拿戶馬傳書 2
2
1彼打碎者上來至爾面前、則即守其堡所、且防範其道、力着爾腰、且大堅爾勢也。 2蓋神主以牙可百之美復其原、如以色耳之美然也。蓋使荒空者、曾使了之荒空然、而壞伊之各葡萄枝也。 3他之大丈夫之挨牌皆成紅、又他之各強勇士、皆穿大紅衣服、又他備其各車之日、皆似燈之火也、又其騎兵皆廣散也。 4在街、其眾車狂然、伊遊跑徃來、於其寛處、伊之景似燈光、然伊疾跑似電然也。 5他算起其大丈夫之數、伊步行上前擊倒、且疾至城墻、而備其遮蓋也。 6其各河門都開了、其各殿、惶然消流、及其堡堆然也。 7該婦被掠為俘也、他被攜上來、又他眾婢皆被帶去、而發似鴿之聲、而自打己胸也。 8又尼尼瓦之各水、皆成似池然、又伊飛逃去時、有呼云、止立也、止立也、但無人回頭看矣。 9伊奪取其銀、又奪其金、且其榮財無盡矣、因其美器各色之多也。 10他虛然、空然、荒然也、且其心消怯、並其膝震相擊、且其腰苦痛也。又伊各臉皆變黑也。 11其吞下之獅子居所何在乎。其幼獅子之喂所何在乎。即其吞下之獅子、及其母獅子、同其獅之子、皆徃向之所、而無何使之懼也。 12其吞下之獅子為其生之子猛裂然、而爭為得其母獅子、而以奪物滿己穴、及其居處滿以所掠也。 13神主者、諸軍之神、曰、視哉、我乃對爾、且我將以爾眾車而火內焚之、且其劍將吞着爾各鄉村、又我將由地絕去爾之奪物、及爾作事之揚聲將不再聞矣。
Currently Selected:
拿戶馬傳書 2: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.