聖若翰現示之書 21
21
1且我見得新天新地、蓋初天初地過去、而尚無海。 2我若翰看見聖邑、即新耶路撒冷從神出天下來、備以新婦飾以接其夫也。 3我又聞從天大聲曰、夫神之帳在同人、又其將偕伊等住、並伊等將為厥民、又神自將偕伊等、及為伊之神。 4又神將拭諸淚去伊等之目、而此後無尚有死、無憂、無哭、無尚有何痛、蓋昔所有之情過去。 5且坐座上者曰、夫我新造萬物。其語我曰、寫也、蓋此言乃真乃忠也。 6其又語我曰、已成畢矣。我乃啞唎𠵽也啊咪呃也、即是始者終者。與彼渴者我必白賜以生命之泉。 7彼勝者將嗣萬物、我則為厥神、其則為我子也。 8惟懼怕輩、無信輩、可惡輩、兇手輩、宿娼輩、邪術輩、拜神像輩、諸講謊輩、俱將得其分在于以火以硫磺而燒之湖、此乃第二死矣。 9時有七位神使有七瓶滿以七末災者之一來至我曰、來此我示爾以新婦羔之妻也。 10且其帶我以魂去到大高山、而示我看彼大邑聖耶路撒冷從神出天下來、 11有神之榮、其邑之光似玉至寶的、即以碧玉明如水晶。 12又有墻高大有十二門、在門有十二位神使、在上有名寫着即是以色耳以勒之十二支之名。 13在東方有三門、在北方有三門在南方有三門在西方有三門、 14又邑之墻有十二基、並在之有羔之十二使徒之名。 15彼同我講者有金葦以度量其邑、連其門、連其墻也。 16該邑乃四方的、其長與寛一並大、且其量該邑而長乃一萬二千吐𠯈呧㕽#21:16 吐𠯈呧㕽即量名約半里之長。其長寛高皆同。 17其又量該墻一百四十四尺、依人之尺寸、即是神使之尺寸也。 18其建之墻乃碧玉、其邑乃純金、似明玻璃。 19又邑之墻之基飾以各樣的寶玉、第一基為碧玉、第二青玉、第三赤玉、第四葱玉、 20第五粉紅玉、第六瑪瑙玉、第七金色玉、第八綠玉、第九嫩黃玉、第十琥珀玉、第十一紅青玉第十二紫玉、 21又其十二門乃為十二珍、每門為一珍、其邑之街乃純金如光琉璃焉。 22在其內我不見何堂、蓋主神全能者、與羔者為邑之堂。 23又其邑無需日連月發其光、蓋神之榮光明之、並羔者為厥光也。 24且得救之各國將行其光下、又地之各王帶伊等之榮之勞進之。 25又其邑之門白日時總勿閉、蓋彼無有夜也。 26且伊等將各國之榮之勞帶進之。 27又凡所使污者並非進之、連凡所行可惡之事、或造謊者勿致進之、惟伊等錄載羔者之生命書也。
Currently Selected:
聖若翰現示之書 21: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
聖若翰現示之書 21
21
1且我見得新天新地、蓋初天初地過去、而尚無海。 2我若翰看見聖邑、即新耶路撒冷從神出天下來、備以新婦飾以接其夫也。 3我又聞從天大聲曰、夫神之帳在同人、又其將偕伊等住、並伊等將為厥民、又神自將偕伊等、及為伊之神。 4又神將拭諸淚去伊等之目、而此後無尚有死、無憂、無哭、無尚有何痛、蓋昔所有之情過去。 5且坐座上者曰、夫我新造萬物。其語我曰、寫也、蓋此言乃真乃忠也。 6其又語我曰、已成畢矣。我乃啞唎𠵽也啊咪呃也、即是始者終者。與彼渴者我必白賜以生命之泉。 7彼勝者將嗣萬物、我則為厥神、其則為我子也。 8惟懼怕輩、無信輩、可惡輩、兇手輩、宿娼輩、邪術輩、拜神像輩、諸講謊輩、俱將得其分在于以火以硫磺而燒之湖、此乃第二死矣。 9時有七位神使有七瓶滿以七末災者之一來至我曰、來此我示爾以新婦羔之妻也。 10且其帶我以魂去到大高山、而示我看彼大邑聖耶路撒冷從神出天下來、 11有神之榮、其邑之光似玉至寶的、即以碧玉明如水晶。 12又有墻高大有十二門、在門有十二位神使、在上有名寫着即是以色耳以勒之十二支之名。 13在東方有三門、在北方有三門在南方有三門在西方有三門、 14又邑之墻有十二基、並在之有羔之十二使徒之名。 15彼同我講者有金葦以度量其邑、連其門、連其墻也。 16該邑乃四方的、其長與寛一並大、且其量該邑而長乃一萬二千吐𠯈呧㕽#21:16 吐𠯈呧㕽即量名約半里之長。其長寛高皆同。 17其又量該墻一百四十四尺、依人之尺寸、即是神使之尺寸也。 18其建之墻乃碧玉、其邑乃純金、似明玻璃。 19又邑之墻之基飾以各樣的寶玉、第一基為碧玉、第二青玉、第三赤玉、第四葱玉、 20第五粉紅玉、第六瑪瑙玉、第七金色玉、第八綠玉、第九嫩黃玉、第十琥珀玉、第十一紅青玉第十二紫玉、 21又其十二門乃為十二珍、每門為一珍、其邑之街乃純金如光琉璃焉。 22在其內我不見何堂、蓋主神全能者、與羔者為邑之堂。 23又其邑無需日連月發其光、蓋神之榮光明之、並羔者為厥光也。 24且得救之各國將行其光下、又地之各王帶伊等之榮之勞進之。 25又其邑之門白日時總勿閉、蓋彼無有夜也。 26且伊等將各國之榮之勞帶進之。 27又凡所使污者並非進之、連凡所行可惡之事、或造謊者勿致進之、惟伊等錄載羔者之生命書也。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.