達未來者耶利米亞傳書 7
7
1從神主來之言、對耶利米亞云、 2爾立于神主家之門、而在彼宣示此言、且云、聽神主之言矣、即爾如大之眾人、進于此門者、為崇拜神主也。 3諸軍之神主、即以色耳之神、如此曰、改過爾各道、與爾各作、且我必使爾得住于此所在也。 4爾勿信靠假言云、斯者、乃神主之堂也。神主之堂也。神主之堂也。 5蓋爾若盡然改爾諸道、爾諸作也、爾若盡然行審、在一人與厥鄰之間、 6爾若不難為遠旅、與其孤寡者、而勿流無辜之血于此處、並不隨別神致己害、 7則我必使爾住于此所、即于我所賜爾祖宗之地、致永遠矣。 8視哉、爾等信靠不可益之假言也。 9爾可偷物、殺人、姦人妻、而假誓、及燒香與假神、並隨異神類、爾素所不認者、 10且又來立于我之前、在此以我名被稱之家、而且云、我們得放釋以行此諸可惡之事乎。 11此以我名被稱之家可成爾看為盜賊之穴乎。神主曰、視哉、我者即我也、曾見之矣。 12但爾等今徃至于篩羅我之所在、即我原初所設我名之處、而看我與之行何也、因我民以色耳之惡矣。 13且神主曰、今因爾行此諸作、且我曾言爾等、並早起而講與爾、惟不肯聽、又呼及爾惟不肯應答也。 14故此我要行及此以我名被稱之家、爾所靠着者、及與此處我所給與爾、並爾各祖宗者、如我行及篩羅然。 15又我將逐爾去離我眼前、如我曾逐爾諸弟兄、即以法拉現之全種也。○ 16故此爾勿為此民祈禱、並不代伊等起告禱也、並不要向我祈求也、蓋我不肯聽爾矣。○ 17爾豈不見伊在于如大之各城、及于耶路撒冷之各街、而所行也。 18其各孩兒取柴且伊各父點着火、其各婦擣麵為造餅、致供天后、並為奠酒向各異神、致惹我之怒也。 19神主曰、伊固惹我之怒乎、伊豈不自惹乎、致伊自之臉被亂也。 20故此神主也、如此曰、視哉、我之怒、我之烈憤、將斟落此處也、即落其人、落其獸、落其田之各樹、落其土生之果、致燒着之以不可滅之火也。○ 21諸軍之神主、以色耳之神、如此曰、爾可各燒獻物、附與爾各祭、且可食肉、 22蓋我未言爾各祖宗、並未令伊等于帶伊出以至比多之日、論及燒獻物、與其各祭也。 23乃我以此而令伊等、曰、爾遵我聲也。則我必為爾之神、且爾必為我之民也。又行于我命爾之諸道致則可與爾為好也。 24但伊不聽也、並不附耳、乃行于伊惡心之各謀之虛念、且背退而非上前徃也。 25從爾各祖宗出以至比多之地時、至今日、我曾遣至爾以我諸僕、即諸達未來者、早起而遣之、 26伊尚且不聽我、並不附伊之耳、乃自硬着伊之頸、並行歹過于伊之前各祖宗也。 27故此爾必向伊等講此諸言、但伊不肯聽爾、又爾必呼及伊等、但伊不肯應答爾也。 28惟爾必言伊等云、此為一國不遵神主伊神、並不受責者、真實之理曾亡了、及離開伊之口也、 29耶路撒冷歟、剪去爾髮、而丟去之、且在其高所而起個哀哭也、蓋神主棄而捨了其所怒之世也。 30蓋神主曰、如大之眾子皆行惡于我眼前也。伊以己之可惡物置在于以我名被稱之家、致污之。 31又伊建起于現挼麥子之谷、以多弗得之各高所、致燒伊各子女於火內、我所非命伊等、並不上我心之事也。 32故此神主曰、視哉、有日間將到、於是伊將不再稱之多弗得或現挼麥子之谷、乃兇殺之谷也。蓋伊將葬在于多弗得至未有空所矣。 33且此民之眾屍將為天各鳥所食、並地之各獸所食、而無人驚之去矣。 34時我將由如大之各城、並由耶路撒冷之各街、絕息喜聲也、樂之聲也新郎之聲、及新婦之聲、皆然、且是地將成荒也。
Currently Selected:
達未來者耶利米亞傳書 7: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
達未來者耶利米亞傳書 7
7
1從神主來之言、對耶利米亞云、 2爾立于神主家之門、而在彼宣示此言、且云、聽神主之言矣、即爾如大之眾人、進于此門者、為崇拜神主也。 3諸軍之神主、即以色耳之神、如此曰、改過爾各道、與爾各作、且我必使爾得住于此所在也。 4爾勿信靠假言云、斯者、乃神主之堂也。神主之堂也。神主之堂也。 5蓋爾若盡然改爾諸道、爾諸作也、爾若盡然行審、在一人與厥鄰之間、 6爾若不難為遠旅、與其孤寡者、而勿流無辜之血于此處、並不隨別神致己害、 7則我必使爾住于此所、即于我所賜爾祖宗之地、致永遠矣。 8視哉、爾等信靠不可益之假言也。 9爾可偷物、殺人、姦人妻、而假誓、及燒香與假神、並隨異神類、爾素所不認者、 10且又來立于我之前、在此以我名被稱之家、而且云、我們得放釋以行此諸可惡之事乎。 11此以我名被稱之家可成爾看為盜賊之穴乎。神主曰、視哉、我者即我也、曾見之矣。 12但爾等今徃至于篩羅我之所在、即我原初所設我名之處、而看我與之行何也、因我民以色耳之惡矣。 13且神主曰、今因爾行此諸作、且我曾言爾等、並早起而講與爾、惟不肯聽、又呼及爾惟不肯應答也。 14故此我要行及此以我名被稱之家、爾所靠着者、及與此處我所給與爾、並爾各祖宗者、如我行及篩羅然。 15又我將逐爾去離我眼前、如我曾逐爾諸弟兄、即以法拉現之全種也。○ 16故此爾勿為此民祈禱、並不代伊等起告禱也、並不要向我祈求也、蓋我不肯聽爾矣。○ 17爾豈不見伊在于如大之各城、及于耶路撒冷之各街、而所行也。 18其各孩兒取柴且伊各父點着火、其各婦擣麵為造餅、致供天后、並為奠酒向各異神、致惹我之怒也。 19神主曰、伊固惹我之怒乎、伊豈不自惹乎、致伊自之臉被亂也。 20故此神主也、如此曰、視哉、我之怒、我之烈憤、將斟落此處也、即落其人、落其獸、落其田之各樹、落其土生之果、致燒着之以不可滅之火也。○ 21諸軍之神主、以色耳之神、如此曰、爾可各燒獻物、附與爾各祭、且可食肉、 22蓋我未言爾各祖宗、並未令伊等于帶伊出以至比多之日、論及燒獻物、與其各祭也。 23乃我以此而令伊等、曰、爾遵我聲也。則我必為爾之神、且爾必為我之民也。又行于我命爾之諸道致則可與爾為好也。 24但伊不聽也、並不附耳、乃行于伊惡心之各謀之虛念、且背退而非上前徃也。 25從爾各祖宗出以至比多之地時、至今日、我曾遣至爾以我諸僕、即諸達未來者、早起而遣之、 26伊尚且不聽我、並不附伊之耳、乃自硬着伊之頸、並行歹過于伊之前各祖宗也。 27故此爾必向伊等講此諸言、但伊不肯聽爾、又爾必呼及伊等、但伊不肯應答爾也。 28惟爾必言伊等云、此為一國不遵神主伊神、並不受責者、真實之理曾亡了、及離開伊之口也、 29耶路撒冷歟、剪去爾髮、而丟去之、且在其高所而起個哀哭也、蓋神主棄而捨了其所怒之世也。 30蓋神主曰、如大之眾子皆行惡于我眼前也。伊以己之可惡物置在于以我名被稱之家、致污之。 31又伊建起于現挼麥子之谷、以多弗得之各高所、致燒伊各子女於火內、我所非命伊等、並不上我心之事也。 32故此神主曰、視哉、有日間將到、於是伊將不再稱之多弗得或現挼麥子之谷、乃兇殺之谷也。蓋伊將葬在于多弗得至未有空所矣。 33且此民之眾屍將為天各鳥所食、並地之各獸所食、而無人驚之去矣。 34時我將由如大之各城、並由耶路撒冷之各街、絕息喜聲也、樂之聲也新郎之聲、及新婦之聲、皆然、且是地將成荒也。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.