聖馬竇傳福音書卷一 25
25
1時天之國可比十個貞女取燈出迎新郎。 2其內五個為有智的、五個為愚蠢的、 3愚蠢者取燈而無帶油。 4惟智者連燈亦帶油在器內。 5新郎等待時伊皆目倦致睡。 6且半夜又聲起云、卻是新郎來、爾出迎之也。 7時此貞女皆起來整燈。 8且愚蠢者向有智者云、以爾之油給我們、蓋我燈滅了。 9但有智者答曰、恐不敷爾我用之、更好爾往向賣油者買為自用也。 10伊等去買時新郎來、而伊便者進于婚而閉門。 11後其別的貞女來呼云主、主、開與我。 12惟其答曰、我確語爾以我不認爾等也。 13故此醒守、蓋爾不知人之子來之日、之時也。 14蓋人之子似人想遊及遠地、與厥僕而交之以厥物、 15主交與一僕以五個𠯈啉𠯈#25:15 𠯈啉𠯈係錁名約值四十兩、與別個僕以兩個𠯈啉𠯈、與別的僕以三個𠯈啉𠯈、與每人依厥能幹、而即遊走也。 16時其接收五個𠯈啉𠯈者、去用之貿易、而另贃有五個𠯈啉𠯈。 17又接收兩個𠯈啉𠯈者、亦贃有兩個𠯈啉𠯈。 18惟其接收一個𠯈啉𠯈、即去掘地而藏厥主之銀。 19後好久該僕之主回來、而同伊等算賬。 20如是彼接收五個𠯈啉𠯈來並另帶五個𠯈啉𠯈云、主交我以五個𠯈啉𠯈今卻我另贃五個𠯈啉𠯈。 21厥主謂之曰、好也、善誠僕也、在小事爾為誠實、我將以大事託爾、爾即入爾主之樂矣。 22彼接收兩個𠯈啉𠯈亦來曰、爾交我以兩個𠯈啉𠯈、卻我另贃兩個𠯈啉𠯈。 23厥主謂之曰、好也、善誠僕、爾在小事為誠實、我將以大事託爾、爾即入爾主之樂也。 24時彼接收一個𠯈啉𠯈來云、主我知爾為嚴人在未種之所而割、在未散之所而穫也。 25故此懼怕而去藏爾一個𠯈啉𠯈在地、今交回爾所屬爾之物。 26主答之曰、爾惡懶之僕、爾知我不種之所而割、不散之所而穫。 27故此應當放出我銀、致回來時我可得回本與息也。 28且取去其之一個𠯈啉𠯈、而給之與他有十個𠯈啉𠯈。 29蓋與彼有者還給他、致得盛也。但其未有者將取去其所有也。 30而逐彼無益之僕與盡暗之處、彼有哭、有切齒也。 31人之子既來與厥榮、並諸聖神使偕之、其又坐厥榮座之上也。 32時萬國必集厥面前、致其分伊等如牧者分綿羊離其山羊也。 33其將置綿羊于其右手、山羊于其左手。 34時王將語伊等在其右手云、爾被我父之祝者來、而嗣從世之基備為爾之國也。 35蓋我餓時、爾給我吃、我渴時爾給我飲、我遠人而汝給我寓所、 36我裸時爾衣我、我有病爾助我、我在監內爾探我也。 37時義者將答曰、主我們何時見汝餓、而養汝。或渴、而給汝以飲。 38我們何時見汝遠人、而寓汝或裸、而衣汝也。 39我們何時見汝有病、或在監內而探汝也。 40時王將答語伊等曰、我確語爾等、既然爾行如此替此我弟兄們之至小、爾則行如是與我也。 41時其將語伊等在左手云、爾咒詛者離我、往入永火、備為呧啞啵囉魔鬼與厥使也。 42蓋我餓時爾非與我吃、我渴時爾非與我飲。 43我遠人時爾非給我寓所、裸而汝不衣我、有病亦在監內而汝不探我也。 44時伊等亦將答之云、主我們幾時見爾餓、或渴、或遠人、或裸、或有病、或在監內、而不服事爾也。 45時王將答伊等云、我確語爾等、既然爾未行之替此之至小者、則未行之與我焉。 46此等將去于永刑惟義者于常生也。
Currently Selected:
聖馬竇傳福音書卷一 25: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.