尼希米亞之書 10
10
1夫印號約者、有下加利亞之子尼希米亞、為氐耳沙大者、又洗得其亞、 2西拉以亞、亞撒利亞、耶利米亞。 3巴書耳、亞馬利亞、馬勒其亞、 4下土寔、是巴尼亞、馬路革、 5下利麥、米利摩得、阿巴氐亞。 6但以勒、其尼頓、巴路革、 7米書拉麥、亞比亞、米耶民、 8馬亞西亞、比勒該、是買亞、此等都為司祭輩也。 9有利未、輩亞撒尼亞、之子耶書亞、屬希拿大達、之子輩稟奴以、加得米以勒、 10與伊等之弟兄們是巴尼亞、何氐亞、其利大、比拉以亞、下南、 11米加、利何百、下沙比亞、 12颯古耳、是利比亞、是巴尼亞。 13何氐亞、巴尼、比尼奴也。 14又民之首輩巴羅寔、巴下得、摩亞百、以拉麥、撒土、巴尼、 15布尼、亞士加得、比拜、 16亞多尼亞、比革外、亞田。 17亞氐耳、希士其亞、亞數耳、 18何氐亞、下書麥、比帥。 19下利弗、亞拿多得、尼拜、 20馬革比亞寔、米書拉麥、希西耳、 21米是撒比勒、撒多革、牙土亞。 22比拉氐亞、下南、亞拿以亞、 23何是亞、下拿尼亞、下書百、 24下羅希寔、比利下、說百、 25利戶麥、下沙百拿、馬亞西亞。 26又亞希亞、下南、亞南、 27馬路革、下利麥及巴亞拿也。○ 28且其餘民、其司祭輩、利未輩、門吏輩、咏唱輩、及尼但以麥輩、與凡自間開離其各地之民、而歸神之律者、又伊等之妻、伊等之子、伊等之女、與各有知識、及曉達者、 29都貼從伊等之弟兄、與伊等之公侯等、且發誓、入咒詛、言要走于神之律、為曾以神之僕摩西而給者、又守且行神主者我等神主之誡、與厥律、厥禮。 30又言我等不要給我等之女與其地之民、又不取伊等之女與我等之子。 31又言其地之民、若于安息日而帶貨物、或何糧食賣、則我等不肯于安息日、或于聖日買之於伊等。且我等要于第七年、息耕種之事、又不取所欠與我等各負債。 32又我等為自定例、以使我各人自己年年出一㖷唭啦三分之一分、為吾神室之費用、 33為面前餅、為諸安息日、各新月之常食獻、為各定之宴、為諸聖物、為罪祭、以為以色耳作代贖者、又為吾神室之諸工夫也。 34我等且在司祭輩、利未輩、及民人之間、而打卦為薪獻、致年年在限定之時、而帶之進吾神之室、照我等列祖之室、以燒在神主吾神之祭臺上、照所有錄于律上焉。 35又我等定要年年帶我等土地之先實、及諸結果樹實之先、至吾神之室。 36又致攜我兒子之初生、與我畜牲牛羊群之先產者、至吾神之室、到司祭輩為在吾神室內而奉事者、照所有錄于律上。 37又致我等帶我酵、我各獻、與各般樹果、及油、及酒之先者、到司祭輩、至吾神室之各房、又帶我等十分之一分、到利未輩、致斯利未輩可得吾諸城所有耕種每十分之一也。 38且利未輩取每十分之一時、司祭者亞倫之子、則要偕利未輩、又利未輩要將每十分之一分、又分之為十、而取其一、帶至吾神之室、入庫屋之房內。 39蓋以色耳之子、及利未之子輩、將帶其穀、新酒、與油之獻、到其各房、為有聖所之器、及奉事之司祭者、及門吏、及咏唱等在彼者、且我等必不棄我等神之室也。
Currently Selected:
尼希米亞之書 10: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
尼希米亞之書 10
10
1夫印號約者、有下加利亞之子尼希米亞、為氐耳沙大者、又洗得其亞、 2西拉以亞、亞撒利亞、耶利米亞。 3巴書耳、亞馬利亞、馬勒其亞、 4下土寔、是巴尼亞、馬路革、 5下利麥、米利摩得、阿巴氐亞。 6但以勒、其尼頓、巴路革、 7米書拉麥、亞比亞、米耶民、 8馬亞西亞、比勒該、是買亞、此等都為司祭輩也。 9有利未、輩亞撒尼亞、之子耶書亞、屬希拿大達、之子輩稟奴以、加得米以勒、 10與伊等之弟兄們是巴尼亞、何氐亞、其利大、比拉以亞、下南、 11米加、利何百、下沙比亞、 12颯古耳、是利比亞、是巴尼亞。 13何氐亞、巴尼、比尼奴也。 14又民之首輩巴羅寔、巴下得、摩亞百、以拉麥、撒土、巴尼、 15布尼、亞士加得、比拜、 16亞多尼亞、比革外、亞田。 17亞氐耳、希士其亞、亞數耳、 18何氐亞、下書麥、比帥。 19下利弗、亞拿多得、尼拜、 20馬革比亞寔、米書拉麥、希西耳、 21米是撒比勒、撒多革、牙土亞。 22比拉氐亞、下南、亞拿以亞、 23何是亞、下拿尼亞、下書百、 24下羅希寔、比利下、說百、 25利戶麥、下沙百拿、馬亞西亞。 26又亞希亞、下南、亞南、 27馬路革、下利麥及巴亞拿也。○ 28且其餘民、其司祭輩、利未輩、門吏輩、咏唱輩、及尼但以麥輩、與凡自間開離其各地之民、而歸神之律者、又伊等之妻、伊等之子、伊等之女、與各有知識、及曉達者、 29都貼從伊等之弟兄、與伊等之公侯等、且發誓、入咒詛、言要走于神之律、為曾以神之僕摩西而給者、又守且行神主者我等神主之誡、與厥律、厥禮。 30又言我等不要給我等之女與其地之民、又不取伊等之女與我等之子。 31又言其地之民、若于安息日而帶貨物、或何糧食賣、則我等不肯于安息日、或于聖日買之於伊等。且我等要于第七年、息耕種之事、又不取所欠與我等各負債。 32又我等為自定例、以使我各人自己年年出一㖷唭啦三分之一分、為吾神室之費用、 33為面前餅、為諸安息日、各新月之常食獻、為各定之宴、為諸聖物、為罪祭、以為以色耳作代贖者、又為吾神室之諸工夫也。 34我等且在司祭輩、利未輩、及民人之間、而打卦為薪獻、致年年在限定之時、而帶之進吾神之室、照我等列祖之室、以燒在神主吾神之祭臺上、照所有錄于律上焉。 35又我等定要年年帶我等土地之先實、及諸結果樹實之先、至吾神之室。 36又致攜我兒子之初生、與我畜牲牛羊群之先產者、至吾神之室、到司祭輩為在吾神室內而奉事者、照所有錄于律上。 37又致我等帶我酵、我各獻、與各般樹果、及油、及酒之先者、到司祭輩、至吾神室之各房、又帶我等十分之一分、到利未輩、致斯利未輩可得吾諸城所有耕種每十分之一也。 38且利未輩取每十分之一時、司祭者亞倫之子、則要偕利未輩、又利未輩要將每十分之一分、又分之為十、而取其一、帶至吾神之室、入庫屋之房內。 39蓋以色耳之子、及利未之子輩、將帶其穀、新酒、與油之獻、到其各房、為有聖所之器、及奉事之司祭者、及門吏、及咏唱等在彼者、且我等必不棄我等神之室也。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.