神詩書傳 31
31
與宗樂師○大五得作之詩
1神主歟、我依賴爾、免我受愧。以爾義者救我。 2俯爾耳聽我。速救我、與我為石之力。為防範之屋、以救拯我。 3蓋汝為我磐石、我守堡者、且為汝之名引我、導我矣。 4拔我出伊等所伏設以獲我之網、蓋汝為我之力也。 5我以我靈心托在爾手。真理之主者神主歟、汝贖救了我。 6賴假虛事者、我惡之、惟我自依賴神主矣。 7我將喜樂在于爾恤憐、蓋汝念我憂苦、又在艱難時、爾認我靈心。 8並不使我被守以敵之手、乃置我腳在廣地也。 9神主歟恤憐我、因在于憂苦、我眼以愁悶而消了。連我心與肚焉。 10我命以愁悶費了、我諸年以嘆聲過去、我力因我罪廢了。我諸骨亦壞也。 11我在我諸敵之間受譭謗、且在我鄰友之中、最為如是。我亦為相識者所懼。在外見我者避我逃去。 12我已被忘記了如個死人。我乃似個壞器。 13蓋我聽多人之詆譭。伊等商議害我時四面有懼怕。伊等謀喪我命。 14但我依賴汝神主者。我曰、汝乃我神也。 15我時候在于爾手、救我出我敵之手、又于捕害我者。 16使爾面照着爾僕、救我、為爾恤憐之榮。 17神主歟、免我受愧、蓋我已呼及爾。使惡輩受愧、使伊等被默了在塜裏。 18說謊、且以驕傲輕忽而利害言及義之嘴者、求默之。 19大哉爾恩、汝所存為畏汝者、汝所行及在世人之前、而依賴汝者。 20汝將藏伊等在爾面前之隱處、不受人之傲、汝將住伊等在亭裏、不受諸舌之爭也。 21祝歸神主、蓋其已示我以厥奇恩、于有力之邑。 22因我急時曰、我已絶不在厥前、惟汝尚聽我祈禱之聲、於我呼及爾時也。 23厥聖輩乎、汝皆愛神主、蓋神主護忠信者、而盛報其傲行者也。 24爾凡依賴神主者存着大膽、且其將力爾心也。
Currently Selected:
神詩書傳 31: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
神詩書傳 31
31
與宗樂師○大五得作之詩
1神主歟、我依賴爾、免我受愧。以爾義者救我。 2俯爾耳聽我。速救我、與我為石之力。為防範之屋、以救拯我。 3蓋汝為我磐石、我守堡者、且為汝之名引我、導我矣。 4拔我出伊等所伏設以獲我之網、蓋汝為我之力也。 5我以我靈心托在爾手。真理之主者神主歟、汝贖救了我。 6賴假虛事者、我惡之、惟我自依賴神主矣。 7我將喜樂在于爾恤憐、蓋汝念我憂苦、又在艱難時、爾認我靈心。 8並不使我被守以敵之手、乃置我腳在廣地也。 9神主歟恤憐我、因在于憂苦、我眼以愁悶而消了。連我心與肚焉。 10我命以愁悶費了、我諸年以嘆聲過去、我力因我罪廢了。我諸骨亦壞也。 11我在我諸敵之間受譭謗、且在我鄰友之中、最為如是。我亦為相識者所懼。在外見我者避我逃去。 12我已被忘記了如個死人。我乃似個壞器。 13蓋我聽多人之詆譭。伊等商議害我時四面有懼怕。伊等謀喪我命。 14但我依賴汝神主者。我曰、汝乃我神也。 15我時候在于爾手、救我出我敵之手、又于捕害我者。 16使爾面照着爾僕、救我、為爾恤憐之榮。 17神主歟、免我受愧、蓋我已呼及爾。使惡輩受愧、使伊等被默了在塜裏。 18說謊、且以驕傲輕忽而利害言及義之嘴者、求默之。 19大哉爾恩、汝所存為畏汝者、汝所行及在世人之前、而依賴汝者。 20汝將藏伊等在爾面前之隱處、不受人之傲、汝將住伊等在亭裏、不受諸舌之爭也。 21祝歸神主、蓋其已示我以厥奇恩、于有力之邑。 22因我急時曰、我已絶不在厥前、惟汝尚聽我祈禱之聲、於我呼及爾時也。 23厥聖輩乎、汝皆愛神主、蓋神主護忠信者、而盛報其傲行者也。 24爾凡依賴神主者存着大膽、且其將力爾心也。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.