聖馬耳可傳福音書卷二 3
3
1且其再進公所、而一人在彼有衰手。 2時伊等試看之、或其於[口撒]咟日醫人、因欲告狀之。 3且其謂有衰手之人曰、站出來。 4其謂伊等曰、於[口撒]咟日該行好、抑行歹乎。該救命、抑壞命乎。惟伊等弗出聲。 5既怒環視伊等因憂伊等之硬心、其向那人謂之曰、伸出爾手。其即伸手出、而一面愈全如其第二手焉。 6𠵽唎哂輩即出去、而同希羅得輩相謀如何可敗之。 7惟耶穌同門徒避之往海、而從加利利及如氐亞方有大眾隨之。 8又從耶路撒冷從以土米亞從若耳但之外、又近地耳與西頓來者、聞其所行之大情、大眾就之。 9時其吩咐厥門徒備小船等待之因為眾、恐眾擁之上。 10蓋其已愈多人也、致凡有病擁上欲摩之。 11且污鬼風見之、即倒足下、呼曰、爾乃神之子。 12惟其嚴令伊勿示眾知之。 13且耶穌上山去而傳到所願者、伊等即到之。 14又其立十二位欲伊等偕之。又致遣伊等出宣教。 15又以受權治病逐鬼。 16即西們其所加稱彼多羅。 17又洗百氐之子者米士與若翰 者米士之弟兄、此兩位其加稱啵啞呢咡咥、即是雷之子也。 18又有安得路、及腓利百、及巴耳多羅茂、及馬竇、及多馬士、及亞勒腓五之子者米士、及大氐阿士、及加亞南之西們。 19及如大士 以色加畧、即是賣付耶穌者。 20且伊等進房屋、而眾擁集致耶穌同門徒不得食糧。 21厥親戚聞是情出外、欲捉之。蓋伊等曰、他心狂不自在。 22從耶路撒冷下來之書士曰、他有比勒西布百而以魔鬼之君他逐鬼風。 23且其喚伊等來至自、而以比喻謂伊等曰、[口撒][口但]#3:23 [口撒][口但]即是魔鬼如何可逐[口撒][口但]乎。 24又若有一國分開自相攻、是國不能立。 25又若一家分開自相攻、是家不能立。 26又若[口撒][口但]起自攻自而分、則不能立、乃近其終矣。 27無人可進有力者之家而掠其物、如非先縛有力者、然後掠其物。 28我確語爾知、凡罪可赦與人子輩、又凡妄稱之言伊等所妄稱者。 29惟彼妄稱聖神風者、不致得赦、乃危險受永刑矣。 30其言是、因伊等曰、其有污鬼風也。 31時厥弟兄們與厥母來、而在外遣人與之喚之。 32故眾圍坐語之曰、卻爾母同爾弟兄們在外尋爾。 33其答伊等曰、我母、我弟兄們、誰乎。 34其即環視伊等圍坐者曰、觀我母、與我弟兄們也。 35蓋凡成神之旨者、伊等即為我弟兄、我姐妹、我母者也。
Currently Selected:
聖馬耳可傳福音書卷二 3: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
聖馬耳可傳福音書卷二 3
3
1且其再進公所、而一人在彼有衰手。 2時伊等試看之、或其於[口撒]咟日醫人、因欲告狀之。 3且其謂有衰手之人曰、站出來。 4其謂伊等曰、於[口撒]咟日該行好、抑行歹乎。該救命、抑壞命乎。惟伊等弗出聲。 5既怒環視伊等因憂伊等之硬心、其向那人謂之曰、伸出爾手。其即伸手出、而一面愈全如其第二手焉。 6𠵽唎哂輩即出去、而同希羅得輩相謀如何可敗之。 7惟耶穌同門徒避之往海、而從加利利及如氐亞方有大眾隨之。 8又從耶路撒冷從以土米亞從若耳但之外、又近地耳與西頓來者、聞其所行之大情、大眾就之。 9時其吩咐厥門徒備小船等待之因為眾、恐眾擁之上。 10蓋其已愈多人也、致凡有病擁上欲摩之。 11且污鬼風見之、即倒足下、呼曰、爾乃神之子。 12惟其嚴令伊勿示眾知之。 13且耶穌上山去而傳到所願者、伊等即到之。 14又其立十二位欲伊等偕之。又致遣伊等出宣教。 15又以受權治病逐鬼。 16即西們其所加稱彼多羅。 17又洗百氐之子者米士與若翰 者米士之弟兄、此兩位其加稱啵啞呢咡咥、即是雷之子也。 18又有安得路、及腓利百、及巴耳多羅茂、及馬竇、及多馬士、及亞勒腓五之子者米士、及大氐阿士、及加亞南之西們。 19及如大士 以色加畧、即是賣付耶穌者。 20且伊等進房屋、而眾擁集致耶穌同門徒不得食糧。 21厥親戚聞是情出外、欲捉之。蓋伊等曰、他心狂不自在。 22從耶路撒冷下來之書士曰、他有比勒西布百而以魔鬼之君他逐鬼風。 23且其喚伊等來至自、而以比喻謂伊等曰、[口撒][口但]#3:23 [口撒][口但]即是魔鬼如何可逐[口撒][口但]乎。 24又若有一國分開自相攻、是國不能立。 25又若一家分開自相攻、是家不能立。 26又若[口撒][口但]起自攻自而分、則不能立、乃近其終矣。 27無人可進有力者之家而掠其物、如非先縛有力者、然後掠其物。 28我確語爾知、凡罪可赦與人子輩、又凡妄稱之言伊等所妄稱者。 29惟彼妄稱聖神風者、不致得赦、乃危險受永刑矣。 30其言是、因伊等曰、其有污鬼風也。 31時厥弟兄們與厥母來、而在外遣人與之喚之。 32故眾圍坐語之曰、卻爾母同爾弟兄們在外尋爾。 33其答伊等曰、我母、我弟兄們、誰乎。 34其即環視伊等圍坐者曰、觀我母、與我弟兄們也。 35蓋凡成神之旨者、伊等即為我弟兄、我姐妹、我母者也。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.