算民數之書傳 13
13
1且神主謂摩西曰、 2爾遣人為尋加南地、我所賜以色耳之眾子也。出于祖宗每支、爾必遣一人、各為伊間之宗長也。 3故摩西依神主之命而遣之、由怕闌之野。 4且此各人皆為以色耳眾子之首領、且此乃伊之各名、即屬流便支颯古耳之子沙母亞。 5屬西面支何利之子沙法得。 6屬如大支耶父納之子加勒百。 7屬以撒革耳支若色弗之子以厄利。 8屬以法拉現支嫩之子何是亞。 9屬便者民支拉父之子怕勒太。 10屬洗布倫支所氐之子厄太利。 11屬若色弗支、即馬拿色支、數西之子厄太。 12屬但支厄馬來之子亞米利。 13屬亞寔耳支米加以勒之子西土耳。 14屬拿弗大利支五父西之子拿比。 15屬厄得支馬其之子厄五利。 16是乃摩西遣尋探該地各人之名、且摩西稱嫩之子阿是亞、名耶何書亞。#13:16 譯言乃救世者○ 17且摩西遣之去探聽加南地、而謂伊等曰、爾由此徃向南而上去其嶺。 18且望看其地若何、又住之之人若何、或強、或弱、或少、或多也。 19又伊住之地何等、或好、或醜、又伊住之城、何也、或住于帳房、或于堅堡所也。 20又其地或肥、或瘦、或有樹木否。且爾可大着膽而取其地之果來。夫當下乃葡萄果先熟之時。○ 21於是伊上而尋探其地、從先之野處、至利何百、如人來至夏馬得。 22且伊由南邊上去、而來至希百倫。在彼有亞拿革之各子、亞希幔、是篩、及大勒貿。夫希百倫先於以至比多之娑亞納七年、而建起。 23且伊來至葡萄園溪、而割下一枝、為有一團葡萄者、且擡之杖上在兩人之間、又帶來以石榴、並以棗之類也。 24因以色耳各子割下來其一團葡萄子、故稱該處名葡萄團之溪。 25且伊徃探其地、四十日後、則回來。○ 26行走至摩西及亞倫同以色耳眾子之總會、于怕闌野之加氐寔、而取回音言及眾會、並以該地之果示伊看。 27又報之云、我等至汝所差我徃之地、而其地固然以乳、並以蜜糖而流也、又此為其地之果。 28住該地之人、且尚強也。又各邑有城墻、及為大然、又在彼處我看見亞拿革之後種。 29又于其南邊之地、有亞馬勒裔居住、又在其山嶺有希太氐、耶布士、及亞摩利輩居住、又于其海邊有加南輩居住、及附若耳但之濱也。 30惟加勒百安着其民於摩西前、曰、由得我們直上去、而取該地、蓋我們甚能夠勝之。 31但同他上去之人曰、我們力不夠上去攻此種之人、蓋伊強勝於我們。 32於是代以色耳眾子探其地之論之傳、以不美聲云、我所通行之地為探之、乃個地吞壞住之之人、且在之我凡所見之人、乃身體高大。 33又在彼處我見過怪大之人、即其怪人亞拿革之種、且依我看來、並依伊看來、我比之乃似蝗蟲也。
Currently Selected:
算民數之書傳 13: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
算民數之書傳 13
13
1且神主謂摩西曰、 2爾遣人為尋加南地、我所賜以色耳之眾子也。出于祖宗每支、爾必遣一人、各為伊間之宗長也。 3故摩西依神主之命而遣之、由怕闌之野。 4且此各人皆為以色耳眾子之首領、且此乃伊之各名、即屬流便支颯古耳之子沙母亞。 5屬西面支何利之子沙法得。 6屬如大支耶父納之子加勒百。 7屬以撒革耳支若色弗之子以厄利。 8屬以法拉現支嫩之子何是亞。 9屬便者民支拉父之子怕勒太。 10屬洗布倫支所氐之子厄太利。 11屬若色弗支、即馬拿色支、數西之子厄太。 12屬但支厄馬來之子亞米利。 13屬亞寔耳支米加以勒之子西土耳。 14屬拿弗大利支五父西之子拿比。 15屬厄得支馬其之子厄五利。 16是乃摩西遣尋探該地各人之名、且摩西稱嫩之子阿是亞、名耶何書亞。#13:16 譯言乃救世者○ 17且摩西遣之去探聽加南地、而謂伊等曰、爾由此徃向南而上去其嶺。 18且望看其地若何、又住之之人若何、或強、或弱、或少、或多也。 19又伊住之地何等、或好、或醜、又伊住之城、何也、或住于帳房、或于堅堡所也。 20又其地或肥、或瘦、或有樹木否。且爾可大着膽而取其地之果來。夫當下乃葡萄果先熟之時。○ 21於是伊上而尋探其地、從先之野處、至利何百、如人來至夏馬得。 22且伊由南邊上去、而來至希百倫。在彼有亞拿革之各子、亞希幔、是篩、及大勒貿。夫希百倫先於以至比多之娑亞納七年、而建起。 23且伊來至葡萄園溪、而割下一枝、為有一團葡萄者、且擡之杖上在兩人之間、又帶來以石榴、並以棗之類也。 24因以色耳各子割下來其一團葡萄子、故稱該處名葡萄團之溪。 25且伊徃探其地、四十日後、則回來。○ 26行走至摩西及亞倫同以色耳眾子之總會、于怕闌野之加氐寔、而取回音言及眾會、並以該地之果示伊看。 27又報之云、我等至汝所差我徃之地、而其地固然以乳、並以蜜糖而流也、又此為其地之果。 28住該地之人、且尚強也。又各邑有城墻、及為大然、又在彼處我看見亞拿革之後種。 29又于其南邊之地、有亞馬勒裔居住、又在其山嶺有希太氐、耶布士、及亞摩利輩居住、又于其海邊有加南輩居住、及附若耳但之濱也。 30惟加勒百安着其民於摩西前、曰、由得我們直上去、而取該地、蓋我們甚能夠勝之。 31但同他上去之人曰、我們力不夠上去攻此種之人、蓋伊強勝於我們。 32於是代以色耳眾子探其地之論之傳、以不美聲云、我所通行之地為探之、乃個地吞壞住之之人、且在之我凡所見之人、乃身體高大。 33又在彼處我見過怪大之人、即其怪人亞拿革之種、且依我看來、並依伊看來、我比之乃似蝗蟲也。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.