洗革利亞傳 14
14
1視哉、神主之日至也、且在爾內將有以爾之套物、而分之也。 2蓋我將集諸國來戰攻耶路撒冷、且伊將破取其城也、及污辱其婦女也、且城之一半人將被掠去為俘也、惟其民之餘不致被絕去其城也。 3且神主者、將出來而攻其諸國也、如他戰於交戰之日也。 4又於當日、其之腳將立于阿利瓦山、在耶路撒冷前、于其東邊、且阿利瓦山將從其中、而裂開、于東向、並于西向、致成個大谷也。且其嶺之半將移向北、又一半移向南也。 5且爾等由各嶺之谷、而將飛逃、蓋其各嶺之谷、將伸至亞撒利、爾將逃如似逃地震然、於如大王五賽亞時也。且神主者、我神將至、並同他有他之眾聖者也。 6且將遇於該日、以將不有明光、並不暗黑也。 7乃將有一日也、斯乃神主者、得知也。其將不成日、並將不成夜、但將遇以在晚上、將得光也、○ 8又也、將遇于當日、以活水將由耶路撒冷徃出也、其一半向東海、且其一半向西海也。于夏時、並于冬時、將有之。 9且神主者、將為全地上之王矣。于當日將有一個神主者、而他之名將稱為一也。○ 10且他將圍着其全地、如個平地然從厄巴至利門、在于耶路撒冷之南、則其將得舉也。而于其本所有人居住之、即從便者民之門、至其舊門之處、並至其角門也又從夏拿尼勒之堡臺、至王之酒醡也。 11且將有人住之、而將不再有何咒災也。且耶路撒冷將有人安然住之矣。 12惟神主將各種人前、戰攻耶路撒冷、而擊之之災、乃此也、伊等尚立着腳時、伊肉將衰消也。又伊之眼尚在眼竅時、將衰消也。又舌尚在口時將衰消也。 13且將遇于當日、將由神主使伊中之一大鬧亂、則伊將各各手持其鄰、又其手將起攻他鄰之手。 14且如大將戰攻耶路撒冷、且周圍之各國之財、將得聚集、即金也、銀也、及衣裳之盛多矣。 15又也、照是災其馬、其騾、其駝、其驢、及各牲口、皆將為依是然、于其各寨、即照是災然矣。○ 16且將遇以凡來攻耶路撒冷之各國遺餘者、皆將年年徃上為崇拜其王、即神主者、諸軍之神、並為守各帳堂之禮宴也。 17又也、將遇以地上之各家、不肯上耶路撒冷為崇拜其王、神主者、諸軍之神、則與伊將不下雨也、 18且倘若以至比多之家未徃上、而不來、則將有神主擊各國不上為守帳堂禮宴之災在伊上也、 19是將為以至比多之刑、並各國不上去為守帳堂禮宴之刑也。○ 20於當日、在各馬之鈴、將有勒云、與神主者、聖也。又將遇以在神主堂內之罐、將為如祭臺前之盤也。 21且將遇以各罐于耶路撒冷、並于如大皆將為聖與神主者、諸軍之神也。且凡來行祭者、皆將取之、而在其內備食也。則於當日將不復有何客商于神主者、諸軍神之堂矣。
洗革利亞傳書終
Currently Selected:
洗革利亞傳 14: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.