使徒行傳 9
9
1 掃羅仍然口吐兇言、欲殺害主之門徒、往見大祭司、 2求大祭司寫書與之、携交大馬色各會堂、若遇信從此道者、無論男女、準其鎖縛而解耶路撒冷。 3掃羅將至大馬色、正行時、忽從天上有光、環照之。 4彼遂仆地、聞有聲謂之曰、掃羅、掃羅、爾為何逼迫我。 5掃羅曰、主、爾為誰。主曰、我即爾所逼迫之耶穌、爾以足踢茦、難哉。 6掃羅戰兢驚異、曰、主、欲我何為.主曰、爾起入城、有所當為之事、將示於爾。 7同行者、啞口無言、立於彼、聞聲而不見人。 8掃羅從地而起、開目、不能見、有人執其手、携之入大馬色城。 9三日不能見、亦不飲食。 10在大馬色有一門徒、名亞拏尼亞、主在異象中呼曰、亞拏尼亞、對曰、主、我在此。 11主曰、起、往直街、在猶大家、訪一大數人、名掃羅者、彼正祈禱。 12彼在異象中見一人、名曰亞拏尼亞、進而與之按手、使其能見。 13亞拏尼亞對曰、主、我聞多人言、此人在耶路撒冷、多方苦害爾之聖徒。 14且其來此、乃自眾祭司長得權、鎖縛一切禱告主名之人. 15主謂亞拏尼亞曰、爾往哉、彼乃我所選之器、使其在異邦人、與君王、並以色列人前、宣揚我名。 16我亦示彼、將來為我之名、必多受苦難。 17亞拏尼亞遂往、入其家、手按掃羅、曰、兄弟掃羅歟、爾來之時、在路上向爾顯現之主耶穌、遣我來、使爾能見、又滿受聖靈感動。 18掃羅之目、似有魚鱗、立刻脫落、彼即能見、於是起而受洗。既進飲食、身體遂健。○ 19掃羅在大馬色、與門徒同居數日。 20即在各會堂、宣傳基督為 神之子。 21凡聞之者、皆驚異曰、此非在耶路撒冷、迫害禱告此名者之人乎、彼之來此、非特為鎖縛如此之人、解交眾祭司長乎。 22掃羅心志、更加堅固、駁倒居於大馬色之猶太人、辯明耶穌為基督。○ 23過多日、猶太人同謀殺掃羅。 24伊等之謀、為掃羅所知、伊等又晝夜伺於城門、欲殺之。 25門徒即於夜間、以筐自墻上縋之下。○ 26掃羅既至耶路撒冷、欲與門徒結交、門徒皆懼之、不信其為門徒。 27巴拏巴則引之往見使徒、以彼在路如何見主、主如何與之言、彼在大馬色、如何奉主耶穌之名、侃侃傳道、皆述言之。 28於是掃羅在耶路撒冷、與門徒往來。 29奉主耶穌之名、侃侃傳道、常與言希利尼方言之猶太人、講論辯駁、伊等圖謀欲殺之。 30兄弟知之、即送之至該撒利亞、遣其歸大數。○ 31其時、猶太全地、加利利、撒馬利亞之諸教會皆平安、德行建立、凡事敬畏主、蒙聖靈之安慰、人數愈益增多。○ 32彼得周游四方、往視居於呂大之聖徒。 33在彼遇一人、名曰以尼雅、患癱瘋之病、臥於牀八年. 34彼得謂之曰、以尼雅、耶穌基督醫愈爾矣、起而收拾爾牀、彼遂起。 35居於呂大與撒崙之人、皆見之、即歸服於主.○ 36在約帕有一女徒、名大比大、譯希利尼言、即多加、彼多行善事、廣濟貧窮。 37當時、患病而死、洗淨身體、停於樓上。 38呂大離約帕不遠、門徒聞彼得在彼、即遣二人、往求其來、勿遲延。 39彼得起、與二人同行、既至、則有人導之登樓、眾寡婦圍繞彼得而哭、將多加生時所作之衣服與觀。 40彼得使伊等皆出、乃跪而祈禱、轉身謂死人曰、大比大起、彼立刻開目、望見彼得、即起坐。 41彼得伸手扶之起、令眾聖徒與寡婦進前、使之視多加、已復活矣。 42約帕合城之人、皆知此事、遂有多人信從主。 43彼得在約帕多日、居於皮匠西門家。
Currently Selected:
使徒行傳 9: 包爾騰-柏漢理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament by John Shaw Burdon (1826-1907) and Henry Blodget (1825-1903). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.