天主而生者、不作罪、蓋天主之種存於其內、彼由天主而生、故不能犯罪、 10天主之子與魔之子、由此可辨、凡行不義、不愛兄弟者、非由天主、
宜彼此相愛
11爾當相愛、此乃爾自始所聞之示諭、 12勿學該隱、該隱乃屬彼惡者而殺其弟、殺之何故、因己之行為惡、而弟之行為善、○ 13兄弟乎、世若惡爾、勿以為奇、 14我儕若愛兄弟、則知己已出死入生、不愛兄弟者、仍在死中、 15凡惡兄弟者、即為殺人者、爾知凡殺人者、其內無永生、
耶穌為人舍命門徒宜效之
16主為我舍命、則其愛由此可知也、我儕亦當為兄弟舍命、 17人若有世之貲財、見兄弟窮乏而不矜恤施與、焉得謂之存愛天主之心乎、焉得謂之存愛天主之心乎原文作則天主之愛豈存於其內乎○ 18小子乎、我儕相愛、勿以言以舌、乃以行以實、 19由此我儕可知我從真理、且於主前可安我心、 20若我心責我、天主大於我心、而無所不知、更必責我、 21可愛者乎、若我心不責我、則可在天主前毅然無懼、
守主誡者有求必得
22且凡我所求者、必得於彼、因我守其誡、而行其所悅、 23天主之誡乃此、即信其子耶穌基督之名、且循其所命我者而彼此相愛、 24守天主之誡者、恆居天主內、天主亦恆居其內、天主賜我聖神、我儕由是而知天主恆居我內、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.