神詩書傳 91
91
1居於至上者之密處、其則被存在全能者覆蔭之下。 2至神主也、我要言以其乃我避所、我防臺、我神、我要靠着他。 3其自然將救爾出乎打獵者之籠絡、並出使腐之瘟疫。 4其將以自羽翅庇爾、又在厥翼之下、爾將靠着。且厥誠實將為爾藤牌者也。 5爾非將懼其夜裏之嚇害、連其白日飛之箭、 6連其黑裏走之瘟疫、連其午晝使敗之壞也。 7將有一千倒在爾傍邊、又一萬倒在爾右手、尚不將近乎爾。 8惟以爾兩眼將見之、而視其惡者之報。 9因爾、以神主、即我避所、且至高者、為爾居處也。 10且將不有可害至爾、又將不有何瘟疫近爾住所也。 11其將以汝而給厥神使照應、以守爾諸行之道。 12伊等將以自手扶爾、恐爾以自腳忽踢石也。 13爾將腳踐其獅子與其蛇、其幼獅子與其龍、爾將腳下踏之。 14因其將以自愛置在我、故我將救之。其因知我名、故將置之在高處。 15其將呼及我、而我要應之。其在難間時、我將偕之、 16我要救之、而勞之、我將以長命足其心、而現示之以我救之道也。
Currently Selected:
神詩書傳 91: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
神詩書傳 91
91
1居於至上者之密處、其則被存在全能者覆蔭之下。 2至神主也、我要言以其乃我避所、我防臺、我神、我要靠着他。 3其自然將救爾出乎打獵者之籠絡、並出使腐之瘟疫。 4其將以自羽翅庇爾、又在厥翼之下、爾將靠着。且厥誠實將為爾藤牌者也。 5爾非將懼其夜裏之嚇害、連其白日飛之箭、 6連其黑裏走之瘟疫、連其午晝使敗之壞也。 7將有一千倒在爾傍邊、又一萬倒在爾右手、尚不將近乎爾。 8惟以爾兩眼將見之、而視其惡者之報。 9因爾、以神主、即我避所、且至高者、為爾居處也。 10且將不有可害至爾、又將不有何瘟疫近爾住所也。 11其將以汝而給厥神使照應、以守爾諸行之道。 12伊等將以自手扶爾、恐爾以自腳忽踢石也。 13爾將腳踐其獅子與其蛇、其幼獅子與其龍、爾將腳下踏之。 14因其將以自愛置在我、故我將救之。其因知我名、故將置之在高處。 15其將呼及我、而我要應之。其在難間時、我將偕之、 16我要救之、而勞之、我將以長命足其心、而現示之以我救之道也。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.